ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Fatima Sayyad Hernando
Cómo cobrar "horas extras"

Fatima Sayyad Hernando  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Sep 3, 2010

¡Hola a todos!

Hace unos meses respondía a una oferta de trabajo para una agencia de traducción alemana para traducir una página web de turismo.

El precio que les plantée inicialmente fue de 7 céntimos palabra; tras hacer una prueba de traducción contactaron conmigo y, muy afables, me dijeron que estaban muy contentos con mi prueba y que era el momento de negociar. Para mí fue como si me echaran a los perros, recuerdo aquella mañana como un infierno, con la mujer de la agencia mandándome mails en un tono muy agresivo (la misma que antes me había escrito los mails amables), y yo intentando mantener la calma y contestando con toda mi educación; al final, accedí al precio que ella me proponía, 4 céntimos palabra, ya que alegaba que 7 céntimos era una exageración. Lo sé, no debí haber accedido, pero estoy comenzando, aún tengo que aprender a negociar y, además, llevaba una época espantosa en la que todos los proyectos de trabajo se me iban frustrando, con lo cual, necesitaba trabajar.

Después de un tiempo, contactan de nuevo conmigo (cuando yo creía que ya no querían saber nada más de mí, visto el tono que habían empleado conmigo), y me dicen, de nuevo muy afables, que les han asignado el proyecto y que empezaremos pronto a trabajar.

Era un gran volumen de trabajo que debíamos repartirnos entre otra traductora y yo. La otra traductora respondió que ella no podía hacerse cargo más que de una pequeña parte, y yo acepté a hacerme cargo del resto, con la condición de que, en caso de tener que trabajar fines de semana, cobrar horas extras; ellos me dijeron que sí, y tan contentos.

Mi proceso de trabajo ha sido muy irregular, ya que hubo una semana en la que estuve haciendo un curso (cuya asistencia me confirmaron a última hora) y apenas pude trabajar. Así que la última semana tuve que pegarme una panzada espantosa para poder cumplir el plazo.

La agencia ya ha terminado de hacer la revisión, y ahora me toca hacer la factura. Estaba a punto de hacerla sin más, por quitarme de jaleos, pero, por curiosidad, he hecho un cálculo sobre las horas trabajadas y el resultado es que he trabajado un total de 181 horas, cuando lo normal habrían sido 176 horas, es decir, 17 “horas extras”. (Por “normal” entiendo jornadas de 8 horas de lunes a viernes y sin contar descansos, que ya sé que eso tampoco sería una jornada normal).

En cualquier caso, quiero enviarles una factura cobrándoles esas 17 horas como “horas extras”, pero no sé qué porcentaje debería sumarle. ¿Alguien me puede aconsejar?
Muchas gracias, y siento todo este rollo que os he soltado, pero necesitaba desahogarme.

¡Buen fin de semana!
Fátima


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Dos temas Sep 3, 2010

Hola Fátima:

En primer lugar, toda la situación tuvo un mal comienzo al aceptar esa tarifa tan baja, y al permitir esa actitud agresiva. Esto deja un precedente que la agencia conoce bien. Además, probablemente no hayas indicado el monto adicional por trabajar durante el fin de semana, por lo que será sencillo para ellos cuestionar cualquier recargo.

Otra tema: ¿solicitaste una orden de trabajo, orden de compra, o como desees llamarle? En ese documento se detallan las condiciones y tarifas del servicio contratado. Es muy útil (e imprescindible) para evitar disputas.

En cuanto a tu pregunta concreta, para trabajos urgentes o de fin de semana, lo habitual es aplicar un porcentaje de recargo (por ejemplo, 30%) sobre la tarifa original.

En tu lugar, calcularía la cantidad de palabras traducidas durante el fin de semana y les aplicaría el recargo. El monto final puedes presentarlo de varias maneras: como recargo global, como recargo por hora o como recargo por palabra.

Por último, el concepto de "horas extra" es válido para una relación laboral empleador-empleado. Concebir la prestación autónoma de servicios en estos términos implica ceder la iniciativa a la agencia, y percibir a esta como empleador que fija condiciones que uno solo puede aceptar sin chistar.

La realidad es que somos profesionales independientes. El precio por los servicios que prestamos lo fijamos nosotros. Manejamos nuestro propio negocio, somos totalmente responsables de lo que ganamos y debemos tener una mentalidad empresaria.

No cobramos por palabra, ni por trabajo, ni por tiempo. Cobramos lo que deseamos por prestar un servicio altamente especializado. En general informamos las tarifas por palabra, caracter u hora, pero es fundamental comprender que cobramos por servicio, no por 'cantidad'.

Te deseo muchos éxitos. Saludos,

Andrés


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2010)
Spanish to English
no se suelen cobrar Sep 3, 2010

Si hay un acuerdo sobre un recuento en palabras no se suelen cobrar horas extras. Las horas que tardes en traducir un texto dependen de tu experiencia, el contenido etc.


Fatima Sayyad Hernando wrote:

cobrar horas extras; ellos me dijeron que sí, y tan contentos.



¿Tienes una orden de pedido que lo especifique? ¿Cuánto dijiste que ibas a cobrar por hora? ¿La agencia está de acuerdo contigo de que un día laboral son 8 horas? (para mí no lo es). A veces se puede cobrar un recargo de x% si has trabajado un fin de semana. Pero si no lo habéis concretado antes, lo veo muy difícil ahora. Dudo mucho que vayan a tragar 17 horas extras así por las buenas.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Somos profesionales independientes Sep 3, 2010

Como tales, tenemos el privilegio de que podemos organizarnos el tiempo como deseemos. Un asalariado podría haber pedido «horas extras», pero no podría haber aceptado un curso imprevisto cuando hay trabajo planificado.

Me temo que mi opinión es que, por muy baja que sea la tarifa (y de ahí viene quizá el problema), debes cobrar sólo el precio por palabra acordado. Si no se acordó en su día a qué precio ibas a cobrar las palabras que hicieras en fin de semana o en horario anormal... me temo que lo correcto (y lo que menos quebraderos de cabeza te va a dar) es cobrar las palabras y punto.

Comprendo la necesidad de trabajar, pero realmente aceptar 4 céntimos es una irresponsabilidad, máxime cuando están contentos con tu calidad. Ahora no se van a «bajar nunca de la burra» y a la larga tendrás que decir adiós al cliente porque el precio acordado será insostenible. 7 céntimos sigue siendo muy poco para una traducción de alemán (se entiende que es de esa lengua, aunque no lo dejas claro). Ellos saben que incluso 7 céntimos es un chollo, pero tú no lo sabías. A medio plazo deberías cobrar un mínimo de 12-14 céntimos por un trabajo de calidad.

Mi experiencia con las agencias alemanas es que por supuesto pelean las tarifas con fiereza, pero si te mantienes firme y luego eres cumplidor con plazo y calidad, no tienen problema en acercarse a tu tarifa normal. La mayoría de las agencias alemanas quieren un trabajo de calidad y saben que eso tiene su precio. ¡Reflexiona sobre ello y piénsalo mejor la próxima vez!

Suerte.

[Edited at 2010-09-03 17:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 11:32
Member (2005)
German to Spanish
Pienso igual Sep 3, 2010


Emma Goldsmith wrote:


Si hay un acuerdo sobre un recuento en palabras no se suelen cobrar horas extras. Las horas que tardes en traducir un texto dependen de tu experiencia, el contenido etc.


Fatima Sayyad Hernando wrote:

cobrar horas extras; ellos me dijeron que sí, y tan contentos.



¿Tienes una orden de pedido que lo especifique? ¿Cuánto dijiste que ibas a cobrar por hora? ¿La agencia está de acuerdo contigo de que un día laboral son 8 horas? (para mí no lo es). A veces se puede cobrar un recargo de x% si has trabajado un fin de semana. Pero si no lo habéis concretado antes, lo veo muy difícil ahora. Dudo mucho que vayan a tragar 17 horas extras así por las buenas.




A una agencia le importa bien poco lo que tardes en hacer una traducción, y más si te están pagando lo que se suele cobrar por una revisión. No se pueden cobrar horas extras en un contrato apalabrado por palabras.

Inténtalo, como se dice acá en Alemania, el «no» ya lo tienes. Intenta meterle al menos 100 € a la factura final.

Aunque me temo que lo único que vas a sacar de esto es experiencia

Saludos

[Edited at 2010-09-03 18:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿De modo que hubo acuerdo? Sep 3, 2010


Fatima Sayyad Hernando wrote:

yo acepté a hacerme cargo del resto, con la condición de que, en caso de tener que trabajar fines de semana, cobrar horas extras; ellos me dijeron que sí, y tan contentos.


Los compañeros tienen razón en que cobramos por palabra. Sin embargo, 181 horas dividido por 8 son 22 días y pico. Si el volumen justifica el plazo de un mes (con 22 días laborables), me temo que poco arreglo tienes. Pero si, digamos, tuviste que hacer 50.000 en dos semanas, es otra historia.

[Edited at 2010-09-03 22:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 11:32
German to Spanish
+ ...
Más de lo mismo.... Sep 4, 2010


Fatima Sayyad Hernando wrote:

¡Hola a todos!

Hace unos meses respondía a una oferta de trabajo para una agencia de traducción alemana para traducir una página web de turismo.

El precio que les plantée inicialmente fue de 7 céntimos palabra; .../...


Como dice Tomás, somos profesionales independientes y somos nosostros - y no nuestros clientes - quienes debemos imponer nuestras condiciones generales de contratación. Pero, una vez acordadas dichas condiciones, éstas deben cumplirse, porque nuestro trabajo depende en gran medida de nuestra seriedad profesional.

No obstante, sigo pensando que cobrar sólo por palabras es una equivocación, por decirlo eufemçisticamente, y que los traductores debemos acostumbrarnos, de una vez por todas, a cobrar e imponer lo que vale realmente nuestro trabajo. Es decir, a repecutir nuestros gastos reales en las facturas: http://www.proz.com/forum/spanish/179044-bueno_bonito_barato_y_rápido.html#1573616 .

Y, al que no le guste, que se aguante. O que se busque a otro ¿profesional?..."
Yo, si tengo un negocio, es para ganar dinero. Para el resto, que vayan a las Hermanitas de la Caridad, o a su entidad crediticia....




[Edited at 2010-09-04 00:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 11:32
French to Spanish
+ ...
Bajar las tarifas, un arma de doble filo Sep 4, 2010

¡Hola Fátima!

Lamento lo que te ha sucedido. Pero estoy de acuerdo con los compañeros, un autónomo, en principio no se rige por el principio de las horas extra. Ahora bien, ¿tienes alguna orden de compra? ¿Figura alguna indicación sobre extras? Si aceptaste una tarifa por palabra, deberías atenerte al tipo de facturación que negociaste. Si el volumen de traducción te ha supuesto sobrepasar tu máximo diario, digamos 2.000 palabras al día (es un decir), puedes incluir un recargo por volumen (25%, por ejemplo).

Tú ofreces un servicio y expones tus condiciones de facturación (palabra, recargo por maquetación, impresión, tipo de formato, trabajo de facturación, etc.). Como autónoma, tú decides tu horario de trabajo y la manera de repartir el trabajo (que estuvieses en un curso creo que no influye).

Otra cosa que me ha llamado la atención es el tipo de tarifa que aplicas. También trabajo con alguna agencia alemana y estoy más que contenta, no han sido "bipolares" como el caso que tú describes, sin embargo, con ellos facturo Pro Zeile (55 carácteres) y 0,07 E / palabra me parece una tarifa baja para DE-ES. Además hiciste una rebaja del 45%. Es demasiado.

Vale, siempre hay huecos, angustias y necesidades. Pero como tú, no tengo 10 años de experiencia, ni hace tanto ni tan poco que salí de la facultad, y a veces recibo ofertas tipo: 0,04 E / palabra para ES-FR Jurada o 0,05 E / palabra para RU-ES. No creo que puedan escudarse en mi falta de experiencia (no es el caso, por mucho que no lleve 20 años en esto) o alegar que si acepto este primer encargo habrá otros. Cuando una agencia "se acostumbra" a una tarifa, luego no hay manera de cambiarla, por mucho que te prometan. Por eso, trato de negociar al principio con firmeza las tarifas, que esté todo claro, y luego centrarme en el trabajo. Prefiero tener pocos clientes, pero regulares, y con tarifas profesionales que muchos y sentirme "incómoda". El truco de bajar las tarifas para conseguir clientes es muy peligroso, aunque te saque de un apuro. Te impide buscar y contruir una relación profesional con auténticos clientes. Puedes estar pringando en una traducción low cost y de repente surge un encargo interesante. Por otro lado, se rebaja la profesionalización de la traducción.

Además, trabajar para una agencia seria y responsable es una delicia. Tienes un flujo constante, ellos se encargan de la gestión y tú, de traducir, que es lo que me gusta.

¡Ánimo con las negociaciones y buen fin de semana!
María Lila.


Direct link Reply with quote
 

Fatima Sayyad Hernando  Identity Verified
Spain
Local time: 11:32
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias por vuestros consejos! Sep 4, 2010

He leído cosas muy interesantes.

Es cierto, y en eso estáis todos de acuerdo, que el primer error fue aceptar esa tarifa; pero en aquel momento, con la necesidad que tenía de trabajar y con la autoestima tan baja como la tenía (no hacía ni un mes que me habían despedido injustamente de una empresa tras un periodo de prueba de tres semanas; empresa para la cual, además, ya había trabajado en dos ocasiones, aunque no como tradutora), me llegué a creer que 7 céntimos por una traducción DE-ES era realmente una barbaridad, como me dijo aquella mujer.

De momento voy a descansar este fin de semana y el lunes decidiré qué hacer con más calma.

¡Gracias a todos y buen fin de semana!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo cobrar "horas extras"






Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
Fluency Translation Suite
Come see the Fluency Difference and SAVE

The most affordable and easy to learn translation tool! Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2013. TMs, Terminology, and Online Resources are fully integrated and only a click away. Download a free trial today

More info »