Pages in topic:   < [1 2]
Formación para estudiantes de traducción / primeras experiencias
Thread poster: Nema
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Spanish to English
+ ...
4 años en un OPC bajo la AIIC Jan 5, 2004

me llevaron aquí. Puede suponer un engorro casarse y tener familia, pero sigo disponible en Madrid, he empezado a desplegarme en la península, y espero pronto poder trabajar con más regularidad por toda la UE.

José Luis Villanueva wrote:

Si quieres empezar como intérprete, busca un mentor que te cobije bajo su ala y empieza desde ahí.


Para bien o para mal, es así; las relaciones personales cuentan por más de lo que crees. Sobre todo donde te tienen que firmar las horas en activo.

Nema wrote:

Pienso que cuando una persona empieza, hay que hacerlo "poco a poco, pero de forma decidida"; es decir, no voy a poner en mi currículum que estoy especializada en textos jurídicos por haber trabajado de secretaria una temporada en un bufete, pero tampoco voy a renunciar a ofrecer mis servicios a trabajos potenciales.


Eso es. Lamento no poder facilitarte más enlaces, ya que no trabajo con agencias en el tema de las interpretaciones, y mi re-entrada en el campo ha sido principalmente a través de mi segundo idioma materno. Pero tanto tu experiencia en sí misma como tu trabajo en el bufete cuentan. El campo jurídico es una especialidad que no todos pueden cubrir en la simultánea (la mayoría son de consecutiva), y todo, absolutamente todas la experiencias valen a la hora de documentarse.

Te deseo todo la suerte posible, y si necesitas más información ve mirando todos los temas bajo el foro español. Hace poco que otra chica posteó un tema relacionado. (Busca el tema "agencias").

PDT: "Informadores" tan desinteresados como JL vas a encontrar pocos.


 
Maria Belarra
Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
French to Spanish
+ ...
Gracias Jan 5, 2004

Yo tambien os doy las gracias a todos por la información.. Al fin y al cabo, solo soy un poco mas vieja que Nema y desde luego mas pardilla, porque en la carrera desconocia por completo la existencia de Proz. Hace mucho que no me meto en una cabina, pero estoy preparando mi vuelta.
Feliz dia de Reyes!


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Spanish to English
+ ...
Difícil asunto Jan 6, 2004

Ángel Espinosa wrote:

En fin, el caso es que me faltó experiencia para adentrarme en el mundillo y opté por otro ámbito que también me gusta, aunque lo que de veras me apasiona(ba) era... bueno, al grano, ¿dónde encuentro yo a ese mentor, más teniendo en cuenta que no vivo en bcn ni en los madriles?



Sorry por el retraso, he estado mirando en los directorios profesionales que tengo a mano. Los posibles "mentores", o están en BCN o en Madrid. (La mía incluso se ha mudado a LA, ¿qué le vamos a hacer?)

La pregunta ahora parece ser (si realmente te empeñas en la simultánea) ¿estarías dispuesto a cambiar tu modo de trabajar metiéndote en oposiciones con algún organismo internacional reconocido? (Claro está, cambiando de base de operaciones).

Te cuento. La dichosa acreditación por vía privada es más bien privativa. Llegas a conocer a un mentor pero, a menos que se mantenga en activo - en cátedra o fuera de ella - durante todo el tiempo que lo necesites, quizá no te valga para todo lo que se exige. Los organismos internacionales sí valen, pero reconocen, por activo y por pasivo, que muy pocos llegan al nivel que ellos necesitan. Por esta razón ellos mismos te forman y te acreditan, pero... ahí está. ¿Vivir en Bruselas dos, tres, cinco años? ¿Estar dispuesto a que la ONU te mande a Nairobi otros cinco? (No todos podemos elegir París...) Y al paso que van los requisitos, cuando llega la oportunidad con la que podemos cumplir, nos encuentra con hipoteca y familia entera a cuestas.

Es para pensarse. En fin, el azar, puro y duro.

Creo sinceramente, Angel, que ya tienes lo que te conviene de momento. Alégrate, que algo es algo.

PDT: Échale un vistazo a la EPSO de vez en cuando. http://europa.eu.int/epso/

[Edited at 2004-01-06 23:20]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Gracias una vez más Jan 7, 2004

Muchísimas gracias, Cecilia, eres muy amable. Me temía que esos profesionales, sólo los habría en las grandes ciudades... En fin, gracias también por la dirección; intentaré darle más importancia a la interpretación en mis correos y currículos, a ver si por lo menos puedo hacer algo de vez en cuando en interpretación de enlace al margen de lo jurídico. Supongo que será cuestión de perseverar y de hacer prospección de posibles clientes... a ver qué se me ocurre... See more
Muchísimas gracias, Cecilia, eres muy amable. Me temía que esos profesionales, sólo los habría en las grandes ciudades... En fin, gracias también por la dirección; intentaré darle más importancia a la interpretación en mis correos y currículos, a ver si por lo menos puedo hacer algo de vez en cuando en interpretación de enlace al margen de lo jurídico. Supongo que será cuestión de perseverar y de hacer prospección de posibles clientes... a ver qué se me ocurreCollapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Spanish to English
+ ...
Eso ayuda Jan 7, 2004

Ángel Espinosa wrote:

intentaré darle más importancia a la interpretación en mis correos y currículos, a ver si por lo menos puedo hacer algo de vez en cuando en interpretación de enlace al margen de lo jurídico. Supongo que será cuestión de perseverar y de hacer prospección de posibles clientes.


La experiencia puede hacer las veces de un mentor hasta que de verdad te salga alguno. Acuérdate de que nuestro epígrafe dice "traductores e intérpretes". Se supone que podemos adquirir la experiencia que, al final, es lo que te evalúa un mentor.

Refloto el artículo sobre este tema que publicó Sergio Viaggio: http://traduccion.rediris.es/5/6articulos.htm

Y explico un poco el por qué de la EPSO: es una nueva entidad creada por la Unión Europea que empezó a funcionar en enero del 2.003. Surgió en respuesta al hecho de que ni los programas de aprendizaje (JICS, etc.) ni los cursos de preparación subvencionados estaban rindiendo los resultados deseados. Por tanto, en las nuevas convocatorias, se "sube la prima", por así decir, y se eliminan los techos a la edad de reclutamiento. Como aval de experiencia, valen los años de declaración de la renta como traductor/intérprete. Así de oficial y sencillo.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formación para estudiantes de traducción / primeras experiencias






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »