Mobile menu

Off topic: Los pobres traductores buenos (Gabriel García Márquez)
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
Dec 11, 2003

No, no está en Internet, por eso ...vale el esfuerzo de escribir a máquina este artículo. Para ustedes y para mi misma, noto que esta hojita tiene poca vida....
(Ni que hablar de los faxes viejos...vieron qué horror cómo se desescriben con el paso del tiempo ante nuestras pasmadas narices?)

Como decía, el artículo está en una hoja amarilla, muy ajada, muy leída y arriba dice: Diario La Nación, 30 de septiembre de 1982 (seguramente andaba yo preparando los finales del final de la carrera )

Bueno, va entonces por respeto a mis deditos, la parte I de esta nota de Gabo, por si alguien quiere conversar o por si la quieren atesorar en alg√ļn arc√≥n propio.

Un cari√Īo grande,
Au


LOS POBRES TRADUCTORES BUENOS
(parte I)

Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil, y la más ingrata y la peor pagada.
‚ÄúTraduttore, traditore‚ÄĚ, dice el tan conocido refr√°n italiano, dando por supuesto que quien nos traduce nos traiciona. Maurice Edar Coindreau, uno de los traductores m√°s inteligentes y m√°s serviciales de Francia, hizo en sus memorias habladas algunas revelaciones de cocina que permiten pensar lo contrario.
‚ÄúEs el traductor el mono del novelista‚ÄĚ, dijo parafraseando a Mauriac y queriendo decir que el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no. Sus traducciones al franc√©s de los novelistas norteamericanos que eran j√≥venes y desconocidos en su tiempo (William Faulkner, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck) no s√≥lo son recreaciones magistrales, sino que introdujeron en Francia a una generaci√≥n hist√≥rica, cuya influencia entre sus contempor√°neos europeos (incluidos Sartre y Camus) es m√°s que evidente. De modo que Coindreau no fue un traidor, sino todo lo contrario: un c√≥mplice genial. Como lo han sido los grandes traductores de todos los tiempos, cuyos aportes personales a la obra traducida suelen pasar inadvertidos, mientras se suele magnificar sus defectos.

Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno, se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible porque uno de los placeres de la lectura (como de la m√ļsica) es la posibilidad de compartirla con amigos. Tal vez esto explica que Marcel Proust se muri√≥ sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del ingl√©s a alguien tan extra√Īo a √©l mismo como lo era John Ruskin.
Dos de los escritores que me hubiera gustado traducir por el s√≥lo gozo de hacerlo son Andr√© Malraux y Antoine de Saint-Exupery, los cuales, por cierto, no disfrutan de la m√°s alta estimaci√≥n de sus compatriotas actuales. Pero nunca he ido m√°s all√° del deseo. En cambio, desde hace mucho traduzco gota a gota los Cantos de Giacomo Leopardi, pero lo hago a escondidas y en mis pocas horas sueltas, y con la plena conciencia de que no ser√° ese el camino que nos lleve a la gloria, ni a Leopardi ni a m√≠. Lo hago s√≥lo como uno de esos pasatiempos de ba√Īos que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios. Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qu√© dif√≠cil es y qu√© abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales...


[Edited at 2003-12-11 12:48]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:05
Member
English to Spanish
+ ...
Extra√Īo paralelo Dec 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

(Ni que hablar de los faxes viejos...vieron qué horror cómo se desescriben con el paso del tiempo ante nuestras pasmadas narices?)



Los viejos faxes de papel térmico y nuestros recuerdos se van desdibujando en forma imperceptible hacia un incoherente gris. No mueren de golpe, van dejando de ser...
Q


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:05
English to Spanish
+ ...
Esta es una buena... Dec 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qué difícil es y qué abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales...


Esta es una buena, para la próxima vez que tengamos que lidiar con zancadillas presupuestarias...non mi disputare la zuppa!!!

Besos,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 07:05
English to Spanish
+ ...
Placeres solitarios Dec 12, 2003


Lo hago s√≥lo como uno de esos pasatiempos de ba√Īos que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios.


¬°Ay! Ya no tanto con banda ancha, pero por m√≠ que dure cien a√Īos...
Y García Márquez, que se deje de placeres solitarios de esta guisa, hombre, que la estantería tiene hambre de obras suyas...
P


Direct link Reply with quote
 
Isabelle DEFEVERE  Identity Verified
Spain
Local time: 07:05
English to French
+ ...
GGM Dec 12, 2003

Y García Márquez, que se deje de placeres solitarios de esta guisa, hombre, que la estantería tiene hambre de obras suyas...

Que mi precioso "Vivir para contarla" se siente solito...


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los pobres traductores buenos (Gabriel García Márquez) Jan 19, 2004

Parte II


Es poco probable que un escritor quede satisfecho con la traducción de una obra suya. En cada palabra, en cada frase, en cada énfasis de una novela hay siempre una segunda intención secreta que sólo el autor conoce. Por eso es sin duda deseable que el propio escritor participe en la traducción, hasta donde sea posible.

Una experiencia notable en ese sentido es la excepcional traducci√≥n de Ulyses de James Joyce al franc√©s. El primer borrador b√°sico lo hizo completo y solo, August Morell, quien trabaj√≥ luego hasta la versi√≥n final con Val√©ry Larbaud y el mismo James Joyce. El resultado es una obra maestra, apenas superada ‚Äď seg√ļn testimonio de sabios ‚Äď por la que hizo Antonio Houaiss al portugu√©s del Brasil. La √ļnica traducci√≥n que existe en castellano, en cambio, es casi inexistente. Pero su historia le sirve de excusa. La hizo para s√≠ mismo, s√≥lo para distraerse, el argentino Salas Subirat, que en la vida real era un experto en seguros de vida. El editor Santiago Euda de Buenos Aires la descubri√≥ en mala hora y la public√≥ a fines de los a√Īos cuarenta(....)

Otras traducciones hist√≥ricas son las que hicieron al franc√©s Gustav Jean-Aubry y Phillip Neel, de las novelas de Joseph Conrad. Este grande escritor de todos los tiempos (que en realidad se llamaba Jozef Teodor Honrad Korzeniowski) hab√≠a nacido en Polonia y su padre era precisamente un traductor de escritores ingleses, y, entre otros, de Shakespeare. La lengua de base de Conrad era el polaco, pero desde muy ni√Īo aprendi√≥ el franc√©s y el ingl√©s y lleg√≥ a ser escritor en ambos idiomas. Hoy lo consideramos con raz√≥n o sin ella, como uno de los maestros de la lengua inglesa. Se cuenta que les hizo la vida invivible a sus traductores franceses, tratando de imponerles su propia perfecci√≥n, pero nunca se decidi√≥ a traducirse a s√≠ mismo. Es curioso, pero no se conocen muchos escritores biling√ľes que lo hagan. El caso m√°s cercano es Jorge Sempr√ļn , que escribe lo mismo en castellano o en franc√©s, pero siempre por separado.

M√°s raro a√ļn es el irland√©s Samuel Becket, Premio Nobel de Literatura, que escribe dos veces la misma obra, una vez en franc√©s y otra en ingl√©s. Es la misma obra en dos idiomas, pero Becket insiste en que la una no es la traducci√≥n de la otra, sino que son dos obras distintas en dos idiomas diferentes ...

Gabo


[Edited at 2004-01-19 21:32]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los pobres traductores buenos (Gabriel García Márquez)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs