Mobile menu

Un término jurídico pero "ilegal"
Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Dec 26, 2003

Hola a todos:

De un tiempo a esta parte, se le viene dando a la palabra legal el significado de jurídico. Uno recibe un currículo y entre los ámbitos en que traduce el traductor está el legal. ¿Es que también traducirá en ámbitos ilegales? Visita uno la página de una agencia y no se le ofrece al cliente menos que servicios de traducción legal. Y no son pocos los glosarios legales que pululan acá y allá por Internet.

Según el DRAE, legal es lo “prescrito por la ley y conforme a ella” y, en su segunda acepción, algo “verídico, puntual, fiel y recto en el cumplimiento de las funciones de su cargo”. Por lo que he visto, el anglicismo, innecesario y que implica una ampliación del término legal hacia terrenos semánticos suficientemente cubiertos por el adjetivo jurídico, se ido introduciendo en varias lenguas románicas. Que las lenguas evolucionan es algo que no constituye ningún misterio. Pero en este caso, a mi parecer, no se trata de un término que nos aporte un concepto nuevo para el cual nuestra comunidad de hablantes no poseyese ninguna palabra, que sí la posee, sino que el concepto ya existía y la palabra que lo designa(ba) también: jurídico o jurídica.

El nuevo adjetivo de cuño anglosajón no sólo desplaza al genuino nuestro, sino que además puede llevarnos a confusión. Un traductor puede dedicarse al ámbito jurídico llevando a cabo su labor de modo ilegal. Y, del mismo modo, un traductor legal puede no traducir textos jurídicos. No es más que un ejemplo.

Creo que aún estamos a tiempo. Bienvenidas sean las críticas constructivas. Y que nadie se dé por aludido, hablo en general.

Feliz Navidad


Direct link Reply with quote
 
acroglob
English to Spanish
Podría ser indocumentado, ese término se emplea mucho en USA Dec 26, 2003

Ángel Espinosa wrote:

Hola a todos:

De un tiempo a esta parte, se le viene dando a la palabra legal el significado de jurídico. Uno recibe un currículo y entre los ámbitos en que traduce el traductor está el legal. ¿Es que también traducirá en ámbitos ilegales? Visita uno la página de una agencia y no se le ofrece al cliente menos que servicios de traducción legal. Y no son pocos los glosarios legales que pululan acá y allá por Internet.

Según el DRAE, legal es lo “prescrito por la ley y conforme a ella” y, en su segunda acepción, algo “verídico, puntual, fiel y recto en el cumplimiento de las funciones de su cargo”. Por lo que he visto, el anglicismo, innecesario y que implica una ampliación del término legal hacia terrenos semánticos suficientemente cubiertos por el adjetivo jurídico, se ido introduciendo en varias lenguas románicas. Que las lenguas evolucionan es algo que no constituye ningún misterio. Pero en este caso, a mi parecer, no se trata de un término que nos aporte un concepto nuevo para el cual nuestra comunidad de hablantes no poseyese ninguna palabra, que sí la posee, sino que el concepto ya existía y la palabra que lo designa(ba) también: jurídico o jurídica.

El nuevo adjetivo de cuño anglosajón no sólo desplaza al genuino nuestro, sino que además puede llevarnos a confusión. Un traductor puede dedicarse al ámbito jurídico llevando a cabo su labor de modo ilegal. Y, del mismo modo, un traductor legal puede no traducir textos jurídicos. No es más que un ejemplo.

Creo que aún estamos a tiempo. Bienvenidas sean las críticas constructivas. Y que nadie se dé por aludido, hablo en general.

Feliz Navidad


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:13
English to Spanish
+ ...
Tienes mucha razón Dec 26, 2003

Siempre me ha chocado el uso de ¨legal¨ en lugar de ¨jurídico¨, un pecado muy común en mi zona, y secundo tu recomendación al respecto.

Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:13
English to Spanish
+ ...
No veo la diferencia con "jurídico" Dec 27, 2003

No es que no me preocupe combatir el Spanglish, pero "legal" no es un anglicismo, surge del latín "legalis". Es verdad que los recorridos etimológicos son viajes de ida y vuelta, la palabra emigró probablemente a Inglaterra con la invasión de los romanos, y luego volvió a tierra hispana hoy en día con la invasión de ..

Semánticamente me parece que cubren espectros similares, "legal" no se limita a ser lo opuesto a "ilegal" ej: la Medicina Legal, sino lo que está vinculado a la Ley.

Acepto que la colocación "traductor legal" es un tanto anticlimática.

Pero antes que "legal" habría que sacar a patadas a "rufo" [roof], "vacunar la carpeta" [vacuum the carpet] y otros esperpentos de raíz más sajona.

Además de la ofensa estética muchos de nosotros podemos quedarnos sin trabajo si esto sigue.


Direct link Reply with quote
 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 03:13
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Perdón, pero debo disentir. Dec 27, 2003

Copio abajo la definición de la palabra ”legal” de acuerdo al diccionario de la RAE (version virtual.) Nótese que además de las dos acepciones del término que se han dado más arriba, hay una tercera (y una cuarta): “Perteneciente o relativo a la ley o el derecho.” Esta acepción es la que permite hablar, como lo muestra el DRAE, de “medicina legal,” expresión que el mismo diccionario define como, “aplicación de la medicina al asesoramiento legal de los tribunales.” De esta menera, se puede hablar (como lo hace DRAE en la definición precedente) de asesoramiento legal (asesoramiento sobre un tema relativo al derecho o a la ley, no un asesoramiento cuyo opuesto sea un asesoramiento ilegal) o de una traducción legal (una traduccion de un tema relativo al derecho o la ley, no una cuyo opuesto sea una traducción ilegal).
=======================================
DRAE:
legal.
(Del lat. legālis).
1. adj. Prescrito por ley y conforme a ella.
2. adj. Perteneciente o relativo a la ley o al derecho.
3. adj. Verídico, puntual, fiel y recto en el cumplimiento de las funciones de su cargo.
4. adj. coloq. Esp. Leal o formal en su comportamiento.
□ V.
cuerpo legal
depósito legal
doctrina legal
encaje legal
ficción legal
interés legal
medicina legal
servidumbre legal
trampa legal



Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:13
Member (2001)
English to French
+ ...
Tíos/Tías legales Dec 28, 2003

Ángel Espinosa said :



De un tiempo a esta parte, se le viene dando a la palabra legal el significado de jurídico. Uno recibe un currículo y entre los ámbitos en que traduce el traductor está el legal. ¿Es que también traducirá en ámbitos ilegales? Visita uno la página de una agencia y no se le ofrece al cliente menos que servicios de traducción legal. Y no son pocos los glosarios legales que pululan acá y allá por Internet.





¡ Tienes toda la razón Ángel !
Muy divertido…

Será que las agencias tratan de hacernos creer que todos sus traductores son « tíos/tías legales » o sea que ¿todos/todas son « jurados/juradas »?

Hay que plantearse la cuestión pero de toda manera te pagaran lo mismo…

PS: lo siento por el malo castellano…


Direct link Reply with quote
 

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 09:13
French to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo, Ángel Dec 29, 2003

¡Menos mal! Está tan extendido el uso de "legal" por "jurídico" que empezaba a pensar que era un bicho raro y anticuado, y me preguntaba si debía aceptarlo como una evolución del idioma... Pero ya veo que no y me alegra

Cito a continuación la explicación de Alfonso Torrents del Prats en su "Diccionario de dificultades del inglés", que da dos traducciones para "Legal":

"1) Legal. Definido por "Of, releating to, or concerned with law". "Legal", junto con "lawful" es el adjetivo correspondiente a "law". Pero la voz "law" tiene una doble traducción al español, ya que denota a la vez la ley y el derecho. Cuando se refiere estrictamente al concepto ley en el sentido de "lawful", entonces equivale a la palabra española "legal", es decir, "Prescrito por ley y conforme a ella" (Dic. Acad.)
2) Jurídico. Cuando el adjetivo "legal" se refiera a "law" en el sentido de Derecho, habrá que traducirla por "jurídico" o "régimen jurídico" si se quiere. La peor solución sería "un sistema legal"."

¡Feliz 2004 a todos!
Inés

[Edited at 2003-12-29 16:44]

[Edited at 2003-12-29 16:45]


Direct link Reply with quote
 

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 09:13
French to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo, Ángel Dec 29, 2003

¡Menos mal! Está tan extendido el uso de "legal" por "jurídico" que empezaba a pensar que era un bicho raro y anticuado, y me preguntaba si debía aceptarlo como una evolución del idioma... Pero ya veo que no y me alegra

Cito a continuación la explicación de Alfonso Torrents del Prats en su "Diccionario de dificultades del inglés", que da dos traducciones para "Legal":

1) Legal. Definido por "Of, releating to, or concerned with law", "legal", junto con "lawful" es el adjetivo correspondiente a "law". Pero la voz "law" tiene una doble traducción al español, ya que denota a la vez la ley y el derecho. Cuando se refiere estrictamente al concepto ley en el sentido de "lawful", entonces equivale a la palabra española "legal", es decir, "Prescrito por ley y conforme a ella" (Dic. Acad.)
2) Jurídico. Cuando el adjetivo "legal" se refiera a "lñaw" en el sentido de Derecho, habrá que traducirla por "jurídico" o "régimen jurídico" si se quiere. La peor solución sería "un sistema legal".

¡Feliz 2004 a todos!
Inés


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un sinónimo Dec 29, 2003

Hola de nuevo:

He de reconocer que el DRAE, en mi ejemplar, no recoge aún esas otras dos acepciones. Es un hecho significativo, del que se desprende que entre ambas versiones se ha dado una evolución de la palabra -mediando o no la influencia del inglés.

Pues bien, si la Real Academia acepta el uso del término en esa acepción, no seré yo quien se rasgue las vestiduras ni sea más papista que el Papa. Incorporaré -pasivamente- esa acepción a mi uso. Eso sí, confieso que donde ahora se coloca, por ejemplo, medicina legal, antes se prefería -¿se sigue prefiendo?- medicina forense.

Y aprovecho la ocasión para proponer, junto con el de jurídico/a, el uso del adjetivo forense, por el que reconozco sentir alguna debilidad.

Dice la RAE que forense es lo "perteneciente al foro", y define como sigue las cuatro primeras acepciones de foro:

1. Plaza donde se trataban en Roma los negocios públicos y donde el pretor celebraba los juicios.

2. Por ext., sitio en que los tribunales oyen y determinan las causas.

3. Curia, y cuanto concierne al ejercicio de la abogacía y a la práctica de los tribunales.

4. Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión.

Así, tanto como de medicina o de médico, podemos hablar de lenguaje forense, oratoria forense, etc.

Os deseo a todos un próspero año nuevo


[Edited at 2003-12-29 20:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un término jurídico pero "ilegal"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs