Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Guinness World Record!! (Translators offering low rates)
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:23
German to Spanish
Jan 24, 2004

Acabo de ver un precio por palabra de un traductor de la querida Colombia que me ha sorprendido:
0,01 USD/Word,
¿Cuánto es eso en Euros?
Record!!

¿Por favor, tan mal está la cosa?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:23
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 24, 2004

Hola Toledo:

Yo una vez encontré algo igual. Le escribí al colega se nota que con tanta vehemencia que aumentó sus tarifas al poco tiempo a 0.05 USD.

Por supuesto que está el riesgo de que te mande a freír churros (=mind your own business) pero tal vez tenés suerte como yo.

No nos conformemos con ver los problemas y rumiar si podemos hacer algo, por humilde que parezca, siempre es "algo".

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:23
Una razón... Jan 24, 2004

... por la que -se me ocurre- algunos traductores ofrecen tarifas tan bajas, es porque "traducen" la tarifa de mercado de sus respectivos países a dólares y la ofrecen a todo el mundo a través de Internet, sin ponerse a pensar que la tarifa que en su país tal vez sea "normal", a escala mundial pudiera resultar demasiado baja. Me ocurrió personalmente una vez: Después de haber traducido en Canadá durante tres años a un precio promedio de 15 centavos de dolar canadiense por palabra, regresé a México e intenté cobrar lo mismo... todos mis clientes potenciales me dijeron que estaba "completamente fuera del mercado", es decir sumamente cara, por lo que, si queria trabajar con ellos, debería bajar mis tarifas. Al final terminé haciendo justo eso para mis pocos clientes mexicanos. Sobra decir que dada esta situación no me esforcé mucho por buscar clientes locales porque -obviamente- prefería trabajar con clientes acostumbrados a pagar las tarifas del mercado "internacional".

Tal vez habría que hacerles ver lo anterior a los traductores que ofrecen precios tan bajos y una posible solución sería contar con tarifas para el mercado local y para el internacional.

Es algo que tengo en mente desde hace tiempo, aunque a lo mejor estoy totalmente equivocada.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:23
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 25, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Tal vez habría que hacerles ver lo anterior a los traductores que ofrecen precios tan bajos y una posible solución sería contar con tarifas para el mercado local y para el internacional.

Es algo que tengo en mente desde hace tiempo, aunque a lo mejor estoy totalmente equivocada.



Hola
No sabemos qué motiva al colega a tener esa tarifa pero es muy probable que sea lo que vos decís (batalla que vengo librando hace tiempo en proz y en otros lugares). Con más razón es nuestra (casi) obligación transmitir esta informaciòn que nosotros tenemos.

No nos olvidemos de que si ellos deprimen el mercado, nos deprimen a todos.

Creo que es pertinente este artículo que escribí hace un tiempito para La Linterna del Traductor.

http://traduccion.rediris.es/6/5articulos.htm

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 01:23
German to Spanish
TOPIC STARTER
Callejón sin salida Jan 25, 2004

Qué motivos puede tener una agencia, por ejemplo española, para buscar traductores en, de nuevo por ejemplo, Ecuador sino el de conseguir traductores baratos.
Por otro lado, cómo podría una agencia en Ecuador competir con una española si los traductores en Ecuador cobrasen las tarifas de España.
No creo que haya una solución al problema.
Sólo sé que un buen trabajo sólo puede ser hecho in situ.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:23
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 25, 2004

Toledo wrote:

Sólo sé que un buen trabajo sólo puede ser hecho in situ.



Hola Fernando:

No estoy de acuerdo para nada. Como te prometí, esta noche te escribiré con el tiempo y seso que merecés pero no me aguanto contestarte este punto.

Por mi experiencia (en este caso el hecho de que los traductores públicos argentinos tenemos una formación universitaria EN DERECHO que pocos traductores públicos/ jurados tienen) me buscan agencias de los Estados Unidos, Gran Bretaña, Israel, Holanda, Bélgica. No me buscan por mi tarifa sino por mi capacitaciòn.

Lo mismo le pasa a otros colegas del mundo. Por supuesto que estoy hablando de los que cobran tarifas internacionales para trabajos internacionales.

Somos muchos acá en Proz, espero que comapartan sus experiencias. Tengo muchos colegas argentinos trabajando a 8 y 10 centavos de dólar para clientes del extranjero fijos. Un poco porque algunos tienen conocimientos muy segmentados, un mucho porque tienen herramientas (hoy un must para nosotros) que manejan con soltura, un muchísimo porque ya confían en su capacidad, tiempos de entrega, confidencialidad.

A ver si alguien quiere contarte un poco (aunque por estos pagos estamos de vacaciones).

Un cariño.

Au


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:23
¿globalización + desigualdad = negro futuro? Jan 25, 2004

Gracias por la referencia a tu artículo, Aurora, donde presentas claramente el problema. en esencia, como bien dices, "se aprovechan de la situación".

Lo que pasa en el campo de la traducción es un reflejo de lo que ocurre en muchos otros sectores productivos. México conoce el probelma de primera mano; en los años 80 y 90 se instalaron muchas maquiladoras extranjeras para aprovechar la mano de obra barata, mismas que depues emigraron a Centroamérica y ahora están en China, siempre en busca de lugares "más baratos" para fabricar sus productos. Lo más curioso e insultante es que en lugar de reconocer que buscan gente pobre que acepte salarios de hambre, hay quienes afirman que los trabajadores mexicanos "han perdido competitividad". Seguramente cuando en China las cosas cambien y los chinos exijan salarios más decorosos encontrarán otra región en peor situación de desigualdad para aprovecharla.

Un tema muy "de moda" en Estados Unidos últimamente es el famoso "outsourcing" de servicios que muchas compañías están contratando en India, principalmente, además de otros países. La teoría es la misma, ¿por qué una empresa telefónica ha de pagar 90 mil dólares anuales a un ingeniero de soporte estadounidense, si un ingeniero indio tiene la capacidad y está dispuesto a hacer el mismo trabajo o más por la mitad del precio?

Uno piensa: qué bueno para los ingenieros indios que ahora ganarán mucho más que antes, pero qué malo para los ingenieros estadounidenses que se están quedando sin trabajo por docenas o se ven forzados a aceptar salarios mucho menores.

¿Será que para lograr un poco más de igualdad en el mundo habrá que hacerlo "a la baja"? No estoy convencida y supongo que las cosas no mejorarán a corto plazo, pero coincido contigo en que algo tenemos que hacer -por lo menos llamar la atención de la "comunidad de traductores" sobre el problema y los riesgos que implica para la valorización a la alza de la profesión en general- y difiero de Toledo que afirma que no se puede hacer nada ¿por qué tan pesimista?


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Spanish
+ ...
No hay que ir tan lejos como Ecuador... Jan 25, 2004

...para buscar muertos de hambre. Un vistazo no científico y al azar del directorio de ProZ para traductores españoles arroja bastantes profesionales trabajando de inglés a español por 0,03 y 0,04 euros como tarifa mínima, algunos incluso con credenciales decentes y antecedentes verosímiles. Por lo demás, conozco España bastante bien y sé que unas dos mil palabras diarias a 2 centavos de euro dan al menos para sobrevivir.

Comprendo la angustia de traductores de países desarrollados (porque sé lo que es pagar un alquiler londinense de 800 libras esterlinas al mes --unos 1200 euros en aquel entonces-- a 0,06 peniques por palabra), pero tienen que meterse en la cabeza que el problema no es la competencia de países con costos de vida inferiores. El problema es que la traducción es una profesión no regulada y de libre ejercicio. Repeat after me: el problema no es la competencia de países con salarios bajos sino que la traducción es una profesión de libre ejercicio. Y esto lo digo con conocimiento de causa tras ser vencido en pujas por traductores basados en Estados Unidos y Europa que ofrecen la mitad de las tarifas que ofrezco (and you know who you are). Aunque pasado mañana América del Sur y la India se hundiesen en el mar, seguirían pululando los chimpancés con un PC del año de la abuela, una conexión de banda ancha, una licenciatura en la Universidad del Chiringuito y tres frases de inglés aprendidas durante un verano en Miami. Incluso entonces el problema seguiría siendo el mismo: cómo crear instituciones transnacionales que fijen estándares reconocidos.



[Edited at 2004-01-25 19:39]


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 19:23
¿Cómo reglamentar la profesión a escala internacional? Jan 25, 2004

[quote]Miguel Llorens wrote:

... Aunque pasado mañana América del Sur y la India se hundiesen en el mar, seguirían pululando los chimpancés con un PC del año de la abuela, una conexión de banda ancha, una licenciatura en la Universidad del Chiringuito y tres frases de inglés aprendidas durante un verano en Miami. Incluso entonces el problema seguiría siendo el mismo: cómo crear instituciones transnacionales que fijen estándares reconocidos.

Hola Miguel,
Yo creo que los chimpances con PCs prehistoricas y títulos de traductor marca patito no son de preocupar; después de unos cuantos trabajos que pongan en evidencia su poca calidad se van a eliminar solos, haciéndole honor a Darwin. Los que a mí me inquieta es una situación como la de Argentina, en donde hay muchos colegas con excelente preparación y experiencia que, por necesidad, podrían verse forzados a cobrar menos y así \"bajar\" los estándares de precios que más o menos el mercado mundial ha logrado instaurar. Ahora, respecto a la posibilidad de \"controlar\" la profesión, no veo como hacerlo; ya existen organizaciones que tienen el cuidado de agrupar a profesionales capaces de probar su calidad y experiencia; es decisión de los clientes potenciales consultar con estos organismos antes de contratar un traductor (al igual que sucede en la profesión médica, por ejemplo). Pero ¿cómo ir más allá para reglamentar la profesión a escala internacional?


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Tres frases Jan 25, 2004

Miguel Llorens wrote:

... Repeat after me: ...

... (and you know who you are) ...


... y tres frases de inglés aprendidas durante un verano en Miami ...



No pude evitar cortar y manipular tu posting a mi antojo, Miguel. Por lo demás me pareció muy pertinente e interesante, a pesar de que haya aprovechado para hacer un poco de risa inteligente tergiversando tus palabras

... (sorry about that) ...

Un saludo,

Rb


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:23
English to Spanish
+ ...
Hola Jan 25, 2004

Miguel Llorens wrote:

... Incluso entonces el problema seguiría siendo el mismo: cómo crear instituciones transnacionales que fijen estándares reconocidos.



Totalmente de acuerdo con cada palabra especialmente con el último párrafo. Creo que esos estándares son semillas que tenemos los traductores en nuestras manos. Nosotros marcamos la tendencia. Si cada vez más traductores coincidimos en que los estándares tienen que estar más cerca de 0.10 USD que de 0.03 USD y hacemos valer esta posición, va a cambiar la cosa.

Sin ir más lejos acá en proz salió entre hace uno o dos días una oferta para una traducción muy especializada por una tarifa miserable. Conozco cuatro traductores que contestaron que no y que el no se debía a la tarifa. Alguien aceptará (tal vez por necesidades más urgentes) pero cada vez serán menos.

Sigamos hablando de estos temas siempre, por favor. Ya saben mi posición al respecto, no tolero el oportunismo: a mis clientes de Argentina les paso mis tarifas de Argentia. Los clientes internacionales tienen tarifas internacioales.

Repito la tendencia la marcamos nosotros en el día a día.

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:23
English to Spanish
+ ...
Me parece... Jan 26, 2004

que más que organizaciones hay que tener gente (colegas traductores) que sepan/puedan decir que no.

Hoy dije que no a un proyecto por varias razones: estoy ocupado con otro, tarifas bajas para un trabajo altamente especializado, olor a "este chico (yo) vive en ARG y seguro dice que sí" - no lo sé me lo parece -->> ver más adelante.

Un proyecto de "Oil and Gas" a 0.04 USD por palabra. Referí a tres colegas: dos de ARG y uno de MEX. Mi colega argentina dijo que no y le hizo saber a la agencia que era una tarifa más que baja. El otro colega de argentina está ya metido en el proyecto. No sé que pasó con mi colega de México -- creo que no aceptó.

Mi colega, una mujer que maneja este tema al derecho y al revés pudo decir que no. Mi otro colega, traductor con experiencia en esta esfera temática, trabaja por esas tarifas. No digo que ella sea mejor o tenga más "eggs" por decir que no. Desconozco por qué él sí acepta esas tarifas (quizá necesidad verdadera). Lo que sé es que si se puede decir que no : hay que decir que no si se puede A la larga, cuantos más digamos que no a tarifas bajas y 'explotadoras', mejor para todos.

Ahora explico porque me pareció que esta agencia (intermediaria) pensó que acá se podía. La PM fue más que correcta y gentil al decirme que era lo que pagaban y me agradeció los referidos pero me soltó uan perlita cultivada: "Tenemos oficinas en ARG, quizá lo mencione antes" ¿Trataron entonces de decirme: "Te contacto con una urgencia desde Houston [donde el cliente seguro paga tarifas de primer mundo - léase bastante más que 0.04 USD] pero sé que estás en ARG y por ende seguro aceptas esta super tarifa local 0.04 USD / 0.11 ARS"?

Esto es lo que dejó 'pasmaó'. Si por lo menos me hubiesen contactado de la oficina en ARG Claro que no lo hubiese aceptado porque ese tipo de tradux, incluso para mercado local, vale más de 0.14 ARS (pesos argentinos).

Cuando hay que poner comida en la mesa y las cuentas se acumulan, a veces hay que ceder. La dignidad con el estómago vacío no va. PERO, el aceptar tarifas bajas porque hoy estamos en ARG o RUS o COL o BRA o el que sea con una coyuntura cambiaria favorable, no es el camino a seguir.

Sobre el venderse a 0.01 o 0.20 en tu perfil de ProZ.com --> cada uno que se venda como quiera. Coincido en que hay muchos que han transformado su tarifa local a USD y es la que publican. Opinión personal: un grave error ya que este es un escaparate internacional y no local.

Sobre conseguir trabajos en ProZ.com: yo vivo en un 60% de los trabajos que consigo/conseguí en ProZ.com y a tarifas que no bajan de los 0.07 USD si promedio todo.

Sobre el que las agencias buscan buen precio en ProZ.com: también lo hacen en Translator's Café, Trally, GoTranslators, etc. Ahora bien hay agencias que buscan buen precio (promedios normales) y BUENA calidad.

Nota sobre Ecuador: en Ecuador se vive en USD y la vida hoy no es barata ni en Guayaquil ni en Quito, antes con el USD a 17000 sucres por dólar US quizá pero HOY NO -- Ecuanet 24x7 no es barata para un traductor en Ecuador.

Saludos.

JL

[Edited at 2004-01-26 00:35]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Cubriros las espaldas y no me busqueis más trabajo Jan 26, 2004

Cada colega que se expone en el mercado internacional a precios "nacionales" por la conveniencia de los outsourcers se expone a los buitres que se interponen entre el primer outsourcer y el "mercado más barato".

Este sitio evidentement se dirige al mercado internacional, aconsejo buscar otros medios si prefieren trabajar en casa para los clientes locales, hacer mailings, mandar faxes, emplear las páginas amarillas...

Es un favor que haceis, no sólo a los colegas, sino a vosotros mismos.

1.) Estais en un mercado que mueve dinero a través de las fronteras. Ese dinero no se mueve gratis: pasa a través de bancos, a veces tiene que pasar por dos o tres, cada uno de los cuales deduce su parte de los $5 que quereis que os manden. ¿O preferís pagar los bancos cuando el saldo llega a negativo? (Que para eso existen las tarifas mínimas.) Ojo, que también ocurre cuando se trata de donativos -- de los $50 cursados a través de un banco europeo a la cuenta de una buena causa, digamos en la India, llegan solamente $32 (con dos bancos, imaginaros si el banco indio no tiene cuenta en Francfort y estoy en España).

2.) Existen unas auténticas aves rapaces ahí fuera a la busca de cerocomacerounos (copyright Roigé); se dedican a captar subcontrataciones de subcontratistas, quedándose hasta un 80% de la contrata original. Esto no sólo supone una merma en las ganancias del último enano en la fila, puede suponer hasta 72 horas de tiempo crítico hasta que los ficheros hayan dado tres vueltas inútiles al planeta. No, no estoy siendo graciosa, ha ocurrido, y como consecuencia, sólo ahora me están notificando el pago de 25 facturas emitidas en mayo. (Y es que han tenido suerte).

3. Un margen ajustado por parte de una agencia no es garantía de solvencia. Todo lo contrario. Puede ser síntoma de un "business plan" condenado a fallar. Preguntaros primero si el outsourcer sobrevivirá el tiempo suficiente para abonar la factura.

Porque los que intentamos ayudaros gratis somos traductores como vosotros, no vuestro friendly servicio de cobros.

Prevenir es evitar. Competir a la baja, puede que genera más empleo... innecesario. (Os puedo asegurar que el esfuerzo que genera lo es).


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 01:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Se ha hecho Jan 26, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Ahora, respecto a la posibilidad de "controlar" la profesión, no veo como hacerlo; ya existen organizaciones que tienen el cuidado de agrupar a profesionales capaces de probar su calidad y experiencia; es decisión de los clientes potenciales consultar con estos organismos antes de contratar un traductor (al igual que sucede en la profesión médica, por ejemplo). Pero ¿cómo ir más allá para reglamentar la profesión a escala internacional?


a nivel de grupos pequeños, y que funcionaban. Acá en Madrid, por ejemplo, un grupillo decidió no bajar de 0,06. No controlaba a los que no estuvieran de acuerdo, pero tampoco recibí malas noticias de los individuos que formaban este grupo cuando una agencia que nunca llegaba a esa tarifa se fue a pique. (Tampoco he recibido quejas de que estén desocupados).

Creo que en este caso se trata de situar los márgenes del outsourcer dentro de una franja viable, cosa bastante fácil cuando se trata de un ámbito local.

El mercado internacional es menos predecible, pero las consultas que suelen llegar a mi despacho no hablan de precios, sino de especialidades demostradas (perfiles, portfolios y kudoz). En consecuencia, dejo la negociación a los especialistas, y sé que se mueven sólo a partir de los 0,08.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 01:23
English to Spanish
+ ...
El síndrome del hindú Jan 26, 2004

Mi comentario simplemente era un intento por corregir lo que un amigo mío llama el "síndrome de hindú". La gente en países desarrollados se frustra por no conseguir trabajos de traducción. Consulta estos directorios y ve a quienes compiten en alemán-francés desde la India por la décima parte y ahí ponen el grito en el cielo: "Ajá, allí está el problema... el hindú (venezolano, camerunés, etc.) que me quiere quitar mi trabajo." Cuando en realidad ése no es el problema.

Cuando hablo de instituciones, no me refiero a regulación del mercado. Me refiero a que todo mercado tiene niveles, tramos y nichos. Una de las cosas curiosas de los sitios como ProZ es que se dan cita profesionales procedentes de distintos niveles del mercado. Es decir, imagínense un directorio de equipos de fútbol en el que apareciesen el Real Madrid, el Boca Juniors, el Manchester pero también Blackburn Rovers, el Cádiz y Almagro. Los resultados serían un poco ridículos. Y no me vengan con las copas domésticas porque díganme ¿cuál fue la última vez que alguno de los equipos pequeños ganaron la suya? McDonald´s y el restaurante francés de la esquina no buscan sus clientes en el mismo sitio, que yo sepa. Y, como regla general, un cliente potencial que pone su proyecto en subasta probablemente no vale la pena como cliente. Y sí, he conseguido clientes en moneda dura por ProZ, pero uno solo mediante una subasta. Era un trabajo complejo, largo y urgente, de modo que pude nombrar mi precio. Todos los demás o me contactaron a mí o no estaban particularmente preocupados por el precio.

En otro orden de ideas, no creo que la respuesta sea simplemente decir "no a las drogas", porque Nancy Reagan lanzó ésa hace más de veinte años y el crack sigue corriendo por las calles de Estados Unidos. Si ese "no" adquiere forma institucional, los clientes potenciales sabrán qué están comprando. Para textos en que se requiere alta calidad, simplemente buscas cierto sello de calidad. Para textos en que la calidad no importa o que son sólo para difusión interna o solamente para familiarizarse con el contenido de un contrato en un idioma extraño, se acude a otro tramo del mercado y así.

Creer en el libre mercado no significa simplemente dejarse inundar por aparaticos hechos en China. Mi idea va más bien por la vía de los grupos de presión o de lobby. En fin, ésta fue mi reacción ante una mención alegre del Ecuador como si los países pobres fueran los únicos sitios donde se consiguen traductores pobres.




[Edited at 2004-01-26 03:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Guinness World Record!! (Translators offering low rates)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs