Qué hacer si la única respuesta a mi kudoz no me convence....
Thread poster: Cristina Canivell
Cristina Canivell  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Spanish
+ ...
Dec 27, 2003

¡Hola a todos!

No sé si es algo que ya se ha planteado en algún otro foro, pero me gustaría saber qué puedo hacer si la única propuesta de traducción al término que pregunté hace una semana no me convence: ¿he de dar por válida la respuesta de todas formas?, ¿puedo volver a preguntar por el mismo término?

Muchas gracias a todos por vuestra ayuda y ¡Feliz año nuevo!


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:02
Spanish to English
recházala Dec 27, 2003

Ahora se puede rechazar todas las respuestas si ninguna es la indicada. Y si todavía necesitas una respuesta, intentarlo de nuevo, ojalá en un momento más adecuado, cuando hay más peritos en línea.

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re: Dec 27, 2003

Hola, Cristina.
Creo que una de las opciones es "Close without grading" o si no, otra sugerencia es darle sólo 1 punto y explicar que no es exactamente lo mismo pero que gracias por tomarse el trabajo de contestar.
Espero te sirvan.
Valeria


Direct link Reply with quote
 
Cristina Canivell  Identity Verified
Local time: 13:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Dec 28, 2003

Gracias a ambos por vuestros consejos, la verdad es que al final llevaba razón la persona que respondió a mi Kudoz, así que no tendré que rechazar su respuesta.
Aún así, tomo nota para posibles respuestas en un futuro.
Gracias de nuevo, Lesley y Valeria

[Edited at 2003-12-29 10:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué hacer si la única respuesta a mi kudoz no me convence....

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs