Mobile menu

VERSIÓN II del: \"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH! \"
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:33
English to Spanish
+ ...
Mar 7, 2002

Hola,



Esto es para que meditemos sobre la vida con \'humor\'.



Combinación: RUSOÁRABE ¡nada menos!

Precio: USD 0.0178/palabra si no me fallan las cuentas - 5/280 words per page



\"...Also right now we do not have any serious business so we are open to any proposal & any cooperation. We charge just 5$/page & ready to offer a discount in case

of good proposals. We are ready to pay a good commission to anybody who can help us find a job or requests for russianarabic translations....\"



A ver si esto nos relajamos y olvidamos las \"espantaaas\" de nuestros colegas.



Saludos,



JL



PD Fabio, perdón por tomar prestado el título...


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:33
English to Spanish
+ ...
Hombre, tampoco está tan mal... Mar 8, 2002

...con esa pasta te compras media docena de misiles Katiuska y un casco de paraca ruso en la frontera afgana y aún te sobra para montarte una mezquita en los altos del Golán. ¿De qué te quejas?



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
De los vecinos (vas a necesitar los misíles) Mar 8, 2002

Oye Pepelú, de donde sacaste eso de \"I translate for free\"?



Esto es tan relativo que ni siquiera pienso en una lista negra (aquí las hay grises y de todos los colores, incluso ultravioletas).


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 17:33
Afrikaans to Spanish
+ ...
más cornás da el hambre... Mar 8, 2002

Como dijo un marido \'consentidor y comprensivo\'...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Versión II - título prestado... Mar 8, 2002

Quote:


On 2002-03-08 00:54, Parrot wrote:

Oye Pepelú, de donde sacaste eso de \"I translate for free\"?



Esto es tan relativo que ni siquiera pienso en una lista negra (aquí las hay grises y de todos los colores, incluso ultravioletas).





Hola!



Eso lo tomé prestado de:

http://www.proz.com/sp=bb/viewtopic&eid_c=15054&topic=1204&forum=24&40



Saludos,



JL

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Ja, ja, ja, ja...... !!!! :-)) Mar 8, 2002

Quote:


On 2002-03-08 00:30, Roigé wrote:

...con esa pasta te compras media docena de misiles Katiuska y un casco de paraca ruso en la frontera afgana y aún te sobra para montarte una mezquita en los altos del Golán. ¿De qué te quejas?







Paul,

You made my day!

Me hiciste reír a carcajadas. Sos siempre tan ocurrente!



La verdad es que con tanta locura en nuestro mundo actual tenemos que aprender a tomarnos ciertas cosas con filosofía... después de todo, nosotros los traductores estamos (hopefully) para construir puentes entre culturas.....



Lo que cobremos x ello ya es otra historia, mientras no quedemos todos afectados x el \"dumping\" de las tarifas irrisorias (que cobran quienes, después de todo, probablemente no saben qué comerán mañana... )



Aparte de reducir tarifas, en ciertos países (como aquél que me vio nacer), están recobrando popularidad algunas prácticas milenarias como el TRUEQUE ....



Creo que como tratamos de hacer aquí en estos Forums, lo mejor es tomarnos la vida con alegría y reírnos mucho, especialmente de nosotros mismos. Ahora los médicos sabemos que la gente optimista vive más años!!



Elena

Direct link Reply with quote
 
olgutsa
Spanish to Russian
+ ...
The point?... Mar 8, 2002

Dear Jose Luis, I’ve been reading Spanish postings for some time now, and I think most of the people here are just great. As for this posting of yours, I think it would be a better option to write a message to the girls, telling them they are making serious mistakes from the point of view of marketing, especially with such a language pair. I mean this approach would give better results, if you want to change the situation and help your younger and less experienced colleagues. Otherwise your posting would the same value as the discussion about “olvidar” vs. “olvidarse”. I still don’t know why “olvidarse” was wrong in that context ))



By the way, Paul, the missiles are called “Katyusha”, not “Katyushka”.



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:33
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Just sharing... Mar 9, 2002

Quote:


On 2002-03-08 23:19, olgutsa wrote:

Dear Jose Luis, I’ve been reading Spanish postings for some time now, and I think most of the people here are just great. As for this posting of yours, I think it would be a better option to write a message to the girls, telling them they are making serious mistakes from the point of view of marketing, especially with such a language pair. I mean this approach would give better results, if you want to change the situation and help your younger and less experienced colleagues. Otherwise your posting would the same value as the discussion about “olvidar” vs. “olvidarse”. I still don’t know why “olvidarse” was wrong in that context ))



By the way, Paul, the missiles are called “Katyusha”, not “Katyushka”.







Hola!



I did not mean to offend you or any colleague. I posted it here to share what was going on in other languages and ease previous tensions by reading/sharing something \'peculiar\'. Since I am entitled to my own opinion (\"ideología buena o mala pero mía...\"), I will just say that it is clear dumping for other colleagues.

Cheers,

JL





Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Elenita, doctora, Apr 5, 2002

[quote]

On 2002-03-08 16:12, Elena Sgarbossa wrote:

[quote]



Paul,

You made my day!

Me hiciste reír a carcajadas. Sos siempre tan ocurrente!



¿Es que todavía no conoces a la panda? Pero aquí lo tenemos claro - que nadie se ponga enfermo antes de las 9 de Chicago, pos la doctora no está....

besos


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Apr 5, 2002

Quote:


¿Es que todavía no conoces a la panda? Pero aquí lo tenemos claro - que nadie se ponga enfermo antes de las 9 de Chicago, pos la doctora no está....

besos





Sí, a esa hora + ó menos me pongo las pilas y aparezco diciendo \'magandang umaga\', \'nandito ako para sa iyo\'.... (Profesora Cecilia, está bien??).



Claro que ya conozco a la pandilla!! ...incluyendo x supuesto a Viernes, y me encanta encontrarlos a todos.... Con esta nieve que no deja de caer acá en Chicago, el calorcito de Uds en ProZ es para mí como el café de la mañana: imprescindible





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

VERSIÓN II del: \"just to gain some experience, I translate for free...\" ... ARGH! \"

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs