Pages in topic: [1 2] > | Prueba de trabajo: demasiado extensa? Thread poster: estepix
| estepix Local time: 20:52 English to Spanish + ...
Hola a todos, llevo siguiendo este servicio de Proz desde hace ya casi un año y creo que he obtenido más información a cerca del mundo de la traducción de él (y de sus colaboradores, es decir, vosotros) que de ninguna otra fuente. Así que empiezo agradeciendo este punto. Por otro lado, me gustaría hacer una nueva consulta a ver que podéis decirme. He recibido como respuesta al envío de mi curriculum una "prueba de trabajo". Me han enviado un documento de ... See more Hola a todos, llevo siguiendo este servicio de Proz desde hace ya casi un año y creo que he obtenido más información a cerca del mundo de la traducción de él (y de sus colaboradores, es decir, vosotros) que de ninguna otra fuente. Así que empiezo agradeciendo este punto. Por otro lado, me gustaría hacer una nueva consulta a ver que podéis decirme. He recibido como respuesta al envío de mi curriculum una "prueba de trabajo". Me han enviado un documento de 14 páginas con fuente a 12 e interlineado sencillo para traducir del alemán al inglés. Mi pregunta es: ¿no os parece algo extenso el documento para ser una prueba? He visto otras pruebas que cuelgan en estas páginas y normalmente no sobrepasan 1 ó 2 páginas. El texto en cuestión es un informe de presentación de empresa, objetivos, desarrollo, expectativas, etc. es decir, que no es demasiado técnico. No sé por qué pero tengo la sospecha de que lo que pretenden es que les haga el trabajo gratis. Muchas gracias de antemano a todos. Un afectuoso saludo. ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 16:52 Member English to Spanish + ... Sugiero cotizarles | Dec 4, 2003 |
Oscar Estepa wrote: No sé por qué pero tengo la sospecha de que lo que pretenden es que les haga el trabajo gratis. Hola Oscar, gracias por tus conceptos, gracias por participar, todas las visiones nos enriquecen. En cuanto a tu "prueba de traducción", coincido con tu apreciación de que esta gente busca un trabajo gratis. Sugiero que les hagas llegar to cotización por la traducción del citado documento, eventualmente acompañado por una traducción "a prueba" de un par de párrafos relevantes de tu elección. Y realizar la traducción completa sólo contra la recepción de un pedido por escrito. Saludos desde una diluviosa Buenos Aires, Enrique | | | Sí, es demasiada larga | Dec 4, 2003 |
Yo también sospecharía de algo. Lo normal para pruebas es un documento de unas 300 - 500 palabras, al no ser que quieren demostrarte todos los tipos de textos que les pueden surgir (pero con lo que dices no parece ser así). Ahora bien, depende de tí, si quieres arriesgarte o no. Suerte. | | |
Hola Óscar En efecto, las pruebas son como los puestos de las grandes superficies comerciales donde un/a simpátic@ azafat@ te ofrece degustar un nuevo producto, una anchoa, un canapé, etc. para que veas si te gusta y te decidas a comprarlo (o no), pero me temo que has ido a topar con alguien que se quiere llevar toda la bandeja por la cara. Nada, nada, lo que dice Enrique: proponles una prueba más reducida (300 a 500 palabras como apunta Susan) o una igual de larga ... See more Hola Óscar En efecto, las pruebas son como los puestos de las grandes superficies comerciales donde un/a simpátic@ azafat@ te ofrece degustar un nuevo producto, una anchoa, un canapé, etc. para que veas si te gusta y te decidas a comprarlo (o no), pero me temo que has ido a topar con alguien que se quiere llevar toda la bandeja por la cara. Nada, nada, lo que dice Enrique: proponles una prueba más reducida (300 a 500 palabras como apunta Susan) o una igual de larga pero remunerada. ▲ Collapse | |
|
|
mbc Spain Local time: 21:52 Spanish to English + ... yo cobraría este trabajo | Dec 4, 2003 |
Hola Oscar, A veces el primer trabajo que hago para una agencia o una editorial es "una prueba". Me dicen, "a ver que tal va, si trabajas bien quizás podamos colaborar en el futuro, etc." pero cobro la prueba como un trabajo normal y corriente. Si fuera tú no haría esta prueba gratis; es muy larga. Saludos, Madeline | | | no sospeches, podés estar seguro que quieren un trabajo gratis :o( | Dec 4, 2003 |
two2tango wrote: Hola Oscar, gracias por tus conceptos, gracias por participar, todas las visiones nos enriquecen. En cuanto a tu "prueba de traducción", coincido con tu apreciación de que esta gente busca un trabajo gratis. Sugiero que les hagas llegar to cotización por la traducción del citado documento, eventualmente acompañado por una traducción "a prueba" de un par de párrafos relevantes de tu elección. Y realizar la traducción completa sólo contra la recepción de un pedido por escrito. Saludos desde una diluviosa Buenos Aires, Enrique Estoy totalmente de acuerdo con Enrique, haceles 2 ó 3 parrafos como prueba y mandales la cotización por el resto. Una prueba debería ser de 200-300 palabras, más que eso yo lo consideraría como abuso. Suerte, Grace. | | | mgonzalez (X) English to Spanish + ... No te prestes a ningún abuso. | Dec 4, 2003 |
Estoy de acuerdo con los colegas que han intervenido con anterioridad: de trabajar gratis nada de nada. Sugiero traduzcas unas 200 palabras, y les envies la traducción diciendo que tendrás mucho gusto en traducir el resto cobrando por ello. Un cordial saludo. MG. | | | del alemán al inglés? | Dec 4, 2003 |
Hola Oscar, soy de acuerdo con los otros: la agencia quiere el trabajo gratis! Pero porqué quieren una traduccion del aleman al inglés, si tu idioma materno es el espanol? Creo que (también por esta razon) la agencia no es profesional! Ciao Francesca | |
|
|
Soy relativamente nueva en el mercado, he hecho unas cuantas pruebas y ninguna pasaba de los dos folios. Parece bastante claro que en este caso te la quieren dar con queso, es decir, que trabajes gratis. Me parecen estupendos los consejos de los compañeros -cobrala, o haz un par de parrafos- pero recuerda que una empresa que va con esas trazas no va a ser un cliente ideal.. Ah, y yo diría que cuentes tu experiencia en el BlueBoard. Sera util para otros. ... See more Soy relativamente nueva en el mercado, he hecho unas cuantas pruebas y ninguna pasaba de los dos folios. Parece bastante claro que en este caso te la quieren dar con queso, es decir, que trabajes gratis. Me parecen estupendos los consejos de los compañeros -cobrala, o haz un par de parrafos- pero recuerda que una empresa que va con esas trazas no va a ser un cliente ideal.. Ah, y yo diría que cuentes tu experiencia en el BlueBoard. Sera util para otros. Suerte!! Maria ▲ Collapse | | | Atenea Acevedo (X) Local time: 13:52 English to Spanish + ... El dedo en la llaga | Dec 4, 2003 |
Maria Belarra wrote: Me parecen estupendos los consejos de los compañeros -cobrala, o haz un par de parrafos- pero recuerda que una empresa que va con esas trazas no va a ser un cliente ideal.. Maria tiene TODA la razón, no limites tu decisión/postura a si hacer dos párrafos o presentarles un presupuesto en toda regla, piensa primero si quieres lidiar con este tipo de "cliente" en caso de establecer una relación laboral. Saludos, Atenea | | | Susana Galilea United States Local time: 14:52 English to Spanish + ... Y cuando hayas terminado esta "prueba"... | Dec 4, 2003 |
...no dudes en ponerte en contacto conmigo, que en Brooklyn hay un puente guapísimo que te vendo barato Bueno, en serio...hazle caso a los colegas, que te están dando excelentes consejos. Y enhorabuena por tu buen olfato, te va a servir mucho en esta profesión...para lo bueno y para lo malo. Te puedo asegurar que merece la pena esforzarse por lo bueno... See more ...no dudes en ponerte en contacto conmigo, que en Brooklyn hay un puente guapísimo que te vendo barato Bueno, en serio...hazle caso a los colegas, que te están dando excelentes consejos. Y enhorabuena por tu buen olfato, te va a servir mucho en esta profesión...para lo bueno y para lo malo. Te puedo asegurar que merece la pena esforzarse por lo bueno Cuéntanos en qué quedó la cosa. Un saludete, Susana Galilea Accredited Translator, EUTI [email protected] www.accentonspanish.com P.S. Y ahora que veo la contribución de Mónica...definitivamente, establecer una comunicación clara desde el principio es esencial.
[Edited at 2003-12-04 19:38] ▲ Collapse | | | Les cuento una experiencia personal | Dec 4, 2003 |
Hace bastante tiempo, me llegó una prueba que me pareció abusivamente extensa. Mientras la comenzaba a hacer, mandé un correo a la persona que la había mandado sugiriéndole que me parecía demasiado larga para lo que se asume como prueba en general. Me contestó que tenía razón, que se la habían reenviado y no la había visto, que hiciera x cantidad de palabras (cosa que ya había hecho yo mientras tanto) y se las mandara. Resumo el final... Hace desde entonces que esta agencia es ... See more Hace bastante tiempo, me llegó una prueba que me pareció abusivamente extensa. Mientras la comenzaba a hacer, mandé un correo a la persona que la había mandado sugiriéndole que me parecía demasiado larga para lo que se asume como prueba en general. Me contestó que tenía razón, que se la habían reenviado y no la había visto, que hiciera x cantidad de palabras (cosa que ya había hecho yo mientras tanto) y se las mandara. Resumo el final... Hace desde entonces que esta agencia es fiel cliente y excelente pagadora. No hay por qué desconfiar de entrada. Sólo hay que hacerse oír y saber escuchar. Calma gente, no todo el mundo es tan mal intencionado. Saludos a todos. ▲ Collapse | |
|
|
Paul Roige (X) Spain Local time: 21:52 English to Spanish + ... ¡Cuidado con Susana! | Dec 4, 2003 |
Susana Galilea wrote: ...no dudes en ponerte en contacto conmigo, que en Brooklyn hay un puente guapísimo que te vendo barato Cuidado con la Susana ésta, que no es de fiar, pues me consta que ya ha vendido ese puente varias veces en lo que va de año. Además, las señales y avisos traducidos al español en ese puente son sencillamente horribles, posiblemente traducidos por el bisnieto de Don Corleone a golpe de Magnum. Aún así, antes recompraría este puente con todos sus cartelitos antes de hacer una "prueba" como esa... Un saludo Paul | | | Susana Galilea United States Local time: 14:52 English to Spanish + ...
Paul Roigé wrote: Cuidado con la Susana ésta, que no es de fiar, pues me consta que ya ha vendido ese puente varias veces en lo que va de año. Es que esto del puente es como lo de las traducciones a $0.000001 por palabra, o las pruebas de 14 páginas e interlineado sencillo (el detalle no tiene desperdicio)...como siempre se comenta en estos foros, mientras haya gente dispuesta a aceptar esos términos, seguirán ofreciéndose. Pero Paul, si tanto te indignan los cartelitos del puente de Brooklyn, acá en Chicago hay un fastuoso rascacielos* que tal vez te pueda interesar para las Navidades...el piso ***180*** es una auténtica ganga Cuídense, S.G. *Sears Tower Building Size: 3,720,000 sq.ft. Year Built/Renovated: 1973/1993 Building Architect: Skidmore, Owings & Merrill Number of Floors: ***110***
[Edited at 2003-12-08 17:26] | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 21:52 English to Spanish + ...
Susana Galilea wrote: Es que esto del puente es como lo de las traducciones a $0.000001 por palabra, o las pruebas de 14 páginas e interlineado sencillo (el detalle no tiene desperdicio)...como siempre se comenta en estos foros, mientras haya gente dispuesta a aceptar esos términos, seguirán ofreciéndose. Pero Paul, si tanto te indignan los cartelitos del puente de Brooklyn, acá en Chicago hay un rascacielos enorme que tal vez te pueda interesar para las Navidades...el piso 180 es una auténtica ganga** Cuídense, S.G. ** Sears Tower Building Size: 3,720,000 sq.ft. Year Built/Renovated: 1973/1993 Building Architect: Skidmore, Owings & Merrill ***Number of Floors: 110*** ¿Las 110 plantas son también a interlineado sencillo? P | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prueba de trabajo: demasiado extensa? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |