Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
El castellano actualizado
Thread poster: Cynthia Brals-Rud

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Mar 9, 2002

Y esto me lo mando una amiga de Miami, pero sin referencia alguna. Vale la pena.

--------------------------------------

Desde que las insignias se llaman \"pins\" los homosexuales \"gays\"las comidas frias \"lunch\" y los repartos de cine \"castings\", España ya no es lo mismo. Ahora es mucho mas moderno.



Durante muchos años, los españoles estuvieron hablando en prosa sin saberlo, y lo que es peor, sin darse cuenta de lo atrasados que estaban. Los niños leian tebeos en vez de comics, los jovenes hacian fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacian negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties, y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodia en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hacia aerobic muchas veces, pero en mi ignorancia, creia que hacia gimnasia.



Afortunadamente, todo esto ha cambiado. Hoy España es un pais rico que entra en Maastrich y a los españoles se les nota el cambio simplemente cuando hablan, lo cual es muy importante ........



No es lo mismo decir bacon que tocino - aunque tenga igual de grasa -, ni vestibulo que hall, ni inconveniente que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia. Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en ingles un minimo de 100 palabras. Desde ese punto de vista los españoles estan

completamente modernizados. Es mas, creo que no hay nadie en el mundo que los iguale. Porque, mientras en otros paises toman solo del ingles las palabras que no tienen - bien porque sus idiomas son pobres, cosa que no es el caso, o bien, porque

pertenecen a lenguajes de reciente creacion, como el de la economia o la informatica -, los españoles, mas generosos, hemos ido mas alla y han adoptado incluso las que no hacen falta.



Asi, ahora, por ejemplo, ya no dicen bizcocho, sino plum-cake, que queda mucho mas fino, no tienen sentimientos, sino feelings, que es mucho mas elegante. Y de la misma manera, sacan tickets, compran kleenex, comen sandwich, van al pub, hacen rappel y los domingos salen al campo - que algunos, los mas modernos, llaman country - y en vez de acampar como se ha echo toda la vida vivaqueamos o hacemos camping. Y todo ello, digo yo, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.



Obviamente, esos cambios en el lenguaje, han producido cambios en las costumbres y han cambiado el aspecto que ahora es mucho mas moderno y elegante. Los españoles ya no usan calzoncillos, sino slips lo que permite marcar paquete con mas soltura que a nuestros padres, y cuando uno se afeita, a continuacion uno se echa after shave, que deja la cara mucho mas suave y fresca que el tonico. En España la gente ya no corre, hace jogging, ya no estudia, hace masters, ya no aparca, utiliza el parking. En la oficina el jefe ya no es el jefe, es el boss y esta siempre en meetings con la public-relations o va a hacer business con su secretaria, o mas mejor, assistant. En su maletin de mano, al reves de los de antes, que lo llevaban repleto de papeles y de latas de fabada, llevan tan solo un portatil y un fax-modem por si acaso.



La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Cuenca, hace mailings y trainings y cuando acaba el trabajo va al gim a hacer gim-jazz. Alli se encuentra con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top model amante del body-fitness y del yogourt light, y cuando acuden a un cocktail toman bitter y roast-beef, que, aunque parezca lo mismo, es mucho mas digestivo y engorda menos que la carne.



En la television, entre tanto, ya nadie hace entrevistas como antes. Ahora se hacen interviews y se presentan magazines, que dan mucha mas prestancia aunque aparezcan los mismos con los mismos collares. Si el presentador dice mucho OK y se mueve todo el rato, al magazine se le llama show - que es distinto que espectaculo -, y si este es un show heavy, es decir, tiene carnaza, se le adjetiva de reality para quitarle la cosa cutre que tiene en castellano. Entre medias, por supuesto, ya no nos ponen anuncios,

sino spots, que, aparte de ser mejores, nos permiten hacer zapping. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, self-service; el escalafon, el ranking; el solomillo, steak; y el representante, el manager. Y, desde hace un tiempo, los importantes tambien son vips; los auriculares, walk-man; los puestos de venta, stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras, baby-sitters y los derechos de autor, royalties.



Para ser ricos del todo y quitarse el complejo de pais tercermundista que tanto averguenza, solo queda ya decir siesta (unica palabra que el español ha exportado al mundo) con acento americano.



P.D.: Se han omitido los acentos (of course), porque son una horterada.





Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
:-) Mar 9, 2002

Lo había leído hace mucho tiempo. Vale su peso en oro. Gracias por la carcajada.



P.


Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Para seguir con el tema..... Mar 9, 2002

Multicultural awareness should be woven into every aspect like a golden thread!

Me gustaría comentar la oración: “La unica palabra que el español ha exportado al mundo...es.

Es posible que aquí estas haciendo referencia solo a los Españoles. Empero tenemos otras palabras, como la paella, el matador, la siesta, olé, etc etc. que provienen de España y que son usados en los Estados Unidos de la región media de Norteamérica.

No problemas, dice Arnold el negro negro, y pues de la comida mexicana ya ni vale comentar. Es el español aún. Los cubanos, borriqueños y mexicanos han comenzado a dejar su marca también en el idioma. La vida loca..

Aquí en Chicago, en promedio, se conocen algunas palabras como: “mañana\", “arriba arriba” etc., en especial y debido a que cada año inundan a México los americanos, con un turismo barato de masas al igual que con visitantes en busca de culturas perdidas.



En tiempos romanos todos aprendieron latín, latín vulgar, del vulgo, que los iberos transformaron en español, y los galeses en portugués.

Con el tiempo y más ahora que estamos interconectados, los idiomas siempre adoptan palabras extranjeras. El español del árabe y los godos por ejemplo.

España colonial exportó su idioma a América, por favor no se olviden de su historia, a Africa, e incluso a las Filipinas.

La ventaja de un idioma común que permite la comunicación de pueblos con idiomas regionales distintos, pero a la vez impone sus padrones culturales.

El francés en Africa por ejemplo, algo natural, pero por favor nada de anglicismo, la pureza del idioma...

“ Hot cakes”, son” hot cakes” y con miel de maple y tocino,

La hamburguesa no es una alemana de Hamburgo, ni la salchicha vienesa es de Viena, sino de Frankfurt.



Si el mundo hispano tuviese las posibilidades para crear e introducir nuevos elementos culturales y científicos, de seguro, también habría mas conceptos de ese idioma mundialmente.

Desde que desapareció el Franquismo , España comienza de nuevo a formar parte de Europa, tanto en sus costumbre morales en la playa, como en todos los demás aspectos de la vida cultural. Para España, creo, sigue siendo Paris, el centro cultural más importante. Después viene el mundo anglo sajón y hoy día los alemanes. Felipe Gonzales estudió en Alemania.

Es interesante observar las modas de las palabras chic en cada región del mundo ya que podría ser una indicación saludable de que el mundo se esta conociendo mejor.

Empero cada lengua compite por conservar la importancia universal que pueda poseer, por ejemplo las transmisiones de la Deustche Welle. Actualmente el idioma universal es el inglés, del tipo aceptado en los Estados Unidos de América del Norte meridional y que se esta imponiendo cada vez mas. Pero no nos olvidemos de los Chinos.

Comentario matutino.













Direct link Reply with quote
 

Dora O'Malley  Identity Verified
United States
Local time: 04:35
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Before a traducción: Mar 9, 2002

Para muchas palabras ya es tarde, pero...





Before a traducción:



Lee y comprende el significado en la lengua original.

Olvídate de las palabras ni bien las hayas leído.

Piensa en la idea; tan sólo en la idea y

en cómo expresarla en tu propio idioma.

De equivalencias se trata; no te queda otra opción.



En eso consiste la verdadera Traducción.

No traduzcas las palabras; tan sólo el significado.

(No copies la puntuación.) La clave está en el concepto;

las ideas ya existen. Busca, indaga, piensa: Traduce.



Tantas cosas que se dicen y tantas que se dirán.

No te pagan por la copia sino por la traducción.

Excepciones hay algunas; las demás son desviaciones.

Hablantes nativos, muchos. ¿Traductores?

Mas bien pocos, pero haberlos también los hay.



¡Pobrecito traductor... haciendo malabarismos

entre lo que se dice y lo que se debiera decir!



Recuerda cuando alguien dijo algo y nadie lo corrigió.

Las lenguas evolucionan, cambian, se enriquecen,

¡quién lo duda!, pero nunca se suicidan...

No es “cool” destruir tu idioma, tu pasado y tu cultura.



El descuido y la pereza no son buena combinación.

Si hoy decimos “mailings” y mañana “task force”

pensando y jurando que está OK,

sin ofender a nadie, yo me atrevo a preguntar:

¿Why not hablamos en gringo and forget this profesión?



(No intenta ser un poema, tan sólo una reflexión.)





Dora O’Malley

dora@eurusinc.com

© D.O., EurUS Inc., 2001. Todos los derechos reservados.



Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Loosing a language....? Mar 9, 2002

I think Dora, you have addressed another issue, different from the line that is being followed.

I suggest you post a new topic.



I have seen several short comments on Kudos. Just write to me and I will be obliged to explain any misunderstandings.



Gringo: Green go, American troops dressed in green colors in Veracruz.

Gringo: the foreigner, also the Spaniards.

Mi pasado es alemán. americano y español y algo de Nahuatl.

Nahuatl , the language of the Aztecs.

Verdadera traduccion, . The essence of something?

A language is not a mausoleum., but an ever transforming process.

Do you expect mi to write ansina? Ansina, the maid says this as also the Ladino Jews.

Isolationism is not a recipe for surviving in an interconnected world. See Cambodia.

O’Malley is Irish, Scotish? Should it be translated to Spanish, like Martinez or something. Are you forgetting your Celtic roots? Of course not.

Please try to express your concepts, not the language you mind, better.



It is the concepts that are been translated. The philosophy of one language into the culture of another. Not the words.



In the beginning was the word….Logos word, logos thought, self reflection.

With the word or thought, man stop being just an animal.



Some 150,000 years ago….

Ma Maaaaaa. Mother…..



Para cambiar a otro idioma sigamos este dialogo en Español. No es perder un idioma sino adquirir varios más. Quizá Ud. tiene la impresión que me formé en Chicago. Llevo apenas 3 años aquí en esta ciudad. Pero no indago en su vida pasado, sería un poco atrevido, ni llego a conclusiones tan rápidamente, sin examinar mas evidencias. Mi formación son los círculos diplomáticos internacionales. Un español internacional.



Gringa, los Europeos que conquistaron Latinoamérica, con su cultura, religión e idioma.

Gracias a Dios fueron los españoles, porque de haber sido los ingleses, el holocausto hubiera sido mayor.



Le sugiero, lea, estudie historia de las lenguas, el desarollo lingüístico, socio lingüística y porque no, también neuro lingüística.



Traductor a secas, no puede traducir.





Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Mar 9, 2002

stopped.



Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Mar 9, 2002

En español. I like to emphasize Español with a capital... I wrote this without reviewing, a process I do after a time.





Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Mar 9, 2002

europeos.

That is how I work. The final product is finnished, with corrections, from me and colleagues.


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cris, gracias. Mar 9, 2002

Cris: gracias por tu activa participación. Quisiera aclarar que reproduje un artículo escrito en España. No soy la autora sino la mensajera. Me pareció un interesante tema de reflexión.



Saludos.



Cynthia


Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Las relaciones entre los idiomas. Mar 9, 2002

Claro, así lo entendí. Te agradezco mucho haberla publicado, de esa manera me diste un poco de espacio para comentar. Existen artículos parecidos en francés o en alemán.



Sobre traducciones, un ejemplo reciente:



Multicultural awareness should be woven into every aspect like a golden thread



http://www.proz.com/glossary/161106

-----------------------



Se debería percibir conciente y atentamente cada aspecto de las relaciones multiculturales, siendo esta consideración el hilo dorado común.





Que fue la frase con que empecé



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias Dora! Mar 10, 2002

Me gustó tu aporte. Me gustó leer a Cynthia, Pilar, Cris y los demás. Me gusta este debate, esgrimamos ideas sin caer en reclamos mezquinos ni en el debate irrelevante de una \"x\" o una \"j\".

Quién debe \"mandar\" en un idioma? la academia o el uso?

Hay un castellano \"correcto\"?

Se debe respetar la pureza del idioma o acaso el idioma una herramienta de comunicación que debe adaptarse a los que se comunican?

Tiene sentido luchar por mantener la tradición de una lengua, o es mejor abrirse a los puentes que se establecen naturalmente entre ellas?

Ahora... esos sí son temas para debatir en un foro de traductores!


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bailemos al son del tango Mar 10, 2002

Los two2tango han captado el nudo de mis reflexiones. No me extraña . El artículo me pareció genial. Y me hizo pensar.



En las traducciones, uno intenta ser purista, en general. Pero, también soy \'culpable\' de esta evolución de nuestras lenguas vivas; jamás diría \"puesto de ventas en una feria internacional\", por citar un ejemplo. (El ejemplo no es el tema!).



En la jornada a la que asistí el viernes pasado (ver mi otra colaboración al foro) se hablaba justamente de estas diferencias y de la evolución del castellano. Una de las conferenciantes señaló que cuando en las instituciones europeas se traducen, por ejemplo, nombres de frutas, animales u otros temas biológicos , se recurre a la versión en latín para que a nadie le queden dudas. (Hablando de pescados, decían que solamente en España, península, existen tantos nombres diferentes para los mismos pescados que ponen fotos en las pescaderías para que los clientes sepan qué compran).



Y hablando de áreas como la informática, decían que el inglés es el latín moderno. Traducimos, pero citamos el nombre en inglés para que el lector entienda de qué se trata.



Se explicó también que la RAE ha puesto un sitio en Internet abierto al público para entradas, comentarios, correcciones y demás. El objetivo sería dejar de ser obsoletos (sic) y finalmente adaptar la normativa a los tiempos modernos.



En definitiva, two2tango, yo no tengo las respuestas, pero disfruto plenamente del desafío, cada vez. Esta profesión es un camino maravilloso de aprendizaje. Y este foro, well, what can I say?



Saludos a todos.



Cynthia


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 11:35
English to Spanish
+ ...
Si se me permite mi opinión... Mar 10, 2002

Quote:


Hay un castellano \"correcto\"?

Se debe respetar la pureza del idioma o acaso el idioma una herramienta de comunicación que debe adaptarse a los que se comunican?





Me parece interesante este tema porque sí hay algo correcto en el castellano (o español), y es la gramática, la ortografía y esas cosas.

En cuanto al léxico, y sobre todo en traducciones técnicas, muchas veces nos tenemos que amoldar al cliente y ser menos puristas de lo que nos gustaría. En este aspecto, algunas veces el purismo se acerca a la \"idiotez\", porque traducir RAM me parece tonto, cuando todo el mundo entiende RAM por sus siglas en inglés, por poner un ejemplo básico.

Hasta cierto punto, tenemos que ser flexibles con el léxico porque nos falta. Pero la gramática... Es una joya expresiva, que no pierde ni un átomo de elasticidad a medida que pasa el tiempo. ¿Por qué desvirtuarla con el \"dequeísmo\" o calcos de estructuras del inglés?



Un saludo,



P.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
Member
English to Spanish
+ ...
Desde un lluvioso Buenos Aires Mar 10, 2002

Es buena la distinción de Pilar, si bien los idiomas son una cosa viviente y mutable, es de suponer que la estructura subyacente sea más estable que las palabras o expresiones.

Cynthia, no pretendo que tengas las respuestas, no creo que existan respuestas, estamos en una de las fronteras en las que cada disciplina se encuentra con la filosofía.

Personalmente en estos casos tiendo a pensar para quién se hace la traducción, quién es su destinatario, y trato de evitar la situación de que una traducción \"purista\" deje al lector en la duda. Excelente el ejemplo de la RAM, que en algunos documentos he visto como MAA (porque el traductor de turno puso las siglas de Memoria de Acceso Aleatorio). De la misma manera ROM se convierte en MSL, y quién debe usar el documento se pregunta de qué se trata el tema.

La traducción es un tema maravillosamente complejo, abarcando el \"qué dice\", el \"qué diablos quiso decir\", el \"cómo se dice en esta especialidad\" (recuerdo una traducción en que el pobre traductor había convertido el \"ánima\" de un cañon en \"alma en pena\"). En realidad esta complejidad es buena. Digan lo que digan, no imagino que un programa de software vaya a reemplazar al traductor humano más allá del nivel más Tarzanezco.

Saludos desde un lluvioso domingo en Buenos Aires,

Enrique


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Y SI HABLAMOS UN POQUITO DE LA "Ñ" QUE VIENE AL CASO...... Mar 11, 2002

Para compartir con ustedes esto que leí hace tiempo y me impactó mucho, a ver qué les parece:



La culpa es de los gnomos, que nunca quisieron aclimatarse como ñomos.

Culpa tienen la nieve, la niebla, los nietos, los atenienses, el unicornio.

Todos evasores de la eñe.

> ¡Señoras, señores, compañeros, amados niños! ¡No nos dejemos arrebatar la

EÑE! Ya nos han birlado los signos de apertura de admiración e

interrogación. Ya nos redujeron hasta el apócope. Ya nos han traducido el

pochoclo. Y como éramos pocos la abuelita informática ha parido un

monstruoso # en lugar de la eñe, con su gracioso peluquín.

> ¿Quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? Entre la fauna en

peligro de extinción, ¿figuran los ñandúes, y los ñacurutuses? En los pagos

de Añatuya, ¿cómo cantarán la eterna chacarera Añoranzas? ¿A qué pobre

barrigón fajaremos al ñudo? ¿Qué será del Año Nuevo, el tiempo de Ñaupa,

aquel tapado de armiño y la ñata contra el vidrio? ¿Y cómo graficaremos la

más dulce consonante de la lengua guaraní?

> \"La ortografía también es gente\", escribió Fernando Pessoa. Y, como la

gente, sufre variadas discriminaciones. Hay signos y signos, unos blancos,

altos, y de ojos azules, como la w o la k. Otros, pobres morochos de

Hispanoaérica, como esta letrita de segunda, la eñe, jamás considerada por

los monóculos británicos, que está en peligro de pasar al bando de los

desocupados, después de rendir tantos servicios y no ser precisamente una

letra ñoqui. A barrerla, a borrarla, a sustituirla, dicen los perezosos

manipuladores de las maquinitas, sólo porque la ñ da un poco más de

trabajo. Pereza ideológica, hubiéramos dicho en la década del setenta. Una

letra española es un defecto más de los hispanos, esa raza impura

formateada y escaneada también por pereza y

comodidad. Nada de hondureños, salvadoreños, caribeños, panameños.

¡Impronunciables nativos!

> Sigamos siendo dueños de algo que nos pertenece, esa letra con caperuza,

algo muy pequeño pero menos ñoño de lo que nos parece. Algo importante,

algo gente, algo alma y lengua, algo no descartable, algo propio y

compartido porque así nos canta.

> No faltará quien ofrezca soluciones absurdas: escribir como nuestro

inolvidable César Bruto, compinche del maestro Oski. Ninio, suenios,

otonio,. Fantasía inexplicable que ya fue y que preferimos no reanudar,

salvo que la Madre Patria retroceda y vuelva a llamarse Hispania.

> La supervivencia de esta letra nos atañe, sin distinción de sexos, credos

ni programas de software. Luchemos por no añadir más leña a la hoguera donde se

debate nuestro discriminado signo. Letra es sinónimo de carácter.





por María Elena Walsh

Diario La Nación 1996

Argentina





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El castellano actualizado

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs