Mobile menu

Concordancia vs traducción correcta
Thread poster: xxxL. Ferrero
xxxL. Ferrero
Local time: 20:42
English to Spanish
Jan 8, 2004

Estimados colegas:
Me supongo que esto o algo similar, ha sido discutido anteriormente en estos Foros. Tengo diez años de experiencia en traducción, pero especialmente en los últimos dos he realizado muchísimas traducciones dirigidas al público hispanohablante residente en los Estados Unidos. Frecuentemente me encuentro con nombres propios de organizaciones, planes de seguros, asociaciones etc. Con el advenimiento de la Internet se nos ha hecho más fácil verificar cuales son las traducciones (de carácter explicativo, por que un nombre propio es un nombre propio) comúnmente aceptadas. Por ejemplo, existen páginas oficiales del gobierno americano con glosarios de sus organizaciones en español, las cuales son un recurso valioso… Hasta cierto punto.
¿Cuántas veces nos encontramos con traducciones literales y barbarismos en este tipo de material de referencia?
Basta revisar http://www.firstgov.gov/Espanol/Agencies/A.shtml, para encontrar cosas como «Administración de Drogas y Alimentos» como equivalente en español de «Food and Drug Administration».
Otras traducciones para este nombre propio hay muchas: «Dirección de Alimentos y Drogas», «Organización para el Control de Drogas y Alimentos», «Departamento para el control de Alimentos y Drogas» incluyendo casos donde se sustituye la palabra «droga» por la palabra «fármaco» o «medicamento», quizás por su connotación negativa (lamentablemente, ni «fármaco» o «medicamento» representan las únicas sustancias que controla la FDA, ver: http://www.fda.gov/opacom/faqs/faqs.html).
Pero esto es solo un ejemplo. El dilema particular es, ¿Qué hacer en esta situación?
Si lo traducimos «correctamente», no habrá concordancia con las publicaciones oficiales; si lo traducimos como aparece en la publicación oficial, estamos repitiendo un error.

¿Qué hacer?


Direct link Reply with quote
 
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
Dejar también el original Jan 8, 2004

Hola,
En el caso que planteas yo suelo hacer una traducción aproximada u orientativa e incluyo al lado entre paréntesis y en cursiva el nombre del organismo en inglés. Ej.: organismo regulador de alimentos y fármacos en EE.UU. (Food and Drug Administration)

Saludos



[Edited at 2004-01-08 16:03]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Apostar por el término correcto Jan 8, 2004

Yo apostaría por sentar precedente. Si alguien en el futuro se plantea la misma pregunta que tú y al buscar en Internet da con tu traducción, tal vez se decante por ella y así estarás cambiando una traducción que consideras incorrecta por otra que te resulta más válida. Si, en cambio, optas por "conservar la coherencia", la mala traducción amenaza con afianzarse.

Se me ocurre un caso: el de la "Corte Penal Internacional". "Corte" en el sentido de "tribunal" es correcto en algunos países de hispanoamérica, pero no así en España. Aún así, incluso se oía a muchos juristas decir "Corte Penal Internacional" y también se leía el barbarismo en los diarios. Si las personas que optaron por "Tribunal Penal Internacional" se hubieran dejado impresionar por la magnificencia de esa jurisdicción, el término correcto no se estaría afianzando hoy en día.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Efectivamente es un lío... Jan 8, 2004

Personalmente y salvo si me exigen lo contrario, utilizo la traducción que me parece correcta. Claro que yo traduzco para el mercado español. Para el mercado estadounidense me han solido pedir que diga 'drogas' en vez de 'fármacos'...

¿Y qué hacer con las siglas cuando te dicen que no las desarrolles porque no hay espacio suficiente? ¿Dejarlas en inglés? ¿Poner el equivalente en castellano con el inglés entre paréntesis? ¿Lo contrario?

La verdad, siempre pregunto. Las respuestas y preferencias son de lo más variopintas...

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 20:42
Member (2005)
German to Spanish
Es verdad Jan 8, 2004

Yo sinceramente me niego a repetir barbaridades.

por eso consulto siempre mi diccionario GipsyKing-Español
Español-GipsyKing



Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:42
Dutch to English
+ ...
Nombres propios Jan 8, 2004

Yo suelo ir al sitio web de la organización pertinente. Si ellos ya han traducido su propio nombre, siempre uso su nombre (también cuando la traducción es incorrecta). Hay gran posibilidad que el público que lea el documento que yo traduzco ya esté en contacto con la organización y repentinamente cambiarle el nombre no me parece correcto. Si no tienen una traducción hecha agrego mi traducción en paréntesis. ¡Lo de las siglas y el espacio es algo que siempre me deja dudas! La traducción rara vez cabe en el espacio que se le ha dado.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:42
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Aplica tu propio criterio Jan 9, 2004

Por lo general, no existe una regla establecida. Creo que lo primero que se debe hacer es buscar la traducción oficial del organismo en cuestión. ¿Cuál es la versión "oficial"? Pues, la que éste use en sus documentos oficiales, que no sólo se encuentran en Internet. Cierto es que el hecho de que encuentres en la red una traducción no quiere decir que sea la versión "oficial", "buena" o "correcta". Incluso, a veces ni siquiera cuando entras al sitio de la agencia o del organismo, te encuentras con una buena traducción.
Si has establecido que no existe una traducción "oficial", pues entonces utiliza la que tú consideres correcta basándote en traducciones previas de entidades reconocidas, como podrían ser agencias de noticias internacionales, diarios, embajadas, etc. Fíjate si hay consistencia dentro de diversos medios de comunicación para la traducción de un nombre. Luego investiga si lo que vas a usar está difundido (algunas veces lo estará, otras serás la primera persona en traducir un nombre de una organización)
Te sugiero, también, que tengas en cuenta el sentido del nombre, así evitarás caer en el error de traducir palabra por palabra.
Cuando aparece por primera vez el nombre de una organización no muy conocida en mi texto, acostumbro a colocar primero la traducción del nombre y luego, entre paréntesis, el nombre original en inglés (o idioma fuente) y, según el caso, informo un poco más adelante, las siglas que emplearé. Lo hago con cuidado, para que no se vea redundante y para que la aclaración no me genere un "nudo" en la fluidez del texto. En las siguientes menciones utilizo el nombre completo traducido, las siglas o bien una palabra que reemplace el nombre (como "éste organismo", "el instituto", "dicha institución", etc.).
Tengo cuidado también en fijarme si la sigla aparece más de una vez o no. Si el documento usa UNA sola vez la sigla, en mi traducción directamente LA OMITO puesto que es una información redundante y ocupa un espacio precioso.

Por ejemplo, para la primera aparición del nombre:
El Instituto para la XXXX de YYYY (YYYY XXXX Institute) señaló que ....
En la segunda:
Según voceros del instituto,....
En la tercera:
La filosofía del Instituto para la XXXX de YYYY es bla, bla, bla...

Creo que si en Internet encontramos un error en la traducción del nombre, no debemos perpetuarlo. En primer lugar, no tenemos garantías de que sea la traducción "oficial", ni tenemos conocimientos de quién ha sido traductor oficial (capaz que fue el ayudante contable que justo hablaba español).
Lo importante es usar nuestro criterio y buen juicio. Debemos confiar en nosotros mismos como profesionales (y, por supuesto, investigar para ver si estamos en el camino correcto).

Un saludo cordial,

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:42
English to Spanish
+ ...
Sentar precedente Jan 9, 2004

En el lenguaje son todas imposiciones, deberás imponer la forma de decir que te resulte más elegante, clara y fundada en años de historia.
Hay que combatir el Spanglish por feo, y porque nos traerá problemas económicos.


Direct link Reply with quote
 
xxxL. Ferrero
Local time: 20:42
English to Spanish
TOPIC STARTER
De acuerdo Jan 9, 2004

Tienes mucha razón, lamentablemente hace años que dejé de residir en los EE.UU y se me hace difícil buscar un documento oficial impreso, pero menos mal que siempre hay colegas excelentes aquí en Proz, dispuestos a dar una mano.
Como mencioné anteriormente, en mi criterio un nombre propio queda en su idioma original, pero siempre coloco una versión en español del mismo.
Lo que quizás me preocupa en este sentido, es que a parte de mi obligación con el idioma y con el cliente o agencia, tengo una obligación con el lector. En el caso de un folleto que va dirigido al público general y no especialista en ninguna área; me esfuerzo en proveer un texto que sea de fácil comprensión, con términos específicos para el área particular, sin ser demasiado complicados y técnicos. Como en el caso de información médica dirigida a pacientes.

Otro ejemplo (completamente hipotético, los nombres son completamente ficticios):
Mi cliente es una nueva compañía de seguros llamada «Supersurance».
El material es un folleto informativo sobre un plan que ellos ofrecen. Hay una nota en una de las secciones que dice «Para obtener más información sobre ABC, llame al Hospital Central por el teléfono 123456».
Imaginémonos que «ABC» es uno de «esos» términos que han sido traducidos de manera literal o incorrecta pero que son de uso común.
Imaginémonos también que traduje el término de manera correcta y difiere en gran medida del término común.
El lector llama al Hospital Central (que tiene un teléfono para atender hablantes del español) y pregunta sobre este «ABC». Del otro lado de la línea, el personal de asistencia al cliente (quien trabaja para el Hospital y no para Supersurance y ha sido entrenado utilizando el término «ABC» incorrecto) queda completamente confundido y no sabe sobre qué le está hablando la persona que llama.

Pasando a otra situación: el material en vez de decir que llame al Hospital Central, dice que visite la página web del Hospital Central. El lector sigue las instrucciones y cuando intenta buscar el término, resulta que no aparece.

Cuando pienso en esto me entran grandes inquietudes sobre mis obligaciones. Claro está que hay que respetar el lenguaje. Pero el lenguaje es algo que cumple una función. En este caso si escribimos una traducción «correcta», de cierto modo se está perdiendo la función.

Recién ayer me devolvieron una de mis traducciones, debido a que se me olvidó colocar los números de las páginas. Cuando me la devolvieron, ya había sido editada. Rápidamente hice una fusión y comparación del documento original que envié con el que me devolvieron editado. Para mi sorpresa el editor cambio términos traducidos correctamente, por términos, que aunque ya hoy en día se entienden y son generalmente usados; en realidad son falsos cognados.

Pienso también que es importante lo que comentas sobre el sentido del nombre. En el ejemplo que escogí en mi mensaje anterior (Food and Drug Administration), al leer sobre las funciones de este organismo (ver el enlace que aparece en el primer mensaje)podemos darnos cuenta que cuando hablan de "drug" no es sólo a fármacos o medicamentos a lo que se refieren.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Concordancia vs traducción correcta

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs