Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
el español de Costa Rica ¿es diferente?
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 11:26
Spanish to English
+ ...
Feb 4, 2004

Hola

Estoy intrigada y algo confundida. Estoy traduciendo un texto escrito en Costa Rica, y me encuentro con que es 'raro'. Como ejemplo concreto, me he topado con el uso de palabras (unas 5,6) que no entran en DRAE, que según la red son de uso infrecuente (y especialmente en el contexto en que estoy trabajando), y lo más raro, una palabra que solo he visto en textos juridicos en portugues. Aparte de estos ejemplos concreto, a mi ver las frases están construídas de manera algo raro. Siendo un texto tecnico, me extraña aún más.

¿Alguien tiene una opinión sobre esto? Estoy muy inquieta, porque con lo raro que es, acabo 'interpretando' demasiadas frases - en el sentido inglés del 'intelligent guess' - y no 'traduciendo'.



[Edited at 2004-02-04 14:48]


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 11:26
English to Spanish
+ ...
sí, y el de México, y Puerto Rico... Feb 4, 2004

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?

Saludos,
Silvia


Direct link Reply with quote
 
xxxKirstyMacC
Local time: 10:26
Spanish to English
+ ...
Si las islas son distintas Feb 4, 2004

smorales30 wrote:

Todas las variantes del español son distintas, con vocabulario específico y estructuras propias. En este sentido, varía más que el inglés (de GB, de EE.UU.,etc). Pero piensa ¿es distinto el inglés de GB del de la India?

Saludos,
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 05:26
No existe el "español latinoamericano" Feb 4, 2004

Para ilustrar la imposibilidad de satisfacer a las agencias que buscan traductores de "español latinoamericano", hace un par de meses la colega Inés García Botana nos ofreció algo que me pareció muy ilustrativo: un pequeño párrafo en inglés, traducido por personas de diversos países latinoamericanos (Argentina, Chile, México, Puerto Rico, etc.). Los resutados hablan por sí solos. Si te interesa, puedes verlo en www.proz.com/topics/16978.

Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 17:26
Spanish
+ ...
Uno se acostubra a todo Feb 5, 2004

Yo he vivido en TICOLAND y si siendo español suena raro de......
pero bueno dime que es lo que te suena tan raro y alomejor se te puede ayudar.
PS: y esta vez no me he metido con nada ni nadie!


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 11:26
English to Spanish
+ ...
Dejando espacio para Costa Rica Feb 5, 2004



[Edited at 2004-02-05 07:30]


Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 11:26
German to Spanish
+ ...
Puerto o Costa? Feb 5, 2004

Los dos son muy ricos, pero...

uno es uno y otro es otro

Ailish, ¿cuáles son esos términos que te dejaron perpleja?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

el español de Costa Rica ¿es diferente?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs