Off topic: La habilidad idiomática de los politico, incluido el Sr. Aznar Thread poster: María T. Vargas
| María T. Vargas Spain Local time: 16:31 English to Spanish + ... In memoriam
Espero que les haga sonreír este artículo del diario barcelonés "La Vanguardia" de hoy 25.01.04. Cariños a todas/os. Pampi TRADUZCA, POR FAVOR Roger Jiménez - 25/01/2004 Para un hombre o una mujer de gobierno conocer una o más lenguas extranjeras no es indispensable, pero ciertamente resulta de ayuda. Más de una negociación bilateral en momentos delicados se ha ido al traste por carencias idiomáticas, y lo mismo puede decirse de los diá... See more Espero que les haga sonreír este artículo del diario barcelonés "La Vanguardia" de hoy 25.01.04. Cariños a todas/os. Pampi TRADUZCA, POR FAVOR Roger Jiménez - 25/01/2004 Para un hombre o una mujer de gobierno conocer una o más lenguas extranjeras no es indispensable, pero ciertamente resulta de ayuda. Más de una negociación bilateral en momentos delicados se ha ido al traste por carencias idiomáticas, y lo mismo puede decirse de los diálogos de pasillo, que vienen a ser ejercicios de precalentamiento antes de saltar a la arena del circo de donde saldrán decisiones trascendentales. Los viejos zorros de la diplomacia han enseñado que, en ocasiones, no conviene alardear de conocimientos lingüísticos, sino más bien mantenerlos ocultos y utilizarlos con astucia. Andrei Gromyko, el mítico ministro de Asuntos Exteriores de la Unión Soviética, hablaba un inglés perfecto y sabía sacarle partido a su velocidad expresiva, pero en los encuentros internacionales, especialmente en los bilaterales, fingía no saber una palabra. De este modo, aprovechaba el tiempo de la traducción para preparar con mayor cuidado las respuestas. Sólo en una ocasión, durante la recepción en una embajada, perdió la paciencia ante las preguntas provocadoras de un periodista americano y soltó en un impecable oxbridge: "Usted está diciendo un cúmulo de chorradas (´bullshit´)". Acto seguido, recobró la compostura y volvió al ruso: "Perdone, no he entendido su pregunta". Pero estos malabarismos diplomático-lingüísticos pertenecen a otras épocas, cuando los encuentros internacionales eran todo un acontecimiento, con un gigantesco aparato de consultores e intérpretes, que hoy se ven reemplazados por miembros de los aparatos de seguridad. Actualmente, los mandatarios y los ministros giran como peonzas: un día están en Nueva York para asistir a las sesiones de la ONU, el día siguiente en Bruselas para la Unión Europea, o en cualquier otra capital del mundo para mantener conversaciones bilaterales. En estos tiempos convulsos por las crisis, los jefes de Estado y de gobierno se hablan por teléfono casi a diario. En este capítulo sería memorable poder escuchar a José María Aznar conversando con sus buenos amigos George Bush y Tony Blair desde la distancia y observar la parafernalia montada con la traducción urgente. Es sabido que Aznar no es muy ducho en la lengua de Shakespeare. El corresponsal de "La Vanguardia" Eusebi Val contaba este breve episodio entre el canciller alemán y el presidente español en un encuentro celebrado tiempo atrás en Berlín: "Do you speak English?", inquirió Schroeder con ánimo de agilizar la conversación. "Small" ("pequeño"), fue la respuesta, e inmediatamente entró en funciones el intérprete. Lo mismo le ocurre al primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, a quien sus asesores obligaron a memorizar meses atrás el párrafo de un discurso en las Naciones Unidas, y todavía no se han recuperado quienes tuvieron el dudoso privilegio de escucharlo. Los políticos británicos tampoco destacan por sus habilidades como políglotas, persuadidos de que son los demás quienes deben esforzarse en aprender la "lingua franca". Cuando Margaret Thatcher nombró a John Major ministro de Asuntos Exteriores (cargo en el que duró un trimestre), su colega italiano, el exuberante Gianni De Michelis, le invitó durante un encuentro en Londres a visitar el "Bel Paese", a lo que Major respondió raudo: "Sin duda, la señora Thatcher se encuentra en magnífica forma". Es sabido que el italiano está considerado como un peligroso falso amigo por los ciudadanos de habla española. El actual presidente de la Generalitat, Pascual Maragall, todavía recuerda con humor el inicio de su tiempo sabático en Roma cuando un taxista le invitó a subir al vehículo con el imperativo "salga, salga" ("suba") y no supo reaccionar. No parece que el nuevo líder del PP, Mariano Rajoy, destaque por su lexicografía, de modo que habrá que desearle buena suerte a él y me temo que también a su intérprete. Entre nosotros, es justo puntualizar que tanto Pujol (un consumado políglota) como Maragall dejan en muy buen lugar el pabellón catalán cuando viajan por estos mundos. No siempre renunciar a la lengua propia es diplomáticamente correcto y políticamente sabio. En una asamblea internacional parece aconsejable usarla si figura entre las oficiales. Recurrir a otra -el inglés, por ejemplo- podría significar un síntoma de vasallaje, un complejo de inferioridad en detrimento del país representado. Además, en los coloquios sobre temas delicados en los que la postura de cada uno debe ser expuesta con extrema precisión, es mejor confiarse al intérprete que arriesgar un autogol por culpa de la fútil ambición de figurar en los foros internacionales. También aconsejan los expertos evitar un exceso de jerga en expresiones que pueden llegar a ser intraducibles. Un ministro democristiano de la Primera República italiana respondió en una ocasión a un colega extranjero: "Lo que usted dice es pura hipótesis. Es como afirmar que si mi abuela tuviese ruedas sería un carretón". El intérprete no daba con la traducción, y el ministro, imperturbable, le apuntó: "Da lo mismo, diga un tranvía". ▲ Collapse | | | Muy interesante... | Jan 25, 2004 |
...pero recuerden que Aznar "habla el catalán en la intimidad"... (que grandes momentos de sana risa me ha dado este hombre) Un saludo! | | | Paul Roige (X) Spain Local time: 16:31 English to Spanish + ... Jó, Paco ... | Jan 26, 2004 |
Francisco Bolaños wrote: ...pero recuerden que Aznar "habla el catalán en la intimidad"... (que grandes momentos de sana risa me ha dado este hombre ) Un saludo! ... me lo quitaste de la boca. Y la de momentos de (in)sana risa que le ha debido dar el hombre a su señora también... Pero ahora que Pasqual i Esquerra se reparten el tinglat en St Jaume, seguro que nuestro hombre en la Moncloa se ha aprendido todos los tacos polacos. Paro, que me pegan... P
[Edited at 2004-01-26 21:29] | | | Parrot Spain Local time: 16:31 Spanish to English + ... Y pensar que anoche | Jan 26, 2004 |
Paul Roigé wrote: Francisco Bolaños wrote: ...pero recuerden que Aznar "habla el catalán en la intimidad"... (que grandes momentos de sana risa me ha dado este hombre ) Un saludo! ... me lo quitaste de la boca. Y la de momentos de (in)sana risa que le ha debido dar el hombre a su señora también... Pero ahora que Pasqual i Ezquerra se reparten el tinglat en St Jaume, seguro que nuestro hombre en la Moncloa se ha aprendido todos los tacos polacos. Paro, que me pegan... P me estaba debatiendo sobre si esa risa que me provocaba tenía un contenido político controvertido... (y es que odio la censura). | |
|
|
Sensibilidad... | Jan 26, 2004 |
A mí me pasó algo parecido antes de publicar mi "post" ahí arriba, Parrot. "¿Acaso no guía mis dedos algún resquemor político?" Pero es algo más que eso. Dentro de cada traductor habita un pequeño (o un gran) lingüista; y cualquiera de nosotros con un mínimo de sensibilidad debe sufrir cuando algunos políticos hablan. Los casos de Aceves (para quien la concordancia entre verbo y sujeto es un misterio) o ... See more A mí me pasó algo parecido antes de publicar mi "post" ahí arriba, Parrot. "¿Acaso no guía mis dedos algún resquemor político?" Pero es algo más que eso. Dentro de cada traductor habita un pequeño (o un gran) lingüista; y cualquiera de nosotros con un mínimo de sensibilidad debe sufrir cuando algunos políticos hablan. Los casos de Aceves (para quien la concordancia entre verbo y sujeto es un misterio) o Ana de Palacios (cuyos discursos carecen de la más mínima coherencia textual) son los más claros; aunque no los únicos. ¿Recuerdan como Anguita "jibarizaba" (en lugar de "disminuir" o "decrecer") o Guerra "influenciaba" (aunque exista "influir")? Permanezcan atentos a sus pantallas, amigos mios Saludos ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 16:31 Spanish to English + ... Me los pierdo | Jan 26, 2004 |
En cuanto salen las noticias políticas (y ni Schröder se salva; palma de "plain English" a Rumsfeld), voy al baño. Calculo que entre eso y los anuncios, me da el tiempo suficiente para sacar una colada y poner los azulejos relucientes. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La habilidad idiomática de los politico, incluido el Sr. Aznar Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |