Mobile menu

Español por regiones
Thread poster: xxxechoecho
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
Mar 16, 2002

En los consulados de México se usan las formas FM 1, FM2, etc.

Nos damos cuenta lentamente que cada país de habla hispana, usa palabras diferentes para una misma cosa. Cada grupo hispano parlante forma su vocabulario de acuerdo a la situación en la que se encuentra. Así el uruguayo en la frontera con Brasil, como el español en Alemania, Inglaterra o Paris. Y no se diga de unas de las ciudades más grandes de México, Los Angeles.

Mismo ocurre en España. Un ejemplo es el idioma hablado en Mallorca que se formó bajo la ocupación de diferentes países.

Pero más aun se observa este fenómeno en las clases sociales y regiones de una ciudad.

En la Ciudad de México la diferencia entre el pueblo y las elites es aun mayor, porque las elites se identifican mas con los criollos, y el pueblo con su herencia precolombina. El presidente de México pronuncia y escribe un buen español, pero los militares usan otra forma mas usual, la del pueblo.

Mencionaba que en Chile, un estilo de pronunciar muy cercano al italiano, difícil de entender cuando uno escucha la comunicación entre ellos mismos. Se escucha una cantidad de palabras que no son españoles. En Argentina y Uruguay: ¿Qué se yo? ¿Es español?

Los mismo ocurre en otros idiomas.

Así el inglés. Los sajones invadieron Inglaterra y dejaron su marca.

\"Hund\" significa perro en alemán y antiguamente se usaba esa palabra en Inglaterra. Ahora se usa para los sabuesos, hounds. \"Dogge\", un tipo de los mastines, fue la palabra que lentamente se impuso. Por las semejanzas me resultó fácil aprender el alemán.

El artículo sobre como el inglés se irá modificando si fuera por los alemanes, artículo que tiene mas de 15 años de haberse publicado, en realidad consta un proceso contrario. Es el inglés que modifica al alemán.

Es fácil hacer afirmaciones de carácter universal. Todo el mundo es así o asa. Otra cosa es verificarlo en la realidad.



Me gusta escribir mis propios comentarios, y si coloco un artículo o partes de uno creo que se puede mencionar su procedencia para facilitar mas información al respecto.



Aclaración:

\"Dachshund\" no es un sabueso sino un perro salchicha. Los sabuesos emiten un ladrido largo. Sabuesos son como el \"Basset\", “ Cleo”, y los \"Beagles\", parecidos a los perros usados para la caza de los zorros, pero mas pequeños. \"Bloodhounds\" ,usados para perseguir presos fugitivos son el clásico sabueso.

En Brasil se confunde al \"Basset\" erróneamente con el perro salchicha.

Me di cuenta que en Kudos había cierta confusión al respecto

Do you speak Cocker Spaniel? (Bow)wow wow wouuuuu.









[ This Message was edited by: on 2002-03-16 14:58 ]

[ This Message was edited by: on 2002-03-16 15:46 ]

[ This Message was edited by: on 2002-03-16 15:47 ]


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 22:20
Spanish to English
Mar 17, 2002

Se pueden comparar los idiomas a los seres vivos. Sufren mutaciones, se vayan adaptando a su medio ambiente, algunas especies se extinguen etc. Si realmente este planeta se convierte en una aldea mundial, solo quedara uno. y nosotros nos quedaremos en paro.

Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
¿Lengua Franca Hispana ? Mar 17, 2002


¿Habrá un idioma español padrón internacionalmente reconocido? Creo que es el tema que preocupa a muchos. Un idioma común que permita la comunicación entre los diferentes pueblos hispanoparlantes o hablantes. ¿Cuales serán los padrones comunes? ¿Los definidos por la Real Academia de España?



Un punto de referencia importante podría ser el tipo de español utilizado en los programas de televisión en castellano.

Bueno, entonces pues será la forma mexicana, con Televisa en Latinoamérica y Estados Unidos, tiene el mayor publico. TVE, casi no se recibe acá en los EU y pocos los ven en México. Recibo 3 canales de 24 horas en español, 2 estilo mexicano y uno mas caribeño, con alguno que otro programa argentino. El gordo y la flaca. Se podría afirmar entonces que el castellano tipo Madrid ira cayendo en desuso cada vez mas como lengua franca, internacional.



Los alemanes acaban de modernizar su ortografía y nosotros podríamos crear artificialmente un español parecido al esperanto.



Por otra parte las telenovelas mexicanas en Perú se doblan al dejo peruano. Posiblemente ocurra lo mismo en Buenos Aires. Nunca he visto una telenovela argentina, pero de chico en México alguna que otra vez alcancé a ver una película vieja con Libertad Lamarque etc. Que lejos está Argentina de mi mundo. A diferencia de muchos mexicanos que piensan que los Argentinos son muy presumidos, son ellos con los que mejor me llevaba en Alemania. Ahora que lo que si es chocante es escuchar un juego de fútbol entre el Guadalajara y los Pumas comentado por un argentino. Son mundos y filosofías muy diferentes.



Ahora para que necesitamos de otra lengua franca si ya disponemos del inglés y sino del francés? En el mundo educado hispano se hablan esos dos idiomas, y cuantas personas leen El Pais en el mundo hispano. Será para leer libros. Pero quien lee libros hoy en día, todo mundo se la pasa en frente de la tele y por eso creo que pronto se comenzará a usar estilos y modas mexicanas. ¿Imperialismo cultural mexicano?



Se publican muchísimos mas libros en Ingles que en cualquier otro idioma.



A lo mejor vamos hacia el mundo de Blade Runner, como el existente en Frankfurt, Chicago o Londres.



Pero por ahora México se escribe con x y como tenemos una televisión mas poderosa así va quedar su uso







Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 22:20
Spanish to English
Mar 17, 2002

Mientras todas las versiones sean intelegibles entre si, donde esta el problema? Incluso, los españoles e italianos se entienden mas o menos bien.

Era Shaw, creo, quien dijo que el americano y el ingles eran dos pueblos seperado por un idioma comun. Siempre ha habido variaciones en los idiomas vivos. Incluso entre el de localidades muy proximas.


Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reforma ortográfica negociada Mar 18, 2002

Para el traductor es un problema. ¿Si escribo para México entonces con x, pero si es para España entonces con “j”?

No se diga de la comida, idioma burocrático etc. etc. Además, los idiomas hablados a veces no son tan inteligibles como uno se imagina.

Creo que, como los alemanes ya es tiempo de hacer una modificación a la ortografía. Los mexicanos sacrificamos nuestros arcaísmos como la x de México, y los españoles comienzan a usar y a escribir la ese como en LA. Mi corrector no me permite escribir Zaragoza con s, pero por ahí podríamos empezar, empesar. B en lugar de V, etc etc.

Todo claro resultaría muy costoso, habría que volver a escribir todos los diccionarios etc etc.

Me fascinan los idiomas. En inglés tiene una serie de cintas grabadas magnéticamente, con imagines, videos ( de videre latin), por eso vidéos, : A History of English”, creo de la BBC. ¿Habrá uno parecido para el español? Desde los vestigios en Filipinas, pasando por los ladinos y tribus con un español arcaico hasta las formas más usuales en los discursos de los gobernantes.

Por cierto de gran interés para los interpretes y traductores.

Can Irish and the Scots understand each other’s vernacular English? Is the beer the same?

Green Beer here in Chicago. Porters beer, burned by mistake and still a good beer. The cheap beer for the porter.





[ This Message was edited by: on 2002-03-18 16:12 ]

[ This Message was edited by: on 2002-03-18 16:55 ]


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 22:20
Spanish to English
Mar 18, 2002

This is going to get heated if we start discussing the merits of various beers

Believe the Scots (originally Scotiae from Ireland) can understand the English of the Irish. Whether they understand each other\'s goidelic celtic is another question.

when does regional variation become a dialect, a sparate language etc? all the evidence and logic suggests the standardised form is prevailing.


Direct link Reply with quote
 
xxxechoecho
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Español Culto Mar 20, 2002

Hay quienes piensan que los problemas del mundo se solucionarían si todos los gobernantes se ponen de acuerdo. Las estructuras sociales y políticas no se armonizan por edicto. Lo mismo acontece con las academias de la lengua española.

Procuran la sensatez, la armonía y evitan enfrentar la realidad imperante.

Un ejemplo: la academia mexicana, escribe las mayúsculas con acento. Así lo aprendí en la escuela, pero la mayoría de las escuelas, periódicos y gobierno en México no lo hace.

A veces puede influir algo cuando la academia afirma lo que se debe o no se debe hablar.



Pero porque no se discute la modificación radical que sufrió el castellano fuera de España. La mayor parte del mundo hispano usa la ese hablada, y tarde o temprano irán a modificar por escrito la z etc por la ese, cimentando la realidad de dos variaciones principales del castellano.



Un portal interesante sobre estos temas se encuentra en:

http://www.unidadenladiversidad.com





Los incultos de la mayoría, como los vulgares del latín imponen el uso definitivo real del idioma, creando el español, empero quede el latín artificial, puro, y que hasta hace poco era el idioma preferido por Dios en las iglesias.



Soy el primero en disfrutar del español educado de los eruditos, pero cuando comienzan a dudar de México y no de Zaragoza, parece que estamos en una lucha de clases lingüística a nivel global.

Esos nacos, ni siquiera saben hablar español. Pero esos españoles no saben hablar el español cosmopolita. ¿Serán ahora, otra provincia más del mundo castizo?

Claro no es difícil criticar ese mundo elevado de las academias y por ende el desprecio escondido por el idioma usado en la cotidianidad Latinoamericana. ¿Paternalismo?¿Acaso un especialista del Real (Madrid) entenderá a los mexicanos en la Merced, o en la Central de Abastos?

Pobres españoles, no entienden el español usado en el mundo.

El español hablado en las noticias de Televisa es el tipo de español culto mas importante del mundo.

Es cierto, todavía hay mucho que nos une en el idioma escrito.

Por ejemplo financiamiento versus financiación. Correcto es uno en el ámbito de Televisa mientras que el resto usará financiación.

Implementamos o instrumentamos. Implementar con sus raíces latinas ha sido adoptado en las filas del español comercial.

El hecho de que un culto, use “ el seguro” no ayuda a la mayoría acá en Chicago que prefiere la aseguranza de aseguradora. En un principio instruía lo cultivado, pero ahora desisto en hacerlo, porque facilita mas la comunicación si uso su forma al interpretar.

Mi cultura creció, conozco un término más en el mundo diverso hispánico.



[ This Message was edited by: on 2002-03-20 16:42 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español por regiones

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs