Necesito cita de Diálogos de Platón Thread poster: Jesús Calzado
|
Me he encontrado la siguiente cita en inglés en un trabajo, y me gustaría poner la traducción de alguna edición traducida de los diálogos de Platón. La cita es la siguiente: “The one and the many become identified by thought. They run about together in and out of every word, which is uttered. This union of them will never cease and is not beginning, but is an everlasting quality of thought itself, which never grows old.” Protarchus He encontrado el texto ... See more Me he encontrado la siguiente cita en inglés en un trabajo, y me gustaría poner la traducción de alguna edición traducida de los diálogos de Platón. La cita es la siguiente: “The one and the many become identified by thought. They run about together in and out of every word, which is uttered. This union of them will never cease and is not beginning, but is an everlasting quality of thought itself, which never grows old.” Protarchus He encontrado el texto en Internet en inglés, por si la quereis situar se halla en Plato’s dialogues. Part IV: On successful survival (http://www.amath.washington.edu/~lf/plato/pd4.pdf La cita en mi texto se atribuye a Protarco, pero en este enlace parece que la dice Sócrates. Pero lo importante para mí en la cita. Necesitaría que alguien me la pusiese aquí si tiene alguna edición en castellano o me dijera algún enlace donde poder encontrarla, he buscado infructuosamente. Muchas gracias a todos, siento no poder daros Kudoz, pero tendreis mi gratitud. ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 10:16 Spanish to English + ... Versión Gredos | Dec 5, 2003 |
(por Mª Angeles Durán y Mercedes López Salva) Filebo 15 d - 16 a Decimos de algún modo que la identidad de lo uno y lo múltiple que resulta de los razonamientos es recurrente por todas partes para cada una de las afirmaciones que se formulen siempre, antes o ahora. Y esto ni hay posibilidad de que vaya a concluir alguna vez, ni se ha iniciado ahora, sino que tal accidente de los discursos, según me parece a mí, es entre nosotros algo inmortal y no envejece... See more (por Mª Angeles Durán y Mercedes López Salva) Filebo 15 d - 16 a Decimos de algún modo que la identidad de lo uno y lo múltiple que resulta de los razonamientos es recurrente por todas partes para cada una de las afirmaciones que se formulen siempre, antes o ahora. Y esto ni hay posibilidad de que vaya a concluir alguna vez, ni se ha iniciado ahora, sino que tal accidente de los discursos, según me parece a mí, es entre nosotros algo inmortal y no envejece; mas, de los jóvenes, el que por primera vez lo prueba, admirado como si hubiera encontrado un tesoro de sabiduría, queda traspuesto de placer y, gozoso, sacude todo el discurso, unas veces globalizándolo y concentrándolo en un punto, y otras veces, al contrario, desarrollándolo y separando las partes, lanzando a la aporía ante todo y sobre todo a él mismo y después a aquel con el que vaya topando, tanto si es más joven como si es mayor o resulta ser de su edad, sin exceptuar ni a padre ni a madre ni a ninguno de los que tienen capacidad de oir, ni casi a los animales, y no sólo a los hombres, puesto que no excusaría siquiera a un bárbaro, con tal de disponer de un intérprete. Lo dice Sócrates, y te he puesto toda la cita. ▲ Collapse | | | Jesús Calzado Local time: 10:16 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias pero... | Dec 5, 2003 |
No parece coincidir mucho, ¿verdad? ¿Seguro que es la que se corresponde al texto de la cita de mi texto? Disculpa mis dudas. | | | two2tango Argentina Local time: 05:16 Member English to Spanish + ... Ambas traducciones del griego? | Dec 5, 2003 |
JCD wrote: No parece coincidir mucho, ¿verdad? ¿Seguro que es la que se corresponde al texto de la cita de mi texto? Disculpa mis dudas. Sospecho que la frase de Parrot (hasta "...es entre nosotros algo inmortal y no envejece") no es traducción de la que encontraste en inglés, sino que ambas son traducciones del griego. También me da la impresión de que la versión inglesa está "modernizada". Q | |
|
|
Parrot Spain Local time: 10:16 Spanish to English + ... La fuente ha sido | Dec 5, 2003 |
J. Burnet, Platonis Opera, "Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis". Los párrafos en el texto citado en el enlace corresponden a la sección específica del Filebo. Si no pudiste encontrar otro libro de los Diálogos (o parte de ellos) con esa cita, poco te puede ayudar. Pero sería mejor citar la referencia (Libro, párrafo del Mss., etc.) | | | nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... Parrot, chapeau... | Dec 5, 2003 |
Es la primera palabra de admiración que se me ocurre... Si pudiese, enviaría la grabación de los aplausos. ¡Así da gusto! Emilio PD: "lanzando a la aporía" y "mandar al carajo", ¿no suenan como... parientes? | | | Parrot Spain Local time: 10:16 Spanish to English + ... Es que me quedé con los 3 Ps de la colección clásica | Dec 5, 2003 |
Platón, Plutarco y Petronio... | | | two2tango Argentina Local time: 05:16 Member English to Spanish + ... No eran cuatro? | Dec 5, 2003 |
Parrot wrote: Platón, Plutarco y Petronio... ... y Parrot! | |
|
|
Parrot Spain Local time: 10:16 Spanish to English + ...
(y verde tenía que ser.) Una cosa que me extraña es que se "atribuya" la cita a Protarco. Es práctica normal citar a Platón por el título del libro del que proviene la cita, y no por sus personajes, aunque existen estudios extensos sobre la historicidad de estos. ¿No querrá decir más bien "Philebus"? (Lo digo porque Protarco sólo interviene en ese diálogo, aunque otros diálogos repiten personajes). | | | Jesús Calzado Local time: 10:16 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Si es extraño | Dec 6, 2003 |
Parrot wrote: (y verde tenía que ser.) Una cosa que me extraña es que se "atribuya" la cita a Protarco.... Pero no tengo ni idea. Gracias por tu ayuda, Parrot. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Necesito cita de Diálogos de Platón Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |