Etiqueta de intérprete
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Dec 6, 2003

Hola a todos!

Quisiera contarles lo que me pasó ayer, cuando estaba interpretando para unos empresarios japoneses. Como tenían algo de tiempo libre entre entrevistas (teníamos dos programadas esa mañana), los llevé a la cafetería de autoservicio del edificio (ambas eran en el mismo lugar), y pidieron unos refrescos. Obviamente, yo fui el encargado de ir a la caja. Me dieron un billete, y pagué. Al darles las bebidas y el cambio, uno de ellos me dijo "guarda el cambio".

Bueno, le dije gracias, pero no. Sé que no tuvo intención ofensiva, pero tal vez se habrá ofendido porque no acepté. En fin, he estado con esa pulga en la oreja desde ayer. Debí aceptar? Debió ofrecérmelo? Se acostumbra ello en Japón?

Tal vez es una tontería, pero quisiera su opinión.

Saludos

Edwal

http://www.proz.com/home/4951/

[Edited at 2003-12-06 18:06]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
En la etiqueta Dec 6, 2003

todo viene desglosado. Si no cae dentro de honorarios, dietas, ni gastos de desplazamiento/estancia, no tienen por qué dártelo. Creo que es profesional mantenerlo así.

Ahora, los japoneses tienen la costumbre de manifestar su agradecimiento de varios modos, entre los cuales destacan los regalos. Si hubieras estado con gente mejor preparada (en las reuniones no da tiempo para mucho detalle) a lo mejor te hubieran regalado un pañuelo o una calculadora, pero como la pasta suele estar más a mano... en fin, que ninguna de las partes tiene por qué tomarlo a mal. Pero quizá explicarles que los servicios ya están cubiertos en la factura.


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Agree Dec 6, 2003

Parrot wrote:

a, los japoneses tienen la costumbre de manifestar su agradecimiento de varios modos, entre los cuales destacan los regalos.[/quote]
So true!. Cuando hace unos años tuve que ir a dar una charla a Nara, Japón, me vino muy bien leer antes un librito sobre etiqueta internacional. Allí aprendí sobre la elaborada costumbre del "business gift exchange" en Japón, y pude irme preparada para no ofender a los anfitriones. (De todos modos, el intercambio de efectivo no era esperado).

Por otro lado, Edwal, una vez fuera de Japón, creo que debe imperar la etiqueta local. Por lo tanto yo hubiera hecho lo mismo que vos y como sugiere Cecilia, quizá explicarles a tus clientes que los servicios ya estaban cubiertos en tu factura.


Para referencia general, el librito de etiqueta se llamaba "International Business Etiquette: Asia & the Pacific Rim", por Ann M. Sabath. (También hay versiones para otras regiones del mundo).

Cheers
Elena


[Edited at 2003-12-06 23:28]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:03
French to Spanish
+ ...
¡Claro que no! Dec 6, 2003

No sé cuáles sean las costumbres en Japón pero, desde tu punto de vista (y el mío), hiciste bien en no aceptar. Creo que tú, como yo, lo tomamos casi como ofensa: somos traductores, no sirvientes. Así de sencillo. Si lo ofendiste a él, pues allá él: él está en territorio extraño, y creo que debe adaptarse a las costumbres locales.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Algo así Dec 6, 2003

Juan Jacob wrote:
Creo que tú, como yo, lo tomamos casi como ofensa: somos traductores, no sirvientes. Así de sencillo.
Juan.


Pues sí, en parte. Me sentí como un camarero. Supongo que eso fue parte del problema, me imagino que nunca se les habría ocurrido hacer eso con un abogado o un médico. Pero sé que no fue con intención de ofender, así que sólo sonreí y no acepté.

De todos modos, buscaré esos libros de etiqueta

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Fue correcto no aceptar. Dec 7, 2003

En Japón, la costumbre de dar propina (tip) no está difundido.
Es una duda permanente de los viajeros japoneses el cuándo, cómo y cuánto
dejan como propina cuando están en el exterior.
No sé cuánto vuelo tendrán estos empresarios japoneses que mencionas, pero
me parece que en este caso no estuvieron acertados (para decirlo
suavemente).
Creo que te han tomado como un guía turístico o empleado de alguna
agencia.
Como dice Parrot, en Japón se acostumbra a hacer algún obsequio (pañuelo,
agenda, llavero, etc.) como demostración de agradecimiento, pero no se
ofrece dinero en forma cruda, a lo sumo te dan un sobrecito cuando se
despiden.
Algo muy necesario es el intercambio de tarjetas cuando se encuentren,
esto evita confusiones en el trato.
Y no te preocupes, así como no están acostumbrados a dar propina, tampoco
se habrán ofendido por el rechazo, a lo sumo extrañado.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Lo más probable Dec 7, 2003

garfield wrote:

Creo que te han tomado como un guía turístico o empleado de alguna
agencia.


En el turismo la propina no está reñida.

Tuvimos problemas con esto antes cuando trabajaba de interprete de una Agencia Estatal (no una agencia de servicios) bajo el mando del Ministerio de Turismo. En los trabajos de enlace, teníamos que informar sobre el hecho, pero esto afectaba de modo adverso al guía y al conductor, que muchas veces eran subcontratados y vivían de las propinas.

Se solucionó mediante unos uniformes y la frase sencilla de que "los civiles" sí aceptaban y agradecían propinas. (Por si acaso alguna vez te toca trabajar con un chófer).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Etiqueta de intérprete

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs