Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Formación para estudiantes de traducción / primeras experiencias
Thread poster: Nema
Nema  Identity Verified
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
Dec 30, 2003

Hola!

Soy estudiante de traducción e interpretación y me gustaría recibir consejos de personas que tengan, a ser posible, una combinación de idiomas parecida a la mía (alemán/inglés/francés-español).
Supongo que terminaré la carrera dentro de un año y me pasa lo que a muchos: tengo poca experiencia profesional y considero que me falta (todavía) algo de formación; sin embargo, me gustaría empezar a "tantear el terreno" un poco. Llevo un año colaborando con una ONG (se trata de trabajo remunerado, aunque mal pagado) y no me importaría poder hacer más trabajos de este tipo, pero no sé dónde buscar (ya me he puesto en contacto con otras ONG's, pero no necesitan traductores de momento). Es evidente que hasta que no termine la carrera no voy a buscar nada en plan "profesional" y tampoco tengo intención de darme de alta en autónomos de momento, pero cualquier oportunidad que se me presente, bienvenida sea.
Además, agradecería cualquier sugerencia relacionada con formación para traductores (cursos, libros, conferencias) a ser posible en Madrid o alrededores, ya que el verano pasado he hecho un curso y resultó ser un auténtico timo en lo que se refiere a la calidad de la enseñanza.
En fin, supongo que no soy la primera que plantea preguntas de este tipo y agradezco cualquier consejo para novatos!!!


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 13:28
Spanish to English
+ ...
Algunos consejos Dec 30, 2003

Hola Nema:

Para obtener trabajos podrías visitar algunos de los sitios web de agencias de traducción. En la mayoría de las grandes, encontrarás una sección para postular como "freelance". Esa es una excelente manera de hacerte conocer. Si no estás muy segura de tus habilidades actuales, te sugiero que postules a una o dos para ver cómo viene la mano.

Si te queda un año de estudios, te daré el mismo consejo que le doy a los estudiantes de traducción cada vez que doy un seminario en una de nuestras universidades: aprovecha el tiempo para adquirir la principal herramienta de productividad que puede tener un traductor, estudia dactilografía.

En mi organización tenemos 8 traductores de planta y te puedo asegurar que aquellos que escriben al tacto producen un 40% más que los que no lo hacen, y con una mejor calidad.

La razón es muy simple, si escribes al tacto, además de escribir más rápido, toda tu concentración está enfocada hacia la traducción y no dividida entre la pantalla y el teclado. Así de simple.

Buena suerte,

Ricardo


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por si lo encuentras interesante Dec 30, 2003

ya que vives en Madrid:

http://www.munimadrid.es/Principal/ciudad/turismo/oficina/home.html



Ah, sí: no te lo digo para intentar entrar a la brava, pero con organizaciones relacionadas puedes ir adquiriendo una experiencia valiosa, ya que de momento no te interesa el tema de los autónomos.

[Edited at 2003-12-30 22:10]


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jan 2, 2004

Gracias por contestarme y feliz año a todos!!
(Lo de dactilografía ya lo he hecho y echaré un vistazo a la página web que me habéis facilitado)

Nema


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
French to Spanish
+ ...
Facultad de Traducción en Madrid Jan 2, 2004

Hola Nema!

Yo acabe Traducción hace dos años y pensaba que conocía todas las facultades de España.. ¿Desde cuando hay en Madrid? ¿Es un plan nuevo? ¿Me puedes informar un poco, por favor?

Gracias!

Maria


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
French to Spanish
+ ...
Aprovechadica que es una Jan 2, 2004

Parrot wrote:

ya que vives en Madrid:

http://www.munimadrid.es/Principal/ciudad/turismo/oficina/home.html



Ah, sí: no te lo digo para intentar entrar a la brava, pero con organizaciones relacionadas puedes ir adquiriendo una experiencia valiosa, ya que de momento no te interesa el tema de los autónomos.

[Edited at 2003-12-30 22:10]


He estado visitando la página web que das y no acabo de entender dónde encaja exactamente la traduccion.. ¿Nos echas una mano, Lorito guapo?

Pepa


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Los congresos son un sector de la industria Jan 2, 2004

Maria Belarra wrote:

He estado visitando la página web que das y no acabo de entender dónde encaja exactamente la traduccion.. ¿Nos echas una mano, Lorito guapo?

Pepa


Cualquier ciudad principal que se precia como punto de encuentro internacional tiene un Convention Bureau para fomentar esta actividad. El hecho de que esté bajo un ayuntamiento o un gobierno regional/nacional refleja el apoyo oficial proporcionado al sector.

Puede actuar por si mismo como PCO (professional congress organizer), o puede colaborar con entidades organizadoras. Estas entidades dan empleo y experiencia en 4 niveles reconocidos de los servicios lingüísticos: azafatas (para ferias y congresos), secretaría, traducción e interpretación. No se puede celebrar ningún congreso internacional si falta uno de estos elementos.

Cuando un PCO trabaja bien, la preparación adquirida con unos cuantos contratos basta para cualquier sector de la industria.

La ventaja de esto para Nema es, que salvo en el caso de los intérpretes, estos contratos NO SON para autónomos.

El vínculo te indica quienes son los participantes activos en el sector en Madrid.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No son tan nuevos Jan 2, 2004

Maria Belarra wrote:

Hola Nema!

Yo acabe Traducción hace dos años y pensaba que conocía todas las facultades de España.. ¿Desde cuando hay en Madrid? ¿Es un plan nuevo? ¿Me puedes informar un poco, por favor?

Gracias!

Maria


http://www.ucm.es/info/iulmyt/
http://www.upco.es/pagnew/titulaciones/estudios.asp
http://www.uem.es/web/fil/



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Cómo funcionan los organizadores de congresos Jan 3, 2004

O sea, advertencias para los que se atreven.

1. Algunas oficinas de congresos crean, mantienen y publican directorios de proveedores de servicios lingüísticos que ellas mismas entrevistan y someten a pruebas (caso de Nueva York, Bruselas, Singapur, Manila, etc.) De ser esto el caso, las tarifas son regladas de acuerdo con el baremo internacional.

2. Algunas dejarán esta tarea a unos organizadores profesionales, que no serán fáciles de impresionar (no intentéis mandar una solicitud de entrevista para "intérprete" si sólo podéis responder por 10 horas en cabina muda).

3. Los equipos, se supone que son de élite. Acá no debéis ver ninguna ETT, aunque los contratos son esporádicos por fuerza. Por tanto, no es nada despreciable ser reclutad@s en esto como azafat@s; muchos empiezan por esta vía.

4. Empezar a trabajar "desde abajo" no supone que los errores no se vayan a notar. En los congresos pulula una especie de "policía profesional" capaz de haceros el futuro un tanto difícil (las listas negras no son una leyenda urbana). Por esta razón, una ETT que se cuela en un congreso mundial de especialistas podrá tenerlo muy crudo...

5. Y ser honrados con vuestras cualificaciones.

Si a algún otro se le ocurre añadir otra cosa (¿JL?) podéis empezar un seminario...



Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
JL....al ataque ;-) Jan 3, 2004

Hola a todos/as:

Feliz 2004 para todos...

Parrot ha sido más clara que el agua. Los OPC (PCO - por sus siglas en inglés) pueden ser una buena puerta de entrada. Sobre este tema Parrot tiene más experiencia que nadie.

Te cuento algo que me pasó en la Fira de Barcelona. Lo cuento porque tiene que ver sobre la forma en que cada uno trata de meterse en el mundillo. Un vigilante (ya no son guardias jurados ) de Securitas que estaba en la Fira me dejó "pasmao" cuando se dirigió en un inglés, luego en un francés, y luego en un italiano casi perfecto a unos participantes en un congreso. Le pregunté que hacía ahí luego de decirle que era uno de los intépretes y me dijo "tengo que pagar la U... ahora este trabajo te permite conectarte y ver a la gente... suelo trabajar las tardes o noches pero hoy me pidieron que viniese porque estaban a tope..." Luego añadió: "Me quedan 20 días - ya he avisado en la empresa. Gracias a que me vió una tía de XXXXX [empresa de congresos muy grande de BCN y MAD] en algo como lo que acabas de ver me hicieron una prueba y empiezo con ellos en un mes. Me han metido como traductor pero seguro que subo a lo que quiero: interpretar".

No es algo que pase todos los días pero...

Ahora te paso datos concretos.

jl

[Edited at 2004-01-03 13:26]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:28
English to Spanish
+ ...
Sobre cursos y demás... Jan 3, 2004

Hola otra vez:

Bien lo dice Parrot... no intentes llegar "pateando la puerta" porque te comen crudo.

Si quieres empezar como traductor, los consejos de Ricardo pueden funcionar pero el asunto es que no puedes ser "freelance" y facturar en ES sin darte de alta.

Si quieres empezar como intérprete, busca un mentor que te cobije bajo su ala y empieza desde ahí. Los PCO no quieren intérpretes que se quedan mudos y a---jonados cuando ven un aforo de 1200 peronas y 800 cabezas con auriculares.

En este foro he puesto muchos enlaces/noticias sobre cursos que se realizarán en España. Puedes empezar a buscar y ver lo que te sirva.

Por el momento:

LOS PCO de España que son miembros de IAPCO:

http://www.iapco.org/euromap2.htm#

Ultramar Express
Viajes Iberia
Unicongres/Atlanta
TILESA OPC, S.L.
Siasa Congresos
SPAIN

AOPC - Professional Congress Organiser
Ms Paloma Bellés, Managing Director
Edif. Colon, Av. Drassanes 6-8, Floor 19th
E- 08001 Barcelona
Phone +34 933 02 75 41
Fax +34 933 01 12 55
E-mail: congress@aopc.es
http://www.aopc.es

OTAC, S.A.
Organización y Servicios de Congresos
Ms Barbara Schmitt, Projects Manager
Gran Via Corts Catalanes, 454, 1er.
08015 Barcelona
Phone +34 93 289 2440
Fax +34 93 325 27 08
E-mail: barbara.schmitt@otac.com
http://www.otac.com

SIASA Congresos
Ms Begoña Rueda, Managing Director
Paseo de la Habana 134
28036 Madrid
Phone +34 91 457 48 91
Fax +34 91 458 10 88
E-mail: siasa@siasa.es
http://www.siasa.es

TILESA OPC, S.L
Ms Carolina G. Sicilia, Vice-President
Londres, 17
28028 Madrid
Phone +34 91 361 26 00
Fax +34 91 355 92 08
E-mail: carolina.g.sicilia@tilesa.es
http://www.tilesa.es

Unicongress/Atlanta
Mr. Juan Macho, Director,
Calvet, 55-08021,
Barcelona.
Phone: +93 200 70 88
Fax: +93 414 68 17
Email: jmmacho@unicongress.com
http://www.unicongress.com

Ultramar Express Barcelona Congress Office
Mr Rafael Blasco, Director of Congresses,
Diputación 238, 3rd Floor
08007 Barcelona
Phone: +34 93 482 7140
Fax: +34 93 482 7158
E-mail: rblasco@uex.es
http://www.uex.es

Viajes Iberia Congresos
Mr André Vietor, National Director
Fontanella 21-23, 4th floor, 1st door
08010 Barcelona
Phone: +34 93 510 10 05
Fax: +34 93 510 10 09
E-mail: andre.vietor@viajesiberia.com
http://www.viajesiberiacongresos.com

Me puedes contactar por privado, si quieres, y te paso detalles de cursos - para no llenar este foro...

Saludos.

jl


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Mentores Jan 3, 2004

Si quieres empezar como intérprete, busca un mentor que te cobije bajo su ala y empieza desde ahí. Los PCO no quieren intérpretes que se quedan mudos y a---jonados cuando ven un aforo de 1200 peronas y 800 cabezas con auriculares.


Desde tercer y cuarto curso de carrera soñaba con llegar a ser intérprete de conferencias, aunque era consciente de que la enseñanza de la profesión está mal enfocada y de que en dos cursos, pese al empeño del profesor y el esfuerzo del alumno, uno no está suficientemente preparado. Luego, en los últimos meses de carrera, tuve la suerte de encontrar un "enchufe" y me tiré una semana de simultánea en un encuentro organizado y luego otra de consecutiva un poco más tarde en un recorrido turístico, aunque lo que a mí me gustaba era la simultánea (de la interpretación en notarías y eso, ni hablo, porque no tiene nada que ver). En fin, el caso es que me faltó experiencia para adentrarme en el mundillo y opté por otro ámbito que también me gusta, aunque lo que de veras me apasiona(ba) era... bueno, al grano, ¿dónde encuentro yo a ese mentor, más teniendo en cuenta que no vivo en bcn ni en los madriles?

[Edited at 2004-01-03 16:11]


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Traducción en Madrid Jan 3, 2004

Hola María!

Hay dos universidades públicas en Madrid en las que imparten la licenciatura. Una de ellas está en Aranjuez, es un centro adscrito a la Universidad Complutense (cesfelipesegundo.com). Que yo sepa, ofrecen traducción hace unos 5 años.
En la Universidad Autónoma, la licenciatura de traducción se ha empezado a impartir hace dos años.
También hay cursos de traducción en la Universidad de Alcalá.
Las demás (Icade...) son universidades privadas. Es verdad que las públicas de Madrid son muy nuevas y por eso mucha gente no las conoce.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Cañamares  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 20:28
Russian to Spanish
+ ...
:) Jan 4, 2004

Quizá es un poco raro que yo aporte a esta línea de discusión, sobretodo porque estoy situado exactamente en la misma posición que Nema.

Pero seguro que estareis de acuerdo conmigo en que hace falta tener, hablemos en plata, cara dura.

No cara dura en el sentido de pisar a los demás (eso es cabronería) sino en el de tener la audacia, la valentía, de no callarse cuando se ve un trabajo potencial.

Como ejemplo personal, una de las mejores experiencias de mi vida fue hacer de intérprete para un guitarrista americano que hizo una clase magistral en Barcelona.

Estuvo muy bien, pero además es que ese es el mundillo del que me gustaría, un poco, ser especialista. (Porque además de traducir e interpretar me dedico a la música).

Si no hubiera tenido la jeta de presentarme ante el organizador de aquello y haberme presentado, sin ninguna sombra de vergüenza, no me habría comido un rosco.


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 19:28
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nema again Jan 4, 2004

A José Luis y Parrot: mil gracias por las direcciones tan útiles que me habéis dado (a José Luis ya le escribiré en privado).
Pienso que cuando una persona empieza, hay que hacerlo \"poco a poco, pero de forma decidida\"; es decir, no voy a poner en mi currículum que estoy especializada en textos jurídicos por haber trabajado de secretaria una temporada en un bufete, pero tampoco voy a renunciar a ofrecer mis servicios a trabajos potenciales. Aun así, pienso que en España tarde o temprano hay que darse de alta en autónomos y que en traducción no valen de mucho ni los enchufes, ni la jeta que uno pueda tener si no se domina el tema (te pillan muy pronto, creo, si no lo haces bien).
De momento, yo sigo con los trabajos que me salen y ya os pediré consejos cuando me dé de alta sobre asuntos fiscales, clientes... Un saludo a todos!!!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formación para estudiantes de traducción / primeras experiencias

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs