Mobile menu

Formato TRADOS
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 13:11
German to Spanish
+ ...
Jan 24, 2004

Estimados colegas:

un cliente me pide que le entregue los documentos de Word en formato TRADOS y sin etiquetas.

Sé que Word Fast es compatible con TRADOS pero no sé si tengo que hacer una operación especial para darles ese formato... o no tengo que hacer nada?

Gracias por adelantado willdlp


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:11
German to Spanish
Formato Trados? Jan 24, 2004

Supongo que a lo que se refiere tu cliente es a que envíes los documentos "unclean".
En principio no hay ningún problema que yo sepa, aunque si es verdad que la segmentación en Trados no siempre coincide con la de Wordfast (aunque no conozco la última versión de Wordfast).
Si se trata de "tagged docs" la cosa cambia.


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
documento sin limpiar? Jan 24, 2004

willdlp wrote:

Estimados colegas:

un cliente me pide que le entregue los documentos de Word en formato TRADOS y sin etiquetas.

Sé que Word Fast es compatible con TRADOS pero no sé si tengo que hacer una operación especial para darles ese formato... o no tengo que hacer nada?

Gracias por adelantado willdlp


Podría referirse al documento sin limpiar, pero como mencionas "etiquetas"...el documento es en html?
Otro punto importante...lo vas a hacer con Trados o con Wordfast? Si el te pide con Trados y vos lo haces con Wordfast, sabe tu cliente?

Grace.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formato TRADOS

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs