Mobile menu

Off topic: Rumsfeld: premio al "sin sentido" (BBC)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
Dec 8, 2003

El secretario de Defensa de Estados Unidos, Donald Rumsfeld, ganó el premio "Foot in Mouth" (metedura de pata verbal), otorgado todos los años por la Campaña Británica por un Inglés Simple, a los comentarios sin sentido realizados por una figura pública.

Rumsfeld ganó el premio por unos comentarios que hizo en una conferencia de prensa en febrero del año pasado y que dejó a los periodistas con la boca abierta, sin entender nada.
"Hay cosas que se saben; hay cosas que sabemos que sabemos. También sabemos que hay cosas que no se saben", dijo Rumsfeld.

Un portavoz de Campaña Británica por un Inglés Simple, cuyo objetivo es que la información pública sea difundida de forma clara, declaró que los comentarios de Rumsfeld eran los típicos que intentaban prevenir.

"Creemos que sabemos lo que quiere decir", declaró el portavoz a la agencia de noticias Reuters sobre los comentarios del secretario de Defensa. "Pero no sabemos si realmente sabemos" añadió.

Competencia reñida

Rumsfeld ganó el premio tras una reñida competición con, entre otros, el actor recién electo gobernador de California, Arnold Schwarzenegger.

Schwarzenegger participó en el debate sobre los matrimonios gay con el comentario: "Creo que el matrimonio gay es algo que debería ocurrir entre un hombre y una mujer".

El comisionado de Asuntos Exteriores de la Unión Europea, Chris Patten, era otro de los candidatos favoritos después de decir que el Partido Conservador británico había cometido suicidio político y ahora vivía para arrepentirse.

No obstante a pesar del modo peculiar que tiene Rumsfeld de hablar, sus seguidores lo defienden a capa y espada, argumentando que le malinterpretan. Algo que teniendo en cuenta algunos de sus comentarios no es de extrañar, ¿no creen?


http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_3255000/3255792.stm


"Creemos que sabemos..." (me encantó esa parte )Ay el idioma y sus disfraces...

Au


Direct link Reply with quote
 

Maria Alonso
Mexico
Local time: 12:20
English to Spanish
+ ...
JAJAJAJAJAJAJAJA Dec 8, 2003

Gracias por alegrarme la mañana, esto estuvo excelente!!!! Saludos y un beso, MAC

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Royal Society / Plain English Dec 8, 2003

Siempre me atrapó la gran diferencia (una de las) que existe entre mi idioma y el inglés. El "ir directo al punto" del inglés, ese que tantos dolores de cabeza nos trae a los traductores....Un poco en relación con el tema de arriba y un mucho con este tema que siempre me ronda la cabeza, van estas palabras de Levine:


Dice Suzanne Levine en "Escriba subversiva, una poética de la traducción" (en relación con este tema del "inglés simple", bien sabemos como traductores, mucho más "simple" que el español).

...Al intentar traducir un poema de Valle Inclán, descubrí que la lengua inglesa oponía una gran resistencia. Esta disyunción era el resultado de las distintas tradiciones retóricas que se había desarrollado en las dos lenguas.

En inglés la extravagancia barroca fue suprimida oficialmente en el siglo XVII por la Royal Society. La siguiente declaración, pronunciada por el obispo Sprat, recogida en su History of the Royal Society of London (1667) y citada por Northrop Frye, documenta esta censura:

Ellos han demostrado enorme rigor en administrar el único remedio que puede existir contra esta extravagancia: la constante determinación de rechazar toda ampliación, digresión o hinchazón de estilo, el regreso a la pureza y a la brevedad primitivas, cuando los hombres pronunciaban tantas cosas en un número casi igual de palabras. Han rquerido que todos sus miembros practiquen una manera de hablar precisa, escueta y natural: expresiones afirmativas, de sentido claro y fluidez natural. Nos aproximan tanto como sea posible a la sencillez matemática, prefiriendo el lenguaje de los artesanos, de los campesinos y mercaderes antes que el de los sabios o el de los hombres de letras.

La Real Academia Española, en cambio, se abstuvo de llevar a la pràctica mutilaciones semejantes en el castellano. ....


Se pregunta Suzanne: ¿Será posible que quienes traducimos del español al inglès estemos retrocediendo de manera inconsciente al terreno conocido de la retórica clásica? A los 20 años, cuando descubrí las palabras divinas de Valle Inclán, pensé que las mías eran irremediablemente mundanas. Exasperada, me dí por vencida después de tan sólo dos páginas. Años más tarde, mientras traducía la prosa del cubano Severo Sarduy, busqué la manera de reanimar los rastros latentes del barroco en nuestro pragmático idioma, quizás desandando los avances que el obispo tanto encomiaba en su sentencia...


Para pensar....

Au


[Edited at 2003-12-08 20:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rumsfeld: premio al "sin sentido" (BBC)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs