Mobile menu

Off topic: Sobre las traducciones de textos económicos
Thread poster: Raúl Waldman

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 14:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2004

Este interesante artículo, aparecido hoy en 'Clarín' de Buenos Aires, contiene algunas útiles "líneas de guía" que les ayudarán a satisfacer los "requerimientos" que "corrientemente" "aplican" para lograr buenas traducciones "domésticas" del inglés al español, sobre estos temas tan "sofisticados".
Los mejores saludos,
Raúl C. Waldman.

http://www.clarin.com/suplementos/economico/ultimo/n-00701.htm

EN CASTELLANO, POR FAVOR
Sebastián Campanario
"Sobrecumplir", "mercados domésticos", "al final del día": la traductora oficial del BCRA pasa lista a los horrores idiomáticos de los economistas.

¿Existe algo más críptico y enredado que el discurso de un economista? Respuesta: el discurso de un economista traducido.

Al menos, eso es lo que opina Marta Tritto, la traductora oficial del Banco Central. Desde hace más de 20 años, Tritto intenta hacer más entendibles los estudios, artículos y resoluciones técnicas que pasan por sus manos. "Los economistas se refugian deliberadamente en la jerga con la intención de limitar el ámbito de lectura. Cuando a eso le sumamos una mala traducción, el problema es doble", explica.

Tritto tiene una frase favorita. Es de Albert Camus, novelista y premio Nobel de Literatura de 1957: "Quienes se expresan con claridad cosechan lectores, quienes se expresan oscuramente cosechan comentaristas".

La crítica de la traductora no va sólo para los economistas, sino también para los periodistas, que a menudo repiten (repetimos) una jerga incomprensible y absurda. En los últimos años, Tritto armó su propio ranking de horrores gramaticales:


Planes futuros: Cuando uno lee "experiencia previa vinculada a las finanzas", cabe preguntarse: ¿hay alguna posibilidad de que la experiencia no sea previa? Este error surge de traducir del texto fuente (en inglés) expresiones que no tienen exactamente el mismo significado. En inglés, las dos palabras no son redundantes, pero en castellano sí. Otros ejemplos: "resultados finales", "planes futuros", "en colaboración conjunta", "instinto natural", y la lista de Tritto sigue.

Como cuando se dice que "el riesgo país evoluciona en forma levemente ascendente". Ahá. Pero ¿de qué otra forma podría evolucionar? Porque, si lo hiciera en forma descendente, se estaría hablando de "involución".


¿Perros o mercados?: Existe una infinidad de términos que los economistas y medios especializados traducen en forma literal, pero que no quieren decir lo mismo, o que pueden ser expresados con más precisión por otras palabras en castellano. Por ejemplo: "plaza bursátil doméstica". Si bien en inglés es correcta la palabra "domestic" para referirse a un mercado, en castellano "doméstico" debe usarse para un perro, planta u objeto hogareño. Aquí, plaza bursátil interna o local es mejor. A la serie de errores por traducciones literales se le pueden agregar expresiones como "en línea con" o "al final del día".


Economistas y metrosexuales

Semanas atrás, la American Dialect Society, con sede en Boston, votó por la mejor nueva expresión del 2003. Ganó "metrosexual", un sustantivo que define a un hombre narcisista, que puede ser heterosexual y que es consciente de la moda.

—¿Cuál sería el equivalente de "metrosexual" en la jerga de los economistas?, le preguntó Clarín a Tritto.

—Todo el tiempo se están incorporando neologismos. Ahora está de moda entre los economistas decir "entre puntas" cuando hablan de una comparación numérica. En inglés está bien, pero en castellano suena horrible.

La traductora cuenta que, en sentido inverso, traducir al inglés tiene las mismas complicaciones. Y si no, hay que preguntarles a los economistas y periodistas que cubrieron la crisis local para lectores anglosajones cómo hicieron para que se entendieran expresiones como "blindaje", "pesificación" o "corralito".

"¿Cómo decir corralito en inglés?¿De qué manera entenderá un angloparlante el concepto que encierra una palabra de origen agropecuario utilizada en el ámbito financiero?", se pregunta Tritto. Muchos optaron por definirla exactamente, pero queda un choclo, algo así como: "a ban on withdrawing funds from bank accounts decreed by the Argentine Executive Power in December 2001". Incómodo, sobre todo si el concepto se repite varias veces en el artículo o análisis.

La traductora tiene una lista enorme de ejemplos del mal uso del idioma. Una de las últimas perlas que descubrió es un verbo de moda hoy en los diarios e informes de coyuntura: "sobrecumplir" las metas con el FMI. Es una traducción literal del término en inglés "overperformed". En castellano, decir que la Argentina "superó las metas pactadas" es un opción que sobrecump..., perdón, que supera las reglas del idioma doméstico. O mejor: idioma local.


Direct link Reply with quote
 
Silvia Gómez  Identity Verified
Local time: 19:13
German to Spanish
+ ...
Gracias! Feb 9, 2004

Muchas gracias por el artículo. Realmente interesante .. y aleccionador!
Saludos
Silvia


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Hola Feb 9, 2004

Qué bueno que se empiece a hablar sobre los traductores, sobre la traducción. Me llama la atención que hemos comentado un par de cosas en estos últimos tiempos publicadas en los diarios. ALELUYA.

Gracias por la nota Raúl, es muy interesante y muy útil. Gracias por compartirla.

Cariños, Au


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias... Feb 10, 2004

Gracias por traer el tema al estrado.

Recuerdo a Silvana Debonis en un taller hablando sobre el tema de la prensa espcializada española y latinoamericana. Sin importar en que lado del charco, los economistas, y por ende los traductores, tienden a acuñar una terminología tan propia... Ojalá que los traductores sepan poner coto a esta "creatividad" de los autores y se apeguen al español de verdad.

jl


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:13
Member
English to Spanish
+ ...
Interesante, aunque me deja dudas Feb 10, 2004

Muy interesante artículo, aunque me deja un par de dudas:


Otros ejemplos: "resultados finales" ...


Todos sabemos lo riesgoso que resulta analizar una expresión sin contexto adecuado, pero en cualquier proyecto hay resultados intermedios (antes de que el proyecto termine) y resultados finales, con lo que no estoy seguro de que el primer "horror" sea tan horroroso.

Como cuando se dice que "el riesgo país evoluciona en forma levemente ascendente". Ahá. Pero ¿de qué otra forma podría evolucionar? Porque, si lo hiciera en forma descendente, se estaría hablando de "involución".


No sigo el razonamiento. La RAE nos ofrece:


evolucionar.

1. intr. Dicho de un organismo o de otra cosa: Desenvolverse, desarrollarse, pasando de un estado a otro.
2. intr. Mudar de conducta, de propósito o de actitud.
3. intr. Dicho de una persona, de un animal o de una cosa: Desplazarse describiendo líneas curvas.
4. intr. Dicho de la tropa o de un buque: Hacer evoluciones.


Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Entiendo que en este contexto se usa "evoluciona" en el sentido de "varía", y por supuesto un valor puede variar hacia arriba o hacia abajo. El absurdo existiría si "evoluciona" fuera sinónimo de "aumenta", pero no creo que tal significado sea corriente.

Entiendo que "involución" se refiere a un retroceso o deterioro, lo contrario de crecimiento en el sentido de complejidad creciente. No me parece que involucionar describa la disminución de una variable numérica (sobre todo en este caso, en que un número bajo es mejor que uno alto)

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Comentario al margen Feb 10, 2004

two2tango wrote:

Como cuando se dice que "el riesgo país evoluciona en forma levemente ascendente". Ahá. Pero ¿de qué otra forma podría evolucionar? Porque, si lo hiciera en forma descendente, se estaría hablando de "involución".

No sigo el razonamiento
.....
Entiendo que en este contexto se usa "evoluciona" en el sentido de "varía", y por supuesto un valor puede variar hacia arriba o hacia abajo. El absurdo existiría si "evoluciona" fuera sinónimo de "aumenta", pero no creo que tal significado sea corriente.


Estoy de acuerdo: también en Medicina se habla de la evolución de un paciente -- sin que a "evolución" se le confiera una connotación positiva o de aumento.

La evolución clínica puede ser favorable o desfavorable. Cuando lamentablemente la evolución es desfavorable, no hablamos de "involución"... (should we?).

Incluso en el contexto médico se "estira" el significado de "evolución" dado por el DRAE. Es decir, el término se utiliza también aunque la existencia de "variación" no se presuponga: si no hay cambios en el paciente, la evolución es "estacionaria".

Cariños,
E

[Edited at 2004-02-10 15:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre las traducciones de textos económicos

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs