Off topic: Todos hablamos inglés
Thread poster: Ruben Berrozpe
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Jan 7, 2004

Me lo pasaron ayer, y seguramente es muy viejo, pero me gustó. Que lo distruten:

"TODOS HABLAMOS INGLÉS

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.

Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall ni inconveniente que handicap...

Desde ese punto de vista, los hispanohablantes somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.

Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho mas fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el
autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la asistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

La gente del show business, refrito del arcaico mundo del espectáculo, sin ir más lejos, trabaja en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y
baila como un trompo por escenario la cosa se llama show, bien distinto, como ya se ha apuntado, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que
contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única (*) palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra SIESTA."

(Añado: o bailar con grasia americana la famosa MACARENA...)


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:11
Member
English to Spanish
+ ...
La visión de Mafalda Jan 7, 2004

Del arcón de los recuerdos me viene una "tira" de Mafalda, el maravilloso personaje de Quino, en la que nuestra protagonista está haciendo las tareas (en mis tiempos se decía "los deberes").

En cierto momento lee la oración "Susana asea la sala" y le pregunta a la madre:
- Mamá, qué es "la sala"?

Y responde la sufrida madre
- Es el living, nena

A lo que Mafalda responde irritada
- Por qué diablos no escribirán estos malditos libros en castellano?

***************
Releyendo mi "en mis tiempos" me vino otra imagen, en la que Mafalda le pregunta al padre como era cierto tema "en tus tiempos". El padre realiza una rimbombante comparación entre el presente y sus tiempos, a lo que Mafalda responde:

- Esperaba que me digas que estos todavía son tus tiempos, pero veo que ya estás medio "ñic" (con el pulgar hacia abajo).

En el último cuadrito el padre está sentado sólo, con expresión de angustia, mirando su propio pulgar hacia abajo y pensando "ñic".

Q


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:11
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Spanish exports into English Jan 7, 2004

Yes, "siesta" is probably better known than anything else, but there are a few others.

Tango and bolero - both dances.

Mañana - not meaning tomorrow exactly, but rather the attitude of never doing today what you can put off till tomorrow, or indefinitely.

Lasso (not sure if "lariat", which means the same, is Spanish or not).

"Toreador" - not really a Spanish word, I know, but most people think it means bullfighter. Blame Bizet for using it in "Carmen" instead of matador.

Cortina - an obsolete Ford car - but it was named after a holiday resort, not a curtain.

Don Juan - a "ladies' man" (though the Italian Casanova is probably more widely used).

Quixotic - Chivalrous to a ludicrous degree, from Don Quixote.

I'm sure there are others, but that's all I can think of for the moment.


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
TOPIC STARTER
¿El concepto hispano? Jan 7, 2004

Jack Doughty wrote:

Yes, "siesta" is probably better known than anything else, but there are a few others.

Tango and bolero - both dances.

Mañana - not meaning tomorrow exactly, but rather the attitude of never doing today what you can put off till tomorrow, or indefinitely.

Lasso (not sure if "lariat", which means the same, is Spanish or not).

"Toreador" - not really a Spanish word, I know, but most people think it means bullfighter. Blame Bizet for using it in "Carmen" instead of matador.

Cortina - an obsolete Ford car - but it was named after a holiday resort, not a curtain.

Don Juan - a "ladies' man" (though the Italian Casanova is probably more widely used).

Quixotic - Chivalrous to a ludicrous degree, from Don Quixote.

I'm sure there are others, but that's all I can think of for the moment.


This strikes me as a glossary of vacation, holiday and relaxing terms (apart from the Quixote term - but that's due to Cervantes' genius, I suppose).
And, funny thing is, many of them just don't exist in Spanish, or have been obscenely manipulated. Sigh.

Perdón por escribir en inglés, fue por respeto al "posting" de Jack.

Saludos
Rb


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:11
Member
English to Spanish
+ ...
Palabras españolas en el inglés Jan 7, 2004

El comentario de Jack despertó mi curiosidad y me llevó a encontrar una nota (en inglés) muy interesante sobre la influencia del español sobre el inglés.

http://spanish.about.com/library/weekly/aa071700a.htm

Q


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Tópico muy interesante :-) Jan 7, 2004

two2tango wrote:

El comentario de Jack despertó mi curiosidad y me llevó a encontrar una nota (en inglés) muy interesante sobre la influencia del español sobre el inglés.

http://spanish.about.com/library/weekly/aa071700a.htm

Q


Veo que en la lista está "tango", Quique!! Es cierto, "tango" se usa bastante aquí en USA -particularmente "two to tango"!

A la lista habría que agregar otra palabra derivada del español que se escucha seguido: "problemo", muy usada en la expresión "No problemo"

Y para quienes quieran leer más sobre mezclas EspInglés, los invito a ver una thread de hace unos meses aquí en el foro:

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=73905#73905

Cariños
Elena


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 08:11
French to Spanish
+ ...
No solo en spanglish... Jan 7, 2004

El francés se ha apropiado también de palabras españolas:machó, machisme, gambas (los langostinos), y de palabras inglesas:el internacional week-end.. entre tantas otras.
Y no me parece mal, al contrario.En cada idioma hay matices dificiles de traducir a otros, si sabes en otro idioma la palabra justa para lo que quieres decir,porque no usarla?siempre que sepas que tu interlocutor la entenderá también.
Me refiero al lenguaje oral, claro.
Soy bilingue, mi hermana también, lógico, si nos oyerais hablar por telefono.... Mis hijos que ya estan acostumbrados siguen halucinando.
¿ De que nos sirve escribir "GOL" si es una palabra inglesa? Es que "meta" es mucho mas largo...Por lo mismo: chequera,liñer, estarter,recular, parking,ralenti...
Sin embargo no hablamos del "mouse" del ordenador ,¿porque? por que es mas facil decir "ratón"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Todos hablamos inglés

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search