Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Off topic: Vacaciones e idiomas
Thread poster: Edwal Rospigliosi

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Feb 4, 2004

A veces, las vacaciones son un buen momento para darnos cuenta de las diferencias linguísticas, aún dentro del propio idioma.

Escena 1: Estoy en la selva peruana, listo para salir de pesca con un amigo. La señora me dice: "marque usted la alforja". Raro. En fin, le pongo una "X" con un lápiz a la alforja y me olvido del asunto. Después de cenar, montamos ambos en la moto (principal medio de transporte en la zona) y salimos para la selva. Luego de una hora por un camino que sería adecuado para un tejón pero no para dos hombres y una moto, llegamos al lago. Agradecido, bajo de la moto y suelto las cañas. Mi amigo me pregunta: "¿y la alforja?" "¿Qué alforja?" pregunto yo. "La que tenías que marcar". "Ah, esa. Le hice una X y la dejé en la casa". Tras un ataque de risa que duró varios minutos, vino la explicación. En esa zona del Perú, "marcar" quiere decir "cargar" o "portar". En dicha alforja venían los anzuelos, la carnada, el fiambre, la linterna, y todo lo demás. Bueno, mi "pesca" de esa noche fueron seis cervezas de a litro en un bar a medio camino del pueblo. Verán, mi amigo es muy sabio. Dado que de todas maneras la familia se iba a reír de nosotros cuando regresásemos, al menos la cerveza haría que ello no nos importara.

Escena 2: El esotérico significado de "tras lomita".
Esta vez es en la sierra. Una señora nos invita a almorzar en su casa. ¿Dónde queda? "aquisito nomás, tras lomita", responde esa alma de Dios. Bueno, gracias y vamos. Tras dos horas y media de subir y bajar cerros, lomas, acequias, evadir recuerdos de vaca y otras linduras, mi amigo y yo estamos echando los bofes tras una señora de setenta años que sigue caminando como si estuviera paseando por el boulevard. Al final, sólo el orgullo nos sostiene, y llegamos a su casita. Le preguntamos "no dijo que era cerca?" "sí señor, tras lomita nomás". Sus hijos nos agasajan con la mejor sopa de gallina que hemos probado jamás, pero lo único en que puedo pensar es en el regreso por el mismo camino. Luego de un par de horas, nos lleva su nieta de 11 años, quien se ríe cuando nos caemos cada dos pasos al subir por una pendiente pedregosa de al menos 75 grados que ella y sus hermanos recorren descalzos todos los días. Al llegar al pueblo unos amigos, al vernos temblorosos y agotados, nos preguntan dónde fuimos. "Aquisito nomás, tras lomita" es la atormentada respuesta.

Tengo varios ejemplos más, pero estoy en una cabina pública en un pueblito, y ya termina mi turno. La próxima vez les contaré sobre mi experiencia con la cacería en la selva. Hasta la próxima!

Saludos

Edwal


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:15
English to Spanish
+ ...
y la voy a estar esperando! Feb 5, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:

La próxima vez les contaré sobre mi experiencia con la cacería en la selva. Hasta la próxima!

Saludos

Edwal


Hola Edwal,

No puedo parar de reirme de tus aventuras lingüísticas

Y todavía hay quienes piden traducciones para "Español Latinoamericano"!
Y ya no hay que preguntarse solamente, para qué país, sino también para qué zona!!

A pesar de todo, me imagino habras disfrutado de tus vacaciones

Grace.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:15
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Genial, Edwal! Feb 5, 2004

Con tu perdón, pero mi marido y yo casi nos morimos de la risa.
¡Queremos más!

Esto me recuerda mi primer viaje al Uruguay, hace muuuchos años: recién llegada me presentaron un grupo de amigos y una de las chicas me dijo:
-Qué lindas caravanas traes.
Totalmente desconcertada me di vuelta para ver qué había detrás de mí...

Mi acompañante argentino me avisó que se refería a mis aros (¿o debo decir pendientes?)

A seguir disfrutando y a regalarnos más anécdotas a los que todavía no nos hemos tomado las vacaciones!!!

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 12:15
English to Spanish
+ ...
de vaca Feb 5, 2004

Andrea Ali wrote:
Mi acompañante argentino me avisó que se refería a mis aros (¿o debo decir pendientes?)


No, no, tendrías que decir aretes para que te entienda, o pantallas para que te entienda mis amigos puertorriqueños.

Me uno al grupo Gino, quiero más anécdotas No hay nada como ir de vacaciones a las provincias, lo tranquilo de la vida allí es rejuvenecedor

Pamela


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
Spanish to English
Hablando de Perú Feb 5, 2004

Un muchacho peruano que vive en Montreal me contó que casi lo matan por llamarle a un mexicano pendejo.
Nunca he estado en Perú pero según él pendejo es un halago por eses rumbos, aquí en México como que no.
Lo que a mí me cachó fue "ahorita". Llevaba cuestión de semanas en México y aunque escuchaba ahorita en todas partes no venía en mi diccionario. Un nuevo amigo me dejó esperandolo diciendo que "ahorita vengo" que según mi entender debería significar que "regresaba en un instante". Pues media hora después, allí me tienes regañándome por no preguntar bien que quería decir esta palabra.
Saludos a Edwal


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡¡Más, más!! Feb 5, 2004



Estaré esperando.

Luego a lo mejor te cuento lo que significa "la otra colina" en iloko, que aprendí cuando trabajaba en un equipo antropológico de la universidad... (sí, los "nativos" te dejan acomplejado...)


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:15
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Buenísimo... Feb 5, 2004

...y agrego una mini anécdota mía.
Hace unos años le daba clases de inglés a varios integrantes de una familia colombiana radicada en Buenos Aires por trabajo. Un día me invitan a desayunar (iba los sábados a la mañana) al estilo de su tierra. Llego y en la mesa había arepas recién preparadas, manteca... y la dueña de casa me pregunta: "Quieres un tintillo?". A lo que pensé "No pueden ser TAN borrachos de desayunar con vino tinto!!!!! Ante mi cara de asombro, enseguida me aclararon que era café negro... Ah... qué alivio. Pero no quise café sino chocolate (ya fuera del plano lingüístico, también me sorprendí de que le pusieran queso al chocolate caliente para que se derritiera en la taza!!).
Es divertidísimo conocer otras culturas. Eso sí, recuerden que si vienen a Buenos Aires un tinto, un tintillo u otras variantes según la ocasión... se refieren a vino!!
Saludos
Vale


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Prueba la curacha (chabacano de Zamboanga) Feb 5, 2004

En el sur de Filipinas, hay una provincia que se llama Zamboanga, y que antaño fue el único asentamiento cristiano en la isla de Mindanao. La colonizaron los jesuitas con la ayuda de unos soldados y los nativos de las otras islas, sin más lingua franca entre ellos que un español muy básico. Fruto de aquella torre de babel ha sido el "chabacano de Zamboanga", todavía hablado por los lugareños.

En alguna ocasión en un restaurante me han dicho "prueba la curacha" (por la asimilación de una sílaba tan típica a ese idioma, podeis adivinar a qué criatura la asocié por fuerza). Bueno, hay que tener una buena dosis de curiosidad científica, pero en aquellos tiempos disfrutaba de una beca de investigación relacionada con un proyecto antropológico (es decir, la curiosidad no me faltaba).

Resulta que la "curacha" es el crustaceo llamado "Birgus latro", que los norteños dicen "tatús", y que realmente es un manjar:

http://www.gedcasserley.saddleworth.net/html/the_robber_crab.html

Afortunadamente por la pobre curacha (y desafortunada la generación que se la pierde) ya la han declarado especie protegida.

[Edited at 2004-02-05 23:38]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 12:15
English to Spanish
+ ...
un paréntesis Feb 6, 2004

Lesley Clarke wrote:
Un muchacho peruano que vive en Montreal me contó que casi lo matan por llamarle a un mexicano pendejo.
Nunca he estado en Perú pero según él pendejo es un halago por eses rumbos, aquí en México como que no.


Para aclarar una cosita, aquí pendejo no es ningún halago, se refiere a alguien ruin, a veces cobarde o hasta tonto. Pero, por ejemplo, si le escuchara pronunciar esta palabra a mi hija le abriría los ojos como búho y le llamaría la atención.
Cierro paréntesis.
Pamela


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:15
Spanish to English
Disculpa mi ignorancia, Pamela Feb 6, 2004

Nunca he estado en Perú, así nomás contaba lo que me había contado un peruano. Aquí tampoco está bien visto usar esta palabra. Pero al fin.

Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Paella Feb 6, 2004

je je je, qué experiencias... más, yo también quiero más!

Oye, pues una paella de curacha de esa tiene que estar de la muerte je je


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Comecocos Feb 6, 2004

Ángel Espinosa wrote:

Oye, pues una paella de curacha de esa tiene que estar de la muerte je je


Ya. Su dieta principal es el coco, pero cuando la capturan, la "purgan" antes de ponerla en la olla, haciéndole comer todo el coco que quiera durante 3 días o una semana, según el tamaño. El resultado es, que se derrite sola en leche de coco (no el jugo, sino el sabor de la nata blanquecina). El intestino grueso el la única parte que hay que quitarle, todo lo demás es comestible... pero qué digo...

Arriba el medio ambiente, piensa en verde...


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Menú Feb 7, 2004


Arriba el medio ambiente, piensa en verde...


Eso, una buena paella de curacha con una buena Heineken, eso es


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aventuras (y desventuras) de mi debut en cacería selvática Feb 8, 2004

En la selva peruana, la caza juega un papel muy importante en la dieta diaria. Hay gente que sobrevive con el equivalente a diez dólares al mes. Cómo así? Fácil. Quieres vegetales? Recolecta de tu "chacra" o sembradío. Quieres carne? Ve al monte (selva) y atrápala tú mismo. Te comes la carne, y la piel la vendes para comprar cosas como sal, aceite y cartuchos (el azúcar la obtienes moliendo un par de cañas de azúcar, y el café lo obtienes en tu sembradío). Vida natural, que le dicen.

Ahora, a lo mío. Para la cacería, había dos posibilidades. Una, ir cerca al pueblo, a los plantíos de arroz y café, donde podríamos encontrar uno o dos conejos, o ir a la selva real, donde habría de todo. El amigo con el que fui a pescar cervezas es también un experto cazador, así que nos fuimos a la selva profunda.

Para empezar, NO ES LO MISMO. Para conejos, uno lleva un morral con algunas cosas, la escopeta y muchas ganas. Para cazar en selva, uno lleva de todo en el morral. Desde el agua hasta las bombillas y baterías de repuesto. En total, como 20 kilos, sin contar arma.

Ahora, el arma. Yo supuse "Una escopeta de 5 kilos". No. En la selva, uno caza con trampas. Estas trampas son pequeños cañoncitos artesanales, hechos de tubo de plomería y que disparan cartuchos del 16. La técnica es simple: Uno busca el camino del animal, prepara la trampa con un cable, y se va. En una tarde, un buen cazador coloca hasta 15 de estas mortales bellezas, cada una pesando 3-4 kg. Y quién las lleva? Normalmente el mismo cazador, quien va solo. Pero en esta ocasión, un servidor, como discípulo padawan en el asunto, llevaba la carga, mientras el maestro cazador iba delante mío, abriendo camino con el machete.

Para hacerla corta, caminé 8 horas cargado con 40 kilos en la espalda, pisando donde podía (en la selva no hay suelo firme, sólo hojas y troncos podridos), siendo devorado por mosquitos, hormigas del tamaño de un pulgar y plantas con hojas afiladas como navajas, poniendo trampas. Al final del día, sólo me sostenían en pie mi orgullo, y la firme convicción de que mi amigo (quien tiene 65 años contra mis 34, está pasado de peso y mide 1:58 contra mi 1:78. La comparación Yoda-Luke se me ocurrió aquí) no me viera llorar, caer o suplicar misericordia (dado que yo mismo me metí en este lío).

Entendí la sabiduría de un morral tan cargado cuando en plena noche, la bombilla de mi lámpara decidió quemarse. Bueno, la única solución fue sentarse, buscar a tientas el repuesto y cambiarlo. Créanme, no es fácil cuando no puedes ver ni tu mano (mi amigo se había ido unos minutos a colocar una trampa en un camino demasiado difícil para mí). Imaginen: solo en medio de la selva, noche sin luna, totalmente desorientado. (Pero no voy a gritar, seguiré sereno así me pique la serpiente que estoy oyendo reptar entre las hojas) Caray, estoy orgulloso de mi coraje, hasta que al encender la lámpara veo que mi "serpiente" es una fila de hormigas gigantes que están cortando las hojas muertas y haciendo el ruido siseante en cuestión...

Cómo sabe uno si las trampas funcionaron? Fácil. Uno duerme en la selva (si los mosquitos lo dejan), y entre sueños, va contando los disparos. Esta vez hubo suerte. Cayeron un añuje (roedor gigante del tamaño de un perro), un armadillo (Dasypus novemcinctus) y un "majaz" (otro roedor gigante http://www.honoluluzoo.org/agouti.htm ).

Al día siguiente (inserte "Amanecer" de "Peer Gynt" como música ambiental) emprendimos el regreso. Esta vez sólo demoramos dos horas, puesto que ya sabíamos dónde estaban las trampas (es decir, mi amigo, yo estuve perdido todo el tiempo) pero mi carga creció 10 kilos, pues tuve que llevar también las presas.

En fin, qué saqué de esta expedición? La mitad del añuje y el armadillo. Increíblemente, su carne es de lo mejor que he comido jamás, especialmente el armadillo.

Además, aprendí varias cosas útiles:

a) Si ves hormigas en un árbol, no las molestes. Es su árbol. (Además, tienen la mala costumbre de esperarte en la copa, así que si tocas el tronco, de inmediato te cae una lluvia de hormigas que instintivamente van a picarte en la nuca y en la ingle)

b) Si un nativo te dice que te quedes quieto, obedece. (No intentes quitarte la liana de la cara. Sólo conseguirás que las espinas penetren más)

c) Fíjate donde pisas (ese charquito puede tener un metro de ancho, y tres de profundidad)

d) Si te ofrecen algo de comer o de beber, come y bebe nomás y no preguntes qué es (9 de 10 veces la respuesta no te gustará).

e) El repelente de mosquitos no sirve si el mosquito está realmente decidido (o si vienen en turba)

f) El gusano sabe mejor si está bien cocido (ayuda el imaginar que son alitas de pollo extra-crispy)

g) Si ves que el nativo se aparta de una planta, imítalo (o terminarás tratando de frotarte contra un árbol, como si fueras un oso, para aliviar la comezón. Y lo más probable es que las hormigas del árbol no vean esta acción con muy buenos ojos y termines como en el punto a) )

h) Si tienes necesidades, hazlas dentro del pantalón (el cual de todos modos terminará empapado, sea en sudor o en lodo. Además, es mejor eso a una picadura de insecto justo allí)

i) Si te preguntan si puedes comer de todo, piensa bien antes de decir que sí (cuando dicen "de todo", están hablando en serio)

j) El que algo "te suene parecido a" no quiere decir que "sea igual a". (En la costa del Perú, "choro" es lo que en España se conoce como "mejillón", y la "sopa de choros" es una deliciosa sopa de mariscos. En la selva peruana, el "choro" es un mono pequeño y comestible. Así que, cuando pedí en el restaurante una "sopa de choros", me pegué un susto de campeonato cuando me trajeron la sopa, y en lugar de mis mejillones, desde el plato el cráneo del mono estaba mirándome con su sonrisota dientuda).

En fin, terminé golpeado, picoteado, escaldado (el muy ($%&(/=) olvidó decirme que me echase talco en los ... bueno, ustedes saben), intoxicado (al día siguiente estaba tan hinchado por el veneno de las plantas que me debieron aplicar una inyección de corticoides) y totalmente agotado.

¡Apenas puedo esperar para regresar el próximo año!


Saludos a todos

Edwal

[Edited at 2004-02-08 00:31]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 19:15
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Depende de a quién Feb 8, 2004

Lesley Clarke wrote:
Un muchacho peruano que vive en Montreal me contó que casi lo matan por llamarle a un mexicano pendejo.
Nunca he estado en Perú pero según él pendejo es un halago por eses rumbos, aquí en México como que no.


En realidad, "pendejo" es un "halago negativo", es decir, alguien que es hábil para las cosas malas. En algunos círculos (p.ej., entre estafadores o ladrones) se considera halago. "Eres bien pendejo" significa "eres hábil/astuto para hacer maldades".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: Vacaciones e idiomas

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs