Pages in topic:   [1 2] >
Prueba de traducción de 1800 palabras y ¡¡¡encima no la paso!!!!
Thread poster: Cristina Canivell
Cristina Canivell
Cristina Canivell  Identity Verified
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2004

Hola a todos de nuevo

No sé si recordaréis que hace unos meses consulté en este mismo foro qué hacer ante una agencia que me había enviado un prueba de traducción de más de 1800 palabras...

Muchos de vosotros me aconsejasteis no hacerla, pero en ese momento no tenía otra cosa y pensé que quizá como práctica no me vendría mal.

Así que me esforcé al máximo, consulté muchísimos documentos paralelos (se trataba del prospecto de un medicamento
... See more
Hola a todos de nuevo

No sé si recordaréis que hace unos meses consulté en este mismo foro qué hacer ante una agencia que me había enviado un prueba de traducción de más de 1800 palabras...

Muchos de vosotros me aconsejasteis no hacerla, pero en ese momento no tenía otra cosa y pensé que quizá como práctica no me vendría mal.

Así que me esforcé al máximo, consulté muchísimos documentos paralelos (se trataba del prospecto de un medicamento ¡completo!), busqué información en internet, consulté dudas a amigos farmacéuticos... En fin, lo que se debe hacer en estos casos y envié mi traducción contentísima porque pensaba que me había salido genial

Pero ¡sorpresa! hoy mismo (más de dos meses después de haberla entregado) me mandan un email diciéndome que ¡¡¡NO LA HE SUPERADO!!!

Así que ahora mismo me encuentro en la siguiente disyuntiva: ¿seré la peor traductora del mundo, que ni revisando 100 veces una traducción me doy cuenta de sus fallos o será éste un claro exponente de cara dura elevada a la máxima potencia?

En fin, que me estoy desanimando un montón, ya no sé que pensar...tengo que hacer otras dos pruebas para otras dos agencias y, como comprendereis, se me han quitado las ganas ¡¡Ayuda!!
Collapse


 
El Trujaman
El Trujaman
English to Spanish
+ ...
Pide la versión corregida Feb 6, 2004

Hola Cristina,
A mí también me parece un abuso que te exijan hacer una prueba de ese calibre, porque creo que bastan un par de párrafos bien elegidos para determinar si alguien es válido o no. Yo en tu lugar les pediría la versión corregida de la prueba.
¡Ánimo y no desesperes!


 
Myriam Garcia Bernabe
Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:13
English to Spanish
Como se dice en mi pueblo... Feb 6, 2004

Esto suena a que te "han pasado la morcilla por la cara". Es decir, que al ser novata te han engañado. No te preocupes, todos tenemos anecdotas de sobra...

Las pruebas si son de mas de 250 palabras, o no los haces, o te las tienen que pagar.
Imagino que hasta puede que hayan usado tu traduccion de gratis.

Hay que estar muy atento con estas cosas, porque cuanto menos cuelen, mas los educaremos para que nos tomen en serio como profesionales y no como bufones.
... See more
Esto suena a que te "han pasado la morcilla por la cara". Es decir, que al ser novata te han engañado. No te preocupes, todos tenemos anecdotas de sobra...

Las pruebas si son de mas de 250 palabras, o no los haces, o te las tienen que pagar.
Imagino que hasta puede que hayan usado tu traduccion de gratis.

Hay que estar muy atento con estas cosas, porque cuanto menos cuelen, mas los educaremos para que nos tomen en serio como profesionales y no como bufones.

Suerte y no te desanimes!
Myriam
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:13
Member
English to Spanish
+ ...
Animo Cristina! Feb 6, 2004

La fortaleza no reside en no caerse, sino en volver a levantarse después de cada caída.

No te desanimes por una vivencia desagradable pero valiosa . Ahora sabés por experiencia propia que una prueba muy larga puede ser en realidad una traducción gratis.

En su momento tomaste la prueba como práctica porque no tenías otra cosa. Seguramente al realizarla puliste conocimientos, desarrollaste aptitudes (todos aprendemos algo con cada traducción nueva, sobre todo de lo
... See more
La fortaleza no reside en no caerse, sino en volver a levantarse después de cada caída.

No te desanimes por una vivencia desagradable pero valiosa . Ahora sabés por experiencia propia que una prueba muy larga puede ser en realidad una traducción gratis.

En su momento tomaste la prueba como práctica porque no tenías otra cosa. Seguramente al realizarla puliste conocimientos, desarrollaste aptitudes (todos aprendemos algo con cada traducción nueva, sobre todo de los problemas).

O sea, el tiempo y el esfuerzo que invertiste en hacer la prueba te permitieron aprender cosas nuevas.

De modo que a arremangarse, que vengan las otras pruebas (no más de 200/300 palabras) y de vuelta al ruedo!

SaludoteZ
Q
Collapse


 
Jonathan Sanders (X)
Jonathan Sanders (X)  Identity Verified
Local time: 23:13
No le hagas caso Feb 6, 2004

Hola Cristina,

Desde luego, ellos han dicho que no has superado la prueba porque así no vas a molestarlos pidiendo más trabajo.

Entiendo lo que dijiste acerca de querer la práctica porque yo era igual, pero algo que he aprendido es que no vale la pena trabajar gratis. La gente no aprecia lo que se puede conseguir gratis. Eres licenciada y has pasado tiempo en los países de cada uno de tus idiomas. Eres una profesional, y el que no quiera reconocerlo no requiere
... See more
Hola Cristina,

Desde luego, ellos han dicho que no has superado la prueba porque así no vas a molestarlos pidiendo más trabajo.

Entiendo lo que dijiste acerca de querer la práctica porque yo era igual, pero algo que he aprendido es que no vale la pena trabajar gratis. La gente no aprecia lo que se puede conseguir gratis. Eres licenciada y has pasado tiempo en los países de cada uno de tus idiomas. Eres una profesional, y el que no quiera reconocerlo no requiere tus servicios. Haz que te paguen.

En fin, la próxima vez cuando te ofrezcan una prueba de traducción así de larga, ¡SAL CORRIENDO!

Un cordial saludo,
Jonathan
Collapse


 
Silvia Gómez (X)
Silvia Gómez (X)  Identity Verified
Local time: 23:13
German to Spanish
+ ...
Ánimo Feb 6, 2004

Como anteriormente han escrito, no eres la primera persona a la que le sucede algo así. Yo podría contarte también algunos sucesos similares e idénticos de mis primeros tiempos! Aun así sigo aquí y mis clientes actuales no han tenido motivo de queja. Así que ánimo! Sigue haciendo traducciones de prueba de extensión "normal" porque algunas dan frutos y siempre hacia adelante.
Saludos
Silvia


 
Sonia Gomes
Sonia Gomes  Identity Verified
Local time: 03:43
Portuguese to English
+ ...
Nothing ever gets lost ! Feb 6, 2004

Christina, such occurances have happened to me but not for such large word count, but as you said you took it as an exercise and profitted immensely from it, although just at this moment it does seem so!
Good things too happen. We have to believe too that there are unscrupulous persons too

So take courage and have a beautiful day

Regards

Sonia


 
Valentín Hernández Lima
Valentín Hernández Lima  Identity Verified
Spain
Local time: 22:13
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
Si trabajaste con tanto denuedo Feb 6, 2004

Si trabajaste con tanto denuedo, tú te quedas con todo lo aprendido, ellos con su mala fe. Ellos pierden tu capacidad de esfuerzo para siempre. Tú ganas con la constatación de que morralla así existe y hasta campea en nuestro campo. No les será tan fácil con nadie la próxima vez.

¡Ánimo!


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 23:13
German to Spanish
Al menos... Feb 6, 2004

pide que te manden, la traducción corregida para ver dónde están esos fallos.
Así podrás evitar volver a cometerlos y si no los hay también habrás aprendido algo
En estos casos de duda tal vez sea una buena idea entregar el documento en PDF y con contraseña para que no puedan aprovecharse


 
Pablo Grosschmid
Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 23:13
English to Spanish
+ ...
In memoriam
retener derechos Feb 6, 2004

les informaría que los derechos de propiedad intelectual de tu traducción siguen siendo tuyos, a menos que te la paguen

BTW, deberíamos tener un sitio para informar sobre tales casos, con nombres y apellidos !

[Edited at 2004-02-06 17:47]


 
ignobis
ignobis
Spain
Local time: 23:13
German to Spanish
Estoy de acuerdo con Pablo Grosschmid Feb 6, 2004

Ante estos casos, creo que sería bueno difundir el nombre de la agencia en cuestión.

 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:13
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo... Feb 6, 2004

Valentín Hernández Lima wrote:

Si trabajaste con tanto denuedo, tú te quedas con todo lo aprendido, ellos con su mala fe. Ellos pierden tu capacidad de esfuerzo para siempre. Tú ganas con la constatación de que morralla así existe y hasta campea en nuestro campo. No les será tan fácil con nadie la próxima vez.

¡Ánimo!


Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida. Pide la prueba corregida.

No te quedes con la duda. Si está tan mal, te servirá de experiencia. Si no está mal, utiliza las listas en las que puedas publicar nombres y datos de agencias y corre la voz.

¿Cómo saber si está mal y no hablo de estilos? Dale la tradux final y el original a dos colegas que trabajen en ese campo y diles que quieres una evaluación sincera. Si son "amiguetes", no te cobrarán aunque no lo harán de un día para otro. Seguro que algunos de los que estamos por acá, te ayudamos.

Si los dos colegas la califican como "aprobada"...esa agencia se ahorró una pasta contigo que seguro se la cobró al cliente.

Saludos,

jl


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:13
English to Spanish
+ ...
Es verdad... Feb 6, 2004

Pablo Grosschmid wrote:

BTW, deberíamos tener un sitio para informar sobre tales casos, con nombres y apellidos !



¿Y el Blue Board?

¿José Luis?.....


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 23:13
German to Spanish
Si bien es verdad... Feb 6, 2004

que una prueba de 1800 palabras ya es per se un motivo de dudas, no enterremos la sardina antes de que comienze el Carnaval (viva Canarias!), tal vez estén buscando la persona apropiada para una colaboración a largo plazo en un tema determinado.

In dubio pro reo


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:13
English to Spanish
+ ...
Aurora... Feb 6, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Pablo Grosschmid wrote:

BTW, deberíamos tener un sitio para informar sobre tales casos, con nombres y apellidos !



¿Y el Blue Board?

¿José Luis?.....


Lo primero que puede/debe hacer es poner los datos de la agencia en el listado del Blue board (si es que no está en el listado) y pedir referencias.

Si está en el listado, puede poner una nota diciendo que fue sujeta a una prueba de 1800 palabras y que la prueba inexplicablemente fue rechazada sin que le entreguen comentario alguno. A ver, si la prueba fuese de 250 palabras...tough luck, pocas veces te dan comentarios. PERO con 1800 palabras en juego (un inserto completo y enterito ) bien vale la pena exigir que a uno le digan qué pasó. Me sigues??

No se trata de un trabajo por el que iba a ser pagada y no lo fue. Fue una prueba (aunque a mí me huele a que hizo el trabajo gratis)

Saludos.

jl


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prueba de traducción de 1800 palabras y ¡¡¡encima no la paso!!!!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »