Mobile menu

consulta acreditaciones
Thread poster: ElenaFM
ElenaFM
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2004

Para un presupuesto, en España, le han pedido a mi cliente, y éste me pide a mí, que incluya "las correspondientes acreditaciones de homologación de las traducciones por instituciones reconocidas oficialmente". ¿Alguien sabe qué es esto? Se aceptan ideas.

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Tal vez Jan 16, 2004

Suena, dicho de un modo muy torcido, a traducción jurada. Pero yo se lo preguntaría al cliente, por si acaso.

Direct link Reply with quote
 
ElenaFM
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creo que no Jan 16, 2004

Gracias. No creo porque el presupuesto no tiene ninguna relación con la traducción jurada. A mí me da la impresión de que ellos mismos no saben qué están pidiendo, y que, por desconocimiento, han buscado esa fórmula para decir que quieren que las traducciones sean profesionales y de calidad, etc... Esto es lo único que se me ocurre, con varias opciones: o quieren hacer referencia a algo equivalente a un colegio profesional (traducciones hechas por traductores colegiados), que no existe; o se refieren a traducciones que cumplan con alguna certificación de calidad (algo así como la DIN 2345 o las normas ISO, etc. que tampoco tiene sentido)o incluso, lo que tú dices, que sepan que hay unas traducciones (las juradas)que van certificadas, pero no sepan de qué se trata. En definitiva, que tampoco ellos sepan exactamente que clase de acreditación o certificación están pidiendo.
No sé. Esa es la impresión que a mí me da. De todas formas, quiero, por un lado, asegurarme de que nadie sabe de la existencia de estas "acreditaciones de homologación" (a ver si voy a meter la pata, y resulta que yo soy muy burra y no las conozco pero existen). Por otro lado, saber vuestra opinión sobre esta impresión que tengo, a ver si vosotros también pensais que los tiros puedan ir por ahí.


Direct link Reply with quote
 
ElenaFM
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Consulado Jan 16, 2004

Me han comentado que puede tratarse de certificar las traducciones en el consulado correspondiente a la lengua meta, pero es que, sea como sea, lo que no me cuadra es que me pidan que aporte las acreditaciones con el presupuesto (es decir, no puedo certificar la traducción, si la traducción todavía no se ha hecho). Pero tampoco habla de que quien tenga que acreditarse (de alguna forma, vete a saber cómo) sea el traductor, porque entonces diría "acreditaciones de homologación de los traductores" (Y no "de las traducciones" que es lo que dice). En fin, que estoy hecha un lío, porque para mí, pidan lo que pidan, no tiene ningún sentido.

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Sí, la prosa poética del cliente Jan 16, 2004

Sí, sí, totalmente de acuerdo, yo hablaba de jurada porque he deducido al consultar tu perfil que podría ser el caso; pero si sabes que no es así... lo cierto es que, al margen de las agencias, algunos clientes directos no suelen tener mucha idea -como nos pasará a nosotros con otras profesiones, claro- y mi impresión también es esa: que elm mensaje del cliente es: "corte donde que haya que cortar", aunque sin saber a qué alude, pues como bien dices, colegios, lo que se dice colegios (en España)... ¡naranjas de la china! Y homologaciones o certificaciones, etc., no conozco ninguna a excepción de la que comentaba en el mensaje anterior, acompañada de apostilla, como mucho... de modo que los tiros deben de ir por ahí, sí

Efmadero wrote:

Gracias. No creo porque el presupuesto no tiene ninguna relación con la traducción jurada. A mí me da la impresión de que ellos mismos no saben qué están pidiendo, y que, por desconocimiento, han buscado esa fórmula para decir que quieren que las traducciones sean profesionales y de calidad, etc... Esto es lo único que se me ocurre, con varias opciones: o quieren hacer referencia a algo equivalente a un colegio profesional (traducciones hechas por traductores colegiados), que no existe; o se refieren a traducciones que cumplan con alguna certificación de calidad (algo así como la DIN 2345 o las normas ISO, etc. que tampoco tiene sentido)o incluso, lo que tú dices, que sepan que hay unas traducciones (las juradas)que van certificadas, pero no sepan de qué se trata. En definitiva, que tampoco ellos sepan exactamente que clase de acreditación o certificación están pidiendo.
No sé. Esa es la impresión que a mí me da. De todas formas, quiero, por un lado, asegurarme de que nadie sabe de la existencia de estas "acreditaciones de homologación" (a ver si voy a meter la pata, y resulta que yo soy muy burra y no las conozco pero existen). Por otro lado, saber vuestra opinión sobre esta impresión que tengo, a ver si vosotros también pensais que los tiros puedan ir por ahí.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Jan 16, 2004

En efecto, te doy toda la razón, no tiene ningún sentido.

Incluso la legalización del Consulado me parece que no es derecibo sin estar la traducción hecha (¿qué va a acreditar?). Salvando el hecho de que no sería necesaria si el país destinatario es parte en el Convenio de la Haya sobre la legalización única de documentos, en cuyo caso, la apostilla basta y sobra... pero bueno, no lo descartemos, ¡siempre que te lo pidiesen una vez hecha la traducción!

Sinceramente, como ni ellos saben qué te piden, sígueles el juego: envíales un fax de tu carnet de intérprete jurado o de la orden de tu nombramiento y seguro que se quedan tan anchos...

[Edited at 2004-01-16 20:09]


Direct link Reply with quote
 
ElenaFM
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Increíble pero cierto Jan 19, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Suena, dicho de un modo muy torcido, a traducción jurada. Pero yo se lo preguntaría al cliente, por si acaso.


Tenías razón, Ángel, lo que piden es el nombramiento como traductor jurado.
Gracias,
Elena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

consulta acreditaciones

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs