This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haceros el favor de comprobar vuestros glosarios personales
Thread poster: Parrot
Parrot Spain Local time: 05:47 Spanish to English + ...
Jan 29, 2004
Los glosarios personales (situados a mano izquierda del perfil) contienen varios errores de ratón que aparecen en primer plano cuando se consulta un término contenido en las páginas del Glosario abierto de KudoZ (K.O.G.).
Se verán, por ejemplo, "frase" = "I think" o "sentence" = "ver abajo".
Ya que vuestros nombres figuran como autores de la entrada, sería aconsejable echarles un vistazo a dichos glosarios y enmendarlos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 05:47 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Se me olvidó decir
Jan 29, 2004
Llamo la atención a esto porque he comprobado que las entradas "frase/ver/creo que", etc. no cambian en vuestros glosarios aún cuando corrijo la página de KOG a que se refieren. Y son la primera cosa que aparece cuando uno de vosotros va al glosario y busca un término.
Si quereis comprobarlo, busca "ver", "sentence", "frase", etc. en el glosario. Your best friends may not tell you, pero es la mejor manera de desalentar a un cliente.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.