Pages in topic:   [1 2] >
Cuanto cobrar para una traducción aqui en España
Thread poster: Moondog
Moondog
Moondog
Spanish to Dutch
Mar 17, 2002

Soy Belga, traduzco a mi idioma nativa (holandés) pero nunca se cuanto tengo cobrar según normas españolas....

 
ManuelHP
ManuelHP
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
tarifas para holandés Mar 17, 2002

hola!



para holandés suele estar entre los Euro 0.068 y los 0.075.





Suerte y un saludo

Manuel


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
No vivo en España, pero tengo curiosidad... Mar 17, 2002

Aparte de la oferta y la demanda, ¿quién establece cuánto se puede cobrar en España?



Gracias.


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:27
English to Spanish
+ ...
la oferta y la demanda Mar 17, 2002

Bertha tiene razón, pero la oferta y la demanda hacen que en España las tarifas sean mucho más bajas que en USA, por ejemplo. Yo suelo andar entre 0.05 y 0.08 USD cuando se trata de agencias. Obviamente se puede cobrar más a los clientes directos . Las agencias les cobran entre 0.10 y 0.15 USD por lo que he podido adivinar.



 
Martin Perazzo
Martin Perazzo  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Spanish to English
+ ...
Tendría que depender del ofertante Mar 17, 2002

Bertha, no entiendo tu pregunta. ¿Te refieres a si hay algún ente, asociación, etc. que fije tarifas? En tal caso, no. Aquí quien establece las tarifas debe ser el traductor, pero son muchos los que aceptan que el cliente sea quien determine lo que está dispuesto a pagar. Nunca he entendido esta mentalidad sumisa. A mí me han llegado a decir \"tengo X palabras y pago X pesetas\". A esos siempre les digo: \"Bueno, yo cobro X pesetas, así que... ¿cómo pretende cubrir la diferencia?\".
... See more
Bertha, no entiendo tu pregunta. ¿Te refieres a si hay algún ente, asociación, etc. que fije tarifas? En tal caso, no. Aquí quien establece las tarifas debe ser el traductor, pero son muchos los que aceptan que el cliente sea quien determine lo que está dispuesto a pagar. Nunca he entendido esta mentalidad sumisa. A mí me han llegado a decir \"tengo X palabras y pago X pesetas\". A esos siempre les digo: \"Bueno, yo cobro X pesetas, así que... ¿cómo pretende cubrir la diferencia?\".

No conozco ningún otro sector u oficio profesional en el que sea el demandante quien intenta fijar el precio de forma tan descarada. Ni tampoco uno en que sean tan propensos al regateo. Jamás se me ocurriría regatearle los honorarios a un médico o abogado. Y si el fontanero (plomero) me dice \"son 5.000\", no se me ocurriría decir \"Huy, ¡qué caro! Yo sólo pienso pagar 3.500\". Me quedaría con la tubería rota.

Todo esto que cuento a título anecdótico ocurre porque el hecho de traducir no tiene el prestigio que debería tener. No hacemos nada a título colectivo para mejorar la situación: es una lucha a brazo partido pero puramente individual, de tú a tú con tus propios clientes, pero la mayoría cree que con saber chapurrear un idioma ya estás en condiciones de traducir un manual de instrucciones o un contrato jurídico. Y hay muchos \"fly-by-nighters\" que entran en este oficio creyendo lo mismo, y claro... quien acaba perdiendo es el traductor que se dedica profesionalmente y quiere sacar unos ingresos dignos.

Hay otros muchos factores que también entran en juego en esta presión a la baja de los precios. Uno de ellos es que la estructura social está montada de tal manera que los jóvenes no se marchan de casa hasta los 30+ años; así, cuando salen de la universidad están dispuestos a trabajar por una miseria, porque total... tienen un techo y comida en la mesa, y lo que ganen será para gastarse en salidas y comprarse cigarrillos. O un medio de sacar algún dinerillo mientras prosiguen sus estudios, porque claro: ¡de la traducción no se puede vivir dignamente!

Y después está el clásico alemán u holandés que viene a España para pasar una temporada, y para costearse la estancia se pone a traducir... ¡al inglés! Claro, como estudió 3-4 años de inglés en la escuela secundaria y ven la versión británica de MTV...

Todo esto (y muchos factores más) contribuye a que las tarifas de traducción hayan permanecido casi inamovibles desde hace más de 10 años.



En fin...



Martín
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
Solo para aclarar Mar 17, 2002

La tarifa que mencionas para Estados Unidos es increíblemente baja.



En mi experiencia, el promedio que pagan las agencias es bastante más alto.


 
Berni Armstrong
Berni Armstrong  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Member
English
+ ...
Right on Martin! Mar 18, 2002

I found myself pounding my fist on the desk to underline my total agreement with your points!



The problem is that the system is so ingrained here, and the Internet has made competition so open to people from all over the world living in cheaper countries, that I cannot see the situation ever improving.



Berni



(Whose freelance work helps pay the mortgage, feed the family and maintain Aznar in power via IVA & IRPF )


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
Mar 18, 2002




(Whose freelance work helps pay the mortgage, feed the family and maintain Aznar in power via IVA & IRPF )

[/quote]



No podría estar más de acuerdo contigo.


 
max (X)
max (X)
Local time: 20:27
English to Dutch
+ ...
Para Dyran y Martín Mar 18, 2002

Hola !! Y me podrías decir a cuánto están realmente las tarifas en Estados Unidos? Porque ya nadie quiere pagar a 0.18 o a 0.20 centavos por palabra. Y si pides estas tarifas te quedarás esperando por años sin recibir trabajo.

No podía estar más de acuerdo con Martín. Pienso que podríamos hacer un esfuerzo por tratar de mantener por lo menos una tarifa básica. A ningún otro profesional le regatean el trabajo como lo hacen con nosotros. Si no nos ayudamos y apoyamos nosotros
... See more
Hola !! Y me podrías decir a cuánto están realmente las tarifas en Estados Unidos? Porque ya nadie quiere pagar a 0.18 o a 0.20 centavos por palabra. Y si pides estas tarifas te quedarás esperando por años sin recibir trabajo.

No podía estar más de acuerdo con Martín. Pienso que podríamos hacer un esfuerzo por tratar de mantener por lo menos una tarifa básica. A ningún otro profesional le regatean el trabajo como lo hacen con nosotros. Si no nos ayudamos y apoyamos nosotros mismos quién lo hará?
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
Tarifas en EE.UU Mar 18, 2002

A comienzos del 2002, subí mis tarifas y, si una agencia ofrece pagar menos, no acepto el trabajo.



¿Cuál es mi límite diario de palabras? A veces 2,000, otras 2,500; Puedo hacer 3,000 al día, pero quedo cansada.



Las agencias para las que trabajo en EE.UU me pagan 0.10/ palabra o, como mínimo 0.09; Si el trabajo llega en fin de semana, me pagan 0.13

Ayer terminé un trabajo de más de 12.000 palabras por el que me ofrecieron 0.09/ palabra.
... See more
A comienzos del 2002, subí mis tarifas y, si una agencia ofrece pagar menos, no acepto el trabajo.



¿Cuál es mi límite diario de palabras? A veces 2,000, otras 2,500; Puedo hacer 3,000 al día, pero quedo cansada.



Las agencias para las que trabajo en EE.UU me pagan 0.10/ palabra o, como mínimo 0.09; Si el trabajo llega en fin de semana, me pagan 0.13

Ayer terminé un trabajo de más de 12.000 palabras por el que me ofrecieron 0.09/ palabra. Lo hice con gusto. Pero ¿trabajar por menos de eso? Creo que no es justo.



Hace cosa de un mes, un cliente directo me pidió presupuesto por teléfono. Cuando le dije que le cobraba 0.12 por palabra, me dijo sorprendido y contento: \"That\'s very cheap!\". Yo también me sorprendí, pero me sirvió para abrir los ojos un poquito más.







Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Martín Mar 18, 2002

QUOTE:

Bertha, no entiendo tu pregunta. ¿Te refieres a si hay algún ente, asociación, etc. que fije tarifas?

END OF QUOTE



________________________________



Lo que quise decir [mi pregunta un tanto retórica], es que SOMOS LOS TRADUCTORES los que tenemos que decidir cuánto cobramos.



Y, de una buena vez, tenemos que empezar a competir subiendo la calidad en lugar de hacerlo bajando los precios.


<
... See more
QUOTE:

Bertha, no entiendo tu pregunta. ¿Te refieres a si hay algún ente, asociación, etc. que fije tarifas?

END OF QUOTE



________________________________



Lo que quise decir [mi pregunta un tanto retórica], es que SOMOS LOS TRADUCTORES los que tenemos que decidir cuánto cobramos.



Y, de una buena vez, tenemos que empezar a competir subiendo la calidad en lugar de hacerlo bajando los precios.



Pregunta 1) ¿qué hacen las agencias SIN LOS TRADUCTORES?



Pregunta 2) ¿Por qué TODOS LOS TRADUCTORES no cobran más?



Pregunta 3) ¿Por qué agencias de algunos países como España pagan 0.04/palabra mientras en otros países se paga mucho mas?



Pienso que son los traductores los que tienen que decidir cuánto van a cobrar las agencias y no las agencias las que deben imponer a los traductores cuánto se *dignarán* pagarles.



Aclaro que esto lo digo ahora. Hace un año no me hubiera atrevido a ir tan lejos con mis palabras; pero me he dado cuenta que, si hacemos un buen trabajo, siempre hay quien está dispuesto a pagarlo bien.

Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 20:27
English to Spanish
+ ...
Respuesta a Patricia Mar 18, 2002

CITO:

Obviamente se puede cobrar más a los clientes directos . Las agencias les cobran entre 0.10 y 0.15 USD por lo que he podido adivinar.

FIN DE LA CITA

----------------------------



¿Te parece justo, Patricia, que una agencia cobre 0.10 o más a su cliente y el traductor reciba solamente 0.04?



Es vergonzoso! Y los traductores son los que pueden decir basta. ¿Quién más si no?



¿No son los traducto
... See more
CITO:

Obviamente se puede cobrar más a los clientes directos . Las agencias les cobran entre 0.10 y 0.15 USD por lo que he podido adivinar.

FIN DE LA CITA

----------------------------



¿Te parece justo, Patricia, que una agencia cobre 0.10 o más a su cliente y el traductor reciba solamente 0.04?



Es vergonzoso! Y los traductores son los que pueden decir basta. ¿Quién más si no?



¿No son los traductores los que *alimentan* a las agencias?





Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 20:27
English to Dutch
+ ...
Toooooootalllllllmente de acuerdo con Bertha !! Mar 18, 2002

A mejorar la calidad, a unirnos un poco más, a mostrar mayor solidaridad con nuestra profesión y nuestros colegas porque una vez más, si no lo hacemos nosotros, no serán los clientes quienes voluntariamente quieran subir las tarifas.

Muchas gracias por tu información acerca de las tarifas en USA, las tendré en cuenta.

Otra pregunta, y cuánto es la tarifa promedio de corrección?


 
RSI EN-ES (AA)
RSI EN-ES (AA)
Other
English to Spanish
+ ...
This might help explain why rates are what they are. Mar 18, 2002

Go to http://www.conference-interpreter.net/LAMECLOS.JPG



(as is, it\' case sensitive)



zoom in or out and read the gem I\'ve upload. That\'s the official greeting from none other than the MAYOR of Barcelona that appeared in the PROGRAM BOOK for the 14th International Congress for Gifted and Talented Children, held in Barcelona last August.


... See more
Go to http://www.conference-interpreter.net/LAMECLOS.JPG



(as is, it\' case sensitive)



zoom in or out and read the gem I\'ve upload. That\'s the official greeting from none other than the MAYOR of Barcelona that appeared in the PROGRAM BOOK for the 14th International Congress for Gifted and Talented Children, held in Barcelona last August.



NOBODY GIVES A HOOT ABOUT THE QUALITY OF A TRANSLATION!



Look at the another gem below (in original language) that I had to hack through today:



---------------------------------

EL DESTINO DE LOS BENEFICIOS.-

La Fundación APC es una organización sin ánimo de lucro que destinará el superávit de la organización del acontecimiento previsto gracias a las aportaciones del público visitante, instituciones y empresas colaboradoras a ayudar financieramente al Comité Paralímpico de cada país visitado por la Flota, en su participación a los Juegos Paralímpicos, que se celebrarán en Atenas, una vez clausurados los Juegos Olímpicos de Verano de 2004.

---------------------------------------

Say what?



And for those that mentioned 8 cents US or more in Spain, either there\'s more than one Spain in the world, or you\'ve struck gold.



If you can get 4 to 5 cents US from an agency in Spain, count your blessings! They got people working for 3 cents US and under! English teachers at language schools for example.



Think about it. If 99% of the time nobody knows how to write a decent original that is at least understandable, who the heck\'s going to care about the translation.



If the City doesn\'t care about making a good impression in English, who will?
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 23:27
English to Spanish
+ ...
Tarifas de revisión Mar 18, 2002

En promedio, US$35 por hora o US$0.04 por palabra traducida (no incluye revisión de formato).



El texto debe estar lo suficientemente bien escrito/traducido como para permitir revisar 1,000 palabras por hora.



Si toma más tiempo, lo más probable es que se necesite volver a traducir el texto.

[ This Message was edited by: on 2002-03-18 20:16 ]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuanto cobrar para una traducción aqui en España






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »