Off topic: Dos consultas sobre modalidades de cobro
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
Feb 4, 2004

Hola chicos, buen morning!

A partir de un comentario de un cliente local me gustaría profundizar con respecto a dos puntos. Les agradezco de antemano toda la ayuda.

Au


1) Los que traducen hacia el segundo idioma ¿tienen una tarifa para venir a su lengua materna y otra para ir hacia el segundo idioma? (Yo sí, es el lineamiento de la asociación profesional a la que pertenezco y considero que es correcto diferenciar entre las dos)


2)Los que son más veteranos tal vez recuerden cuando no nos llegaba el trabajo en “soft” como ocurre hoy en la gran mayoría de los casos, sino que nos llegaba en papel. Por eso se cobraba contando las palabras traducidas. Sin embargo, hoy en día noto una tendencia a cobrar lengua de origen y no lengua meta. ¿Cómo cobran ustedes, por palabras por traducir o por palabras traducidas?

Muchas gracias,

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Agrego algo Feb 4, 2004

Creo que desde que la traducción va por los canales internacionales muchas formas de trabajar del extranjero se imponen sobre las propias. Digo esto porque trabajo con muchas agencias extranjeras y ya nunca más tengo opción de elegir yo. Me mandan un archivo con 10.000 palabras y sé desde ese momento cuánto cobraré. No era así en el pasado (tal vez por lo que comento más arriba) y algún que otro cliente local se sorprende de la nueva forma de cotizar/cobrar.

Gracias, Au


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Feb 4, 2004

Con respecto al primer punto, opino que depende del dominio de esa segunda lengua por parte del traductor (público, jurado o como quiera que se llame según el lugar si es el caso) En principio, a igual dominio, igual tarifa Aunque cabe matizar. Ejemplificando con un caso poco usual: no tiene por qué ser igual de caro traducir del latín al castellano que viceversa.

En cuanto a lo segundo, -si se me permite opinar, puesto que no soy veterano-tiendo a cobrar por palabra de la traducción. Sé que cada vez más se cobra según el número de palabras del original. Pero, ¿y cómo haces cuando te viene, p. ej., una demanda de 14 páginas o más...? Se te pueden ir unas cuantas horas**. Además, me parece más justo cobrar por las palabras que el traductor produce que por las que lee -para producir esa traducción.

**Post-edit: unas cuantas horas en el recuento manual de palabras.

[Edited at 2004-02-04 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Respuestas Feb 4, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

1) Los que traducen hacia el segundo idioma ¿tienen una tarifa para venir a su lengua materna y otra para ir hacia el segundo idioma? (Yo sí, es el lineamiento de la asociación profesional a la que pertenezco y considero que es correcto diferenciar entre las dos)


Por acá también APETI impuso una tarifa más alta por la inversa, pero ya que hago todo a la inversa (que para mí es directa) mando todo lo que hay que traducir al castellano a un nativo -- pongo al cliente directamente en contacto con un buen profesional, a menos que no lo quiera (por ej., cuando me tiene sujeta a un NDA que no quiere firmar con otro, etc.)

Referente a las traducciones juradas, un par de traductores jurados trabajan conmigo de este modo; son ellos los que firman y ponen el sello.


2)Los que son más veteranos tal vez recuerden cuando no nos llegaba el trabajo en “soft” como ocurre hoy en la gran mayoría de los casos, sino que nos llegaba en papel. Por eso se cobraba contando las palabras traducidas. Sin embargo, hoy en día noto una tendencia a cobrar lengua de origen y no lengua meta. ¿Cómo cobran ustedes, por palabras por traducir o por palabras traducidas?


Por regla general sigo cobrando por palabra traducida (lo aclaro al principio, pero a veces me piden cotización aparte por palabra de salida, en la cual aplico los porcentajes por disminución/incremento de promedio). Como consecuencia, tengo una clientela mixta y podemos cambiar los términos en cualquier momento dado. Es bastante fácil calcular los ajustes en base a volumen esperado, y ya que no me meto en la cuestión "tiempo de trabajo necesario" por no hacer la inversa, lo tengo bastante más simplificado.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
Dutch to English
+ ...
Segunda lengua Feb 4, 2004

Hola Aurora:

Mis tarifas son flexibles pero no porque es mi segunda lengua. La calidad es la misma. Depende de lo que trate el documento. Generalmente traduzco material muy técnico y si es algo que es fácil (para mi), mi tarifa será más baja que si es un tema nuevo o algo que requiera mucha investigación.

A mi me parece más justo basar la factura en la cuenta de las palabras de la lengua origen porque sabemos ambos, el cliente y yo, de antemano lo que se deberá pagar y nunca se me podría acusar de haber elegido una frase porque tiene más palabras (pero esto último puede ser porque soy un poco “neurótica”). Claro que si llega en papel es otra cosa y entonces sí uso las palabras traducidas para la factura.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
Member
English to Spanish
+ ...
Lenguaje de origen Feb 4, 2004

Hola Au,

Trabajamos con tarifas por parabra de origen, lo que le permite al cliente prever el importe que será facturado.

En los viejos tiempos, cuando el original venía impreso, facturábamos por palabras de destino, contadas por el editor de texto.

En la prehistoria los originales venían impresos y traducíamos con máquina de escribir (para los más jóvenes, era una especie de impresora con teclado y sin computadora ni mouse ; el corrector de errores era una substancia blanca que se aplicaba a pincel o por medio de una tirita de papel). En esa época trabajábamos también sobre palabras destino. pero contábamos las palabras promedio por página y hacíamos una estimación del total.

SaludoZ
Q


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
Siguen viniendo impresos de vez en cuando :-(((( Feb 4, 2004

two2tango wrote:

En los viejos tiempos, cuando el original venía impreso, facturábamos por palabras de destino, contadas por el editor de texto.



Lamentablemente hay algunos trabajos que me siguen llegando en papel. Como también creo que hay que cobrar por palabra original, hago un promedio y paso un presupuesto, que de ser aceptado, queda cerrado y ya no se cuentan más palabras.

En realidad, lo más lógico sería en estos casos cobrar por palabra traducida, aunque es cierto que a veces puede dar lugar a sospechas de especulación. Pero si el cliente acepta, lo ideal es hacer un estimativo a ajustar según el producto final.

Si el formato es electrónico, no hay duda que el método inverso es más transparente, claro y práctico.

un abrazo

Caro


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Palabras de origen Feb 4, 2004


Sin embargo, hoy en día noto una tendencia a cobrar lengua de origen y no lengua meta. ¿Cómo cobran ustedes, por palabras por traducir o por palabras traducidas?


En realidad, el texto que tú produces viene determinado por el texto original. Con todos mis clientes trabajo con precios por palabra de origen, excepto cuando llega un fax o algo así y entonces vamos por palabra traducida.
Te voy a poner un ejemplo en el que perderías al cobrar por palabra traducida:
to get along without something (5 palabras)
PRESCINDIR (una palabra)
Lo curioso es que cuando trabajo, nunca pienso en equivalencias de palabra por palabra. Por ejemplo, si traduzco "I love chocolate", para mí ese "chocolate" es mi "el chocolate" castizo (Me encanta el chocolate).

Un saludo,

P.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:02
German to Spanish
el modelo alemán Feb 4, 2004

Aquí en Alemania acostumbramos a cobrar por línea estándar.
Una línea estándar consta de 55 caracteres, es decir, contamos los caracteres (incluido espacios) y este resultado se divide por 55.
Por lo tanto, cada vez que hayas usado 55 veces el teclado conseguiras un punto!
Creo que es el sistema más justo, al menos aquí donde tenemos palabras gigantes!
Normalmente se trabaja sólo en una dirección y en un único idioma (el nativo naturalmente).

El problema está en que últimamente salen muchos trabajos basados en análisis de TM y por lo tanto hay que marcar precios por palabras en el idioma fuente. Eso me trae de cabeza porque una línea es una unidad absoluta mientras que con palabras el resultado puede variar enormemente. Por ello, nunca sé (no se puede saber) a cuánto corresponde exactamente mi precio por línea contando por palabras.


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 19:02
German to Spanish
+ ...
Palabras /línea Feb 4, 2004

Toledo wrote:

Por ello, nunca sé (no se puede saber) a cuánto corresponde exactamente mi precio por línea contando por palabras.


Hola!

Sí, el método por línea en alemán me parece el más adecuado, aunque horrible para cotizar cuando te sales de la línea que el cliente o la agencia acostumbra.

Haciendo algunos cálculos, llego a la conclusión de que un texto alemán tiene de 7 a 8 palabras por línea, aproximadamente. (Al menos estos textos, bastante técnicos en que me baso). ¿Coincidís?


Direct link Reply with quote
 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
ALGO PARA TENER EN CUENTA Feb 5, 2004

La cotización por palabra de origen, aunque no me guste, es la más transparente, porque le dice al cliente de entrada cuánto le costará el trabajo.

La expansión del texto de un idioma al otro depende mucho del estilo del traductor.

El otro día, luego de un trabajo muy largo de traducción de PEMEX que dejó muy satisfecho al cliente, me pidieron que revisara un trabajo de otro traductor que no les convencía, y me dieron la opción de hacer la traducción directa, si lo prefería.

Grande fue mi sorpresa cuando vi que mi traducción (lo tuve que hacer de cero, porque por ejemplo el cable de puesta a tierra lo traducía como overland cable), mi traducción quedó con un quince por ciento menos de palabras que la traducción del otro traductor.

Entonces, la cotización por "source word" o palabra de origen es más transparente. Es cuestión de tener en cuenta al cotizar cuánto se expande una traducción (por ejemplo del inglés al español entre un 15 y un 22 por ciento).


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias chicos Feb 5, 2004

Muy amables en contestar.

Lástima que hayan respondido sólo cuatro compatriotas. El cliente a quien tengo que "explicar" en algún sentido porque objetó que yo cobro por "source" es local por eso necesitaba saber bien específicamente de mi país. No hice la pregunta acotada porque TODO SUMA y creo que es bueno charlar estos temas entre todos. Qué está pasando en nuestro mundo, cómo se cobra, cuánto, por qué, qué pasa con las asociaciones. Creo que estando en un foro como proz nos enriquecemos con todos estos aportes.

Si hay algún remolón por ahí que quiera contribuir, no me ofendo. Mi cliente está de vacaciones y tengo tiempo de preparar mi "descargo".

Ahora fuera de chiste, hubiera jurado que cruzando la frontera todos cobran por SL.


Bueno, gracias otra vez.

Cariños, Au


[Edited at 2004-02-05 22:52]


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:02
English to Spanish
+ ...
Lengua de origen Feb 12, 2004

Hola, Au. Con respecto a tu primera pregunta, yo también sigo el criterio del Colegio de Traductores; creo que todo el mundo lo hace.
En cuanto a la segunda pregunta, justamente hace un tiempo estuve discutiendo ese tema con unas colegas con quienes compartí un trabajo (ojo, discutiendo en el buen sentido). Yo venía observando que por aquí la mayoría cobra por total de palabras de la traducción, no del texto original. A mí siempre me pareció más justo hacerlo al revés, porque el original tiene una cantidad fija de palabras y es sobre eso que uno trabaja; en cambio, como bien dijo Robert, la cantidad de palabras traducidas puede variar bastante.
En definitiva, creo que el criterio a adoptar depende de varias cosas. Por ejemplo, una traducción pública por lo general viene en papel y el cliente quiere saber de antemano cuánto le vas a cobrar; ergo, se hace un cálculo aproximado y yo diría que es casi inamovible (al margen de que SIEMPRE te discuten el precio...). Ahora, si el original viene en formato digital, es más fácil; y en ese caso me parece que es donde aparecen las divergencias: yo prefiero hacer el wordcount del original mientras que la mayoría lo hace sobre la traducción.
Otra cosa es si se trata de un libro, por ejemplo. En ese caso volvemos al cálculo aproximado o, como se hacía antes, la editorial te daba unas hojas pautadas y de ahí salía el cálculo final (sobre la traducción). (Nota para Quique: si supieras la cantidad de libros que traduje con una viejísima Remington MANUAL, de teclas durísimas... Cuando llegó la Olivetti electrónica me parecía una maravilla!!)
En fin, Au, no sé si te aclaré en algo el panorama o te confundí más... Espero te sirva.
Saludos
Nora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dos consultas sobre modalidades de cobro

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums