CÓMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS Thread poster: Víctor Nine
| Víctor Nine Argentina Local time: 17:02 English to Spanish + ...
Tengo TRADOS 5 Freelance y soy neófito. Desearía saber cómo se hace para traducir un archivo FrameMaker (file.fm). Alguien podría ayudarme con una explicación. Gracias. Víctor | | | Judy Rojas Chile Local time: 16:02 Spanish to English + ... Tienes que convertir a MIF | Mar 12, 2002 |
Hola: Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:
C.\\MIF Files C.\\ST & Org Files C.\\RTF Files
Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deberás utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).
En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagge... See more Hola: Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:
C.\\MIF Files C.\\ST & Org Files C.\\RTF Files
Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deberás utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).
En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.
Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.
No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.
Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deberás limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de diálogo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya está.
Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado. Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.
Saludos, Ricardo
▲ Collapse | | | Víctor Nine Argentina Local time: 17:02 English to Spanish + ... TOPIC STARTER MUCHAS GRACIAS RICARDO | Mar 12, 2002 |
Muchas gracias por tu ayuda. Me quedaría preguntarte cómo llego a abrir S-Tagger (en TRADOS 5 Freelancer). Gracias otra vez Víctor Quote: On 2002-03-12 15:05, chilean1 wrote: Hola: Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:
C.\\MIF Files C.\\ST & Org Fi ... See more Muchas gracias por tu ayuda. Me quedaría preguntarte cómo llego a abrir S-Tagger (en TRADOS 5 Freelancer). Gracias otra vez Víctor Quote: On 2002-03-12 15:05, chilean1 wrote: Hola: Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:
C.\\MIF Files C.\\ST & Org Files C.\\RTF Files
Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deberás utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).
En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.
Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.
No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.
Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deberás limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de diálogo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya está.
Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado. Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.
Saludos, Ricardo
▲ Collapse | | | Trados FrameMaker, archivos mif | Dec 14, 2009 |
Qué explicación tan buena!!! ¿Sabeis si con mi versión SDL TADOS 2007 Freelance tengo que tener algo más en cuenta? Muchas gracias a todos Susana Sancho [email protected] Cantabria (España) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CÓMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |