Mobile menu

Off topic: "Sita" y "Patiño"
Thread poster: marta.mg

marta.mg
English to Spanish
+ ...
Jan 25, 2004

Hola a todos:

Seguro que mi consulta os sorprende, pero lo cierto es que no se me ocurre lugar mejor para plantearla, puesto que aquí puedo contar con hispanohablantes de tooooodo el mundo. Yo soy de España, del sur, de Málaga, y por eso me gustaría saber la opinión de gente de otros lugares, tanto de España como de América Latina.

Veréis, tengo casi terminado un trabajo sobre "Los Simpson" y me han surgido dos dudas con respecto al uso de unos términos.
El primero de ellos, para los amigos del continente Americano: ¿significa algo "patiño"? A lo mejor parece una pregunta muy tonta, pero he consultado en todos los diccionarios que tengo y no aparece.
Me explico mejor. Estoy estudiando la traducción de los nombres propios de los personajes de "Los Simpson" en España y en América Latina. Por lo que he podido descubrir, uno de los personajes, un payaso que hace de secundario de Krusty, en España recibe el nombre de "Actor Secundario Bob" y en América Latina es "Bob Patiño" (en inglés se llama "Sideshow Bob"). ¿Significa algo "patiño"? Me imagino que sí.

Y el segundo es sobre todo para la gente que vive en España, especialmente en el centro y norte. ¿Es habitual que los niños llamen a sus maestras "sita"? En Andalucía no es nada habitual, ya que las suelen llamar "maestra", "señorita" e incluso "seño" -mi madre es maestra de niños de la edad de Lisa Simpson, así que me tiene bien informada -, por eso me llama la atención que en "Los Simpson" los niños se dirijan a sus profesoras como "sita Hoover". Además, en los libros de "Manolito Gafotas" los niños llaman a su profesora "sita Asunción", algo que, al menos en Andalucía, resulta bastante chocante. ¿Es de uso común en otras regiones?

Agradeceré cualquier comentario.

Gracias mil,

Marta


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 07:49
French to Spanish
+ ...
Patiño, en México. Jan 25, 2004

Tienes toda la razón: acabo de ver un episodio de Los Simpson donde aparece el famoso "patiño". Al parecer, es un término específico de México, y significa exactamente lo que tú dices: es el actor, más bien comediante, "secundario", del estelar, su ayudante, pues, con cierto significado peyorativo aquí. Es el "secundón", el de apoyo, algo así como el bufón del bufón, quien no sólo hace bromas, si no también es víctima de las bromas y burlas, a veces crueles, del comendiante estelar.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:49
English to Spanish
+ ...
Patiño, en la Argentina Jan 26, 2004

No significa nada por estos pagos. Me gusta la serie y siempre me preguntaba si "patiño" significaría algo en algún lugar.

Interesante análisis.

Au


Direct link Reply with quote
 
Ruth Romero
Local time: 14:49
English to Spanish
+ ...
Seño Jan 26, 2004

Hola Marta:

Muy interesante tu análisis. Soy de Burgos y sólo quería comentarte que lo de "sita" aquí tampoco se dice. A mí me chocó mucho en los libros de Manolito Gafotas y pensé que sería un localismo de Madrid. Aquí siempre se ha dicho "seño".


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 09:49
No muy comunes en México Jan 26, 2004

Como bien dice Juan Jacob, en México patiño significa una mezcla entre ayudante y bufón. Tengo la sospecha que el término podría venir de Cuba (hace muchos años hubo en México un programa radiofónico cómico en el que los actores parecían ser cubanos; paro´diaban los sucesos que tenían lugar en un tribunal local y el ayudante del juez era el "patiño" que, además, era protagonista de la mayoría de las situaciones graciosas o "chuscas").
En cuanto a sita, nunca he escuchado que se llame a las maestras así en México. Lo común es maestra, seño o, en las escuelas privadas, el muy anglosajón "miss". Espero sirvan nuestros comentarios.


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 14:49
English to Spanish
+ ...
En Cataluña... Jan 26, 2004

Hola!
yo soy de Sevilla pero hace 15 años que vivo en Barcelona, y aquí lo que yo he escuchado en el colegio es "seño" o en catalán "señu".
espero que te sea de ayuda, aunque bueno, veo que ya han hecho algún que otro comentario al respecto!
saludos!


Direct link Reply with quote
 

Virginia Moreno
Local time: 14:49
English to Spanish
+ ...
Martita!! Jan 26, 2004

¡Jo, Marta, no sabía que andabas por estos lares! Ni que estabas haciendo este estudio... madre mía... ¡qué guay!
Voy a consultarlo con un buen amigo mío fanático de los Simpsons y te cuento, ¿vale? Lo de "sita"... ¿cómo lo dice en inglés? ¿"Miss", simplemente? Fíjate una cosa, puede que necesitaran que fuera lo más corto posible (como "Miss"), y "seño Hoover" no se suele decir (se dice "seño" a secas), mientras que "señorita/maestra Hoover" ya es un poco largo, ¿no crees?
Aunque parezca mentira, hasta en los dibujitos animados es preciso adaptar la traducción a la longitud de la frase e incluso a los movimientos de los labios del que habla... ¿o estoy diciendo una tontería como un piano de grande?
Lo mismo fue simplemente preferencia del traductor, y fíjate la de vueltas que le he dado al asunto

¡Un beso muuuuy grande, Marta! Ya me contarás qué tal el proyectito este


Direct link Reply with quote
 

marta.mg
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí y no Jan 26, 2004

Antes de nada, muchas gracias por los comentarios recibidos.

Y ahora, Virgi, te contesto.

En un principio pensaba que el cambio de "señorita" por "sita" se podía deber a cuestiones de sincronización, porque decir "señorita Hoover" en el mismo tiempo que "Miss Hoover" es bastante complicado. Sin embargo, como en "Manolito Gafotas" siempre hablan de "sita", se me ocurrió que igual en otras zonas de España eso era lo habitual.

He conseguido contactar con la traductora de Los Simpson (es genial) y me ha dicho que lo de utilizar "sita" ha sido una decisión del ajustador, que ella en su traducción proponía "señorita". Así que estoy empezando a pensar que: a) el uso de "sita" en Los Simpson responde a cuestiones de sincronización y b) el uso de "sita" en Manolito Gafotas es una elección personal de Elvira Lindo, igual que lo de llamar "mi santo" a su marido cuando escribe la columna "Tinto de verano".
Por cierto, aprovecho para recomendar a todos el "Tinto de verano" de Elvira Lindo, una columna que aparece todos los días de agosto en el diario El País. Los artículos de cada año se publican en un libro y se ponen a la venta. A mí me parecen muy divertidos, y tan frescos como un tinto de verano.

Un saludo,

Marta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Sita" y "Patiño"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs