Oferta de una agencia en España
Thread poster: Fernando Toledo
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:47
German to Spanish
Jan 16, 2004

Hola,
acabo de recibir una oferta de una agencia en España y ofrecen estos precios:
TRADUCCIONES DIRECTAS:
ALEMÁN-FRANCÉS-INGLÉS-CATALÁN
a español: 0,026 euros
es esto normal en España?
Pensaba que el nivel de vida en Madrid era alto, se puede vivir de eso en Madrid?
La agencia no me dio la impresión de ser una de estas especializadas en "amas de casa" donde lo único que cuenta es el precio.
Su presentación es muy profesional y eso es
... See more
Hola,
acabo de recibir una oferta de una agencia en España y ofrecen estos precios:
TRADUCCIONES DIRECTAS:
ALEMÁN-FRANCÉS-INGLÉS-CATALÁN
a español: 0,026 euros
es esto normal en España?
Pensaba que el nivel de vida en Madrid era alto, se puede vivir de eso en Madrid?
La agencia no me dio la impresión de ser una de estas especializadas en "amas de casa" donde lo único que cuenta es el precio.
Su presentación es muy profesional y eso es lo que me confunde.

Por supuesto que no he aceptado.
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Más de lo mismo Jan 16, 2004

Al hilo de lo que cuentas, te diré que yo ya no me fío de la presentación: hay agencias sin sitio en Internet que son la mar de profesionales y otras que tienen uno en Flash no sé cuantos y con musiquilla new age en la presentación, traducido a tropecientas lenguas y que practican las tarifas que mencionas.

O puede que sea precisamente eso: a mayor visibilidad en Internet, mayor número de traductores a los que llegar y, por ende, mayor beneficio para sí, porque alguno habrá
... See more
Al hilo de lo que cuentas, te diré que yo ya no me fío de la presentación: hay agencias sin sitio en Internet que son la mar de profesionales y otras que tienen uno en Flash no sé cuantos y con musiquilla new age en la presentación, traducido a tropecientas lenguas y que practican las tarifas que mencionas.

O puede que sea precisamente eso: a mayor visibilidad en Internet, mayor número de traductores a los que llegar y, por ende, mayor beneficio para sí, porque alguno habrá que acepte. Este tema se ve que es eterno y ya me estoy haciendo a la idea de que me tendré que acostumbrar a lidiar con él hasta la jubilación, pero bueno, a lo que iba: no todos aquellos que aceptan esas tarifas son amas de casa, desengáñate. Hay profesionales de tomo y lomo que prefieren traducir 3000 o más palabras diarias a ese precio -o su equivalente según cada país- a traducir la mitad -estoy hablando de medias- a un precio digno y razonable.

Personalmente apuesto por la segunda opción por una razón muy sencilla: el tiempo libre que me queda lo empleo -ocio aprte- para la prospección de clientes, cosa para la que si traduces 3000 o más palabras al día, no creo que te quede ni tiempo ni ganas, de modo que te adentras en un círculo vicioso al depender precisamente de esos clientes y verte "obligado" a convertirte en un "obrero de la palabra" para sobrevivir.
Collapse


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:47
German to Spanish
TOPIC STARTER
3000 x 0,023 = 69 Jan 16, 2004

¿69 € por día? Eso es bruto, un 40% va para hacienda (al menos aquí en Alemania), los seguros como autónomo hay que pagarlos uno mismo, creo que queda poco para las vacaciones en el caribe no?

Hay por ahí algún madrileño que pueda vivir cobrando así?

Ángel Espinosa wrote:

Hay profesionales de tomo y lomo que prefieren traducir 3000 o más palabras diarias a ese precio -o su equivalente según cada país- a traducir la mitad -estoy hablando de medias- a un precio digno y razonable.



 
ElenaFM
ElenaFM
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
Imposible Jan 16, 2004

No se puede vivir. Y, por eso, dudo mucho que ningún traductor profesional trabaje por esa tarifa. El problema está en que, bueno... no se puede vivir, pero si quien lo hace es un estudiante, o algún "amiguillo" que pasó el verano en Inglaterra, o en Francia, o hizo un curso de idiomas de 200 horas... y que, de paso que hace una chapuza, se saca unas pelillas para sus gatos...
(con esos precios que es lo único que se pueden permitir)


 
Ezequiel Fernandez
Ezequiel Fernandez
Spain
Local time: 13:47
Member (2005)
English to Spanish
Vaya tela Jan 16, 2004

¡Vaya tela! Creía que ya no exístían traductores que se resignaban a cobrar esas tarifas, ni agencias que se atreviaran a ofertarlas.

Por esa tarifa se puede vivir, por supuesto, pero en casa de tus papis y nada de intentar formar tu propia familia ni vacaciones en el Caribe. Todo el día pegado al teclado, los ojos como botones llenos de picores y el lumbago chascado, para que contar.


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
Tómbola World Jan 16, 2004

Supongamos, a lo Gran Capitán, 3000 palabras al día, veinte días al mes, a € 0,026 por palabra (si no me engaña la calculadora, a ver, con los dedos ahora...). Eso son 60000 palabras al mes que a esa tarifa da como resultado € 1560. A eso se le quita los casi €200 de autónomos, el IRPF y gastos generales y reemplazo de nudillos y yemas dactilares, y quedan alrededor de €900 ó €1000 más o menos limpios al mes. Eso si no estás en posición de ahorrarte los €200 autonómicos por... See more
Supongamos, a lo Gran Capitán, 3000 palabras al día, veinte días al mes, a € 0,026 por palabra (si no me engaña la calculadora, a ver, con los dedos ahora...). Eso son 60000 palabras al mes que a esa tarifa da como resultado € 1560. A eso se le quita los casi €200 de autónomos, el IRPF y gastos generales y reemplazo de nudillos y yemas dactilares, y quedan alrededor de €900 ó €1000 más o menos limpios al mes. Eso si no estás en posición de ahorrarte los €200 autonómicos porque ya estás en la nómina de una empresa de churros.
Alguno me va a dar de palos por lo que digo, ay, pero es que veo mil y una razones para que a esta agencia no le falten traductores: el estudiante en pseudoactivo, el geofísico turbonuclear relativo de la Uni de Saltimbanqui agobiado de hipotecas miercoletizando el sabático, el graduado en traducción que empieza y no le contestan ni una sola carta, el que vive con los padres porque con tanta especulación y tanto morro inmobiliario no hay quien se compre un sótano inundado ni en Carabanchel, el que no tiene otra cosa que hacer y lo encuentra distraído y curioso, el emigrante sudamericano o ex-yugoslavo que o lo acepta o se va a currar de camarero o paleta 12 horas al día por aún menos, el que...
En fin, situaciones hay para todos los gustos. Y con mil euros, oyes, aún se pueden comprar muchas litronas y CDs. Otra cosa es que esa empresa dure más de dos días en la jungla que hay ahí fuera. Eso lo dudo, pero los milagros también existen, igual son unos expertos contables y empresariales acheteemeeleros, con carrera y todo, muy serios, vaya usted a saber.
Triste realidad, pero compárese con lo que se cuece ahí fuera, y para muchos es más bien una bicoca. Todo depende de donde se mire. Ahora sólo falta que venga uno y diga que la culpa es de Proz.com.
Esteeee, ché, ¿lo dejamos en anécdota?
Un saludo a todos
P

[Edited at 2004-01-16 19:37]
Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Cábala Jan 16, 2004

Allá vamos con mi segundo comentario en este foro, porque la cosa está jugosilla y hay materia para rato.

Colega Toledo, entiendo que viviendo en Alemania te parezca exagerado. Pero fíjate en que en mi primer mensaje yo no hablaba de vacaciones en el Caribe, ni mucho menos, je, sino de "convertirse en un obrero de la palabra" y de "sobrevivir".

Suscribo casi por completo las palabras de Paul. Es más, si me permitís que estire la cuenta, cuando un traductor pica el
... See more
Allá vamos con mi segundo comentario en este foro, porque la cosa está jugosilla y hay materia para rato.

Colega Toledo, entiendo que viviendo en Alemania te parezca exagerado. Pero fíjate en que en mi primer mensaje yo no hablaba de vacaciones en el Caribe, ni mucho menos, je, sino de "convertirse en un obrero de la palabra" y de "sobrevivir".

Suscribo casi por completo las palabras de Paul. Es más, si me permitís que estire la cuenta, cuando un traductor pica el anzuelo de una agencia de este género, suele trabajar más de veinte días al mes, con lo cual, más redondo el cálculo aún.

¿Y por qué estoy tan seguro de la cuenta de marras? No me la invento, vamos, es que es muy sencillo: ya me la han expuesto al teléfono en dos ocasiones, camelándome para que trabaje a 0,03 € con la garantía de ofrecerme más de 3.000 palabras a diario, con firma de contrato de colaboración incluida, etc. Son agencias que te dicen que su política es la de establecer una relación de larga duración con el traductor a cambio de tarifas bajas, poco importa que sea 0,023 o 0,03. Por otra parte, en España el tipo de IRPF es del 15 % (del 7% en los tres primeros años de actividad). En suma, buscan un empleado que se pague él solito la Seguridad Social y al que no hará falta despedir legalmente en caso de necesidad.

Y al consultar las entradas de esas agencias en el Blue Board, ¿qué veo? Personas con experiencia en el mundo de la traducción, que elogian a la agencia porque es puntual en sus pagos, porque es seria, porque... pero, qué curioso, ¡no hablan de las tarifas! Bueno, y ya que mencionabas la presentación, tienen unos sitios web que son la crème de la crème, je.

Bueno, y si se trata de un traductor que vive con sus papás, como apunta Paul, entonces no sólo es que pueda vivir a ese precio, es que ¡vive como un **** marajá! (a costa de reventar el mercado, eso sí). Vamos a exagerar un poquitín: 0,03 € por 3.000 palabras diarias x 24 días = 2160 €

¿Se puede o no? Otra cosa es que al cabo de dos años así se tenga que pedir la jubilación anticipada, pero poderse se puede. Da hasta para las vacaciones en el Caribe... con el ordenador a cuestas, eso sí.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:47
Spanish to English
+ ...
No todas las agencias son industrias caseras Jan 17, 2004

¿Te han contado alguna vez el chiste sobre el equipo español de remo? Donde los otros concursantes tienen 1 supervisor y 10 remeros, acá prefieren tener 10 jefes y un traductor.

Señas de identidad: En un mes, hablas con 3 secretarias (y alguna hija del jefe) y 7 PMs. Very office, pero que muy profesional. Y lo estás pagando tú.


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
:-) :-) Jan 17, 2004

Parrot wrote:

¿Te han contado alguna vez el chiste sobre el equipo español de remo? Donde los otros concursantes tienen 1 supervisor y 10 remeros, acá prefieren tener 10 jefes y un traductor.

Señas de identidad: En un mes, hablas con 3 secretarias (y alguna hija del jefe) y 7 PMs. Very office, pero que muy profesional. Y lo estás pagando tú.


Oye, Parrotito. ¿El traductor es el que está en el agua tirando de la piragua, no?
P

Pd: de tanto estar en el agua, ya no sabía ni si piragua iba con diéresis o con acento en la a. Anda, pues no lleva nada, me dice el despabilaburros. Jó, es que ni un cerocomacerounoymedio me merezco ya...

[Edited at 2004-01-17 02:14]


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
English to Spanish
+ ...
Amén, colega Jan 17, 2004

Ángel Espinosa wrote:
Personalmente apuesto por la segunda opción por una razón muy sencilla: el tiempo libre que me queda lo empleo -ocio aprte- para la prospección de clientes, cosa para la que si traduces 3000 o más palabras al día, no creo que te quede ni tiempo ni ganas, de modo que te adentras en un círculo vicioso al depender precisamente de esos clientes y verte "obligado" a convertirte en un "obrero de la palabra" para sobrevivir.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 13:47
German to Spanish
TOPIC STARTER
Vacaciones en el caribe Jan 17, 2004

Esto, aunque era sólo un comentario gracioso, me lo estoy pensando muy seriamente.
Suelo viajar a Brasil para evitarme en parte el rudo invierno alemán, pero pensándolo bien, no es tan utópico alquilarse una casita en la playa, contratar un servicio DSL y trabajar por esos malditos 0,03 €.
Quién se apunta!


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:47
Spanish to English
+ ...
Márgenes mal calculados Jan 17, 2004

Paul Roigé wrote:

Oye, Parrotito. ¿El traductor es el que está en el agua tirando de la piragua, no?
P


Los márgenes del negocio son algo que todavía nos falta por aprender como trabajadores por cuenta propia. Una parte de las agencias realmente no cree en ellas - son "spin-offs" de academias de idiomas y negocios relacionados, que no viven de los cerocomaceroequis y pueden prescindir de la actividad, por eso les importa un bledo la supervivencia del autónomo. Conozco dos o tres que ni se han molestado en darse de alta en el epígrafe. (O sea, que no son agencias, sensu strictu). Se metieron sin tener idea de los requisitos en recursos humanos cualificados, y van tirando de negocios sacados de las páginas amarillas (clientes "one-shot"); no generan casi nada de negocio estable.

Las mejores tienen a los dos socios imprescindibles para la firma, que también son traductores practicantes, un contable (que puede ser autónomo) y poco más. Dirigen sus promociones a los clientes de gran volumen y se presentan a los concursos con un plan de negocios racional.

Las peores tienen las prioridades confundidas, mucha imagen al principio, quizá demasiada inversión o deuda y pasan el tiempo cubriéndose las espaldas (modelo clásico empresarial por estos pagos).

Otro modelo de "agencia" a evitar (y esto a nivel internacional) es la que tira su ventaja principal de la intermedición de subsubsubcontrataciones (con IVA, pero sin valor añadido).

El síndrome cerocomaceroequis es un buen indicador del tipo de agencia con que se está tratando. Dado que las tarifas, tal y como las percibe el usuario final, están casi en un mismo nivel, podrás ir pensando adonde va el resto.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Oferta de una agencia en España






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »