Mobile menu

¬°¬°¬°¬°Ayuda ya mismo termino!!!!
Thread poster: sheraz
sheraz
English to Spanish
Feb 12, 2004

¬°Estoy desesperada!!!!
En junio, si dios quiere, me licenciaré en Traducción e Interpretación de inglés, francés e italiano. Ante tan cercano evento me estoy planteando el qué hacer y preguntándome el si hay "vida después de la carrera". La verdad, es que muy a mi pesar, la respuesta cada vez me parece más un "NO rotundo".
Llevo casi un mes enviando mi curr√≠culum y algunas pruebas de traducci√≥n a agencias para ver si alguna de ellas me oferta una plaza como becaria. La verdad es que algunas me han contestado... que NO, claro est√°. A√ļn as√≠ y antes de cejar en mi empe√Īo he decidido enviaros un mensajito y preguntaros si, por casualidad, sabeis de alguna empresa que oferte pr√°cticas.
Esperando que al menos haya una respuesta afirmativa me despido, agradeciéndoles, ante todo y a todos el tiempo empleado y la paciencia demostrada.

Muchísimas gracias por adelantado.

Un saludo

Gema Giles


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:53
Member (2005)
German to Spanish
Especialización Feb 12, 2004

Hola:

En este mundo tan "global" lo √ļnico que se puede hacer, a mi parecer, es especializarse en un tema determinado. Trata de contactar con las peque√Īas agencias en tu ciudad, las que se ocupan con mimo de sus clientes, con las que puedas consultar telef√≥nicamente tus dudas, correcciones, mejoras, etc.
las "big agencies" lo √ļnico que pretenden es mantener su aparato burocr√°tico a costa de los que en realidad hacen el trabajo.

Si quieres vender sillas y vives cerca de un IKEA lo √ļnico que te queda es hacer sillas de dise√Īo o trabajar de cajera en IKEA.

Tal vez sea demasiado pesimista...tal vez


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:53
French to Spanish
+ ...
¬ŅNo has empezado y ya est√°s desesperada? Feb 13, 2004

Mala se√Īal, seg√ļn yo.

Dos opiniones, de mi ronco pecho, pues:

1. Cuando se empieza, pues se empieza... ¬Ņy qu√© significa eso? Empezar a tocar puertas, nada m√°s, es decir, un largo transcurrir por las agencias y los clientes potenciales para tratar de pescar algo.

El pedir auxilio, y decirnos que "estoy desesperada", no me parece una actitud ni madura ni profesional, perdonando. Aquí estamos todos para ayudar, pero el "haber mandado mi currículum" (supongo que por e-mail, lo cual no cuesta mucho) a muchas agencias y no haber recibido alguna respuesta positiva no te hace merecedora -de entrada-, ni a nuestra compasión ni a nuestra solidaridad automáticas.

2. Estoy de acuerdo con Toledo: ayer se planteaba aqu√≠ el c√≥mo justificar honorarios "altos". Respuesta, seg√ļn yo: en la especializaci√≥n. Muchos traducen del ingl√©s al espa√Īol, ¬Ņpero qui√©nes son verdaderamente especialistas en traducir textos de operaciones quir√ļrgicas a coraz√≥n abierto, por ejemplo? Haz una sola cosa (bueno, no exageremos, algunas...) muy bien, y te ir√° muy bien. Digo, as√≠ ha sido para m√≠.

Un saludo, y mucha suerte.

Juan.


Direct link Reply with quote
 

Paula Gayol  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:53
English to Spanish
No te desesperes Feb 13, 2004

No te desesperes antes de empezar, porque entonces es posible que lo vayas a pasar mal. No vas a conseguir todos tus clientes en un mes, sigue form√°ndote y seg√ļn vayas consigui√©ndolos, cuidalos y saca el mayor provecho de los trabajos que hagas para ellos, o sea, esm√©rate y aprende de esos trabajos.
Con tiempo y muuucha paciencia y dedicación y si realmente es lo que quieres podrás conseguirlo.
Mucha suerte.


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:53
English to Spanish
+ ...
Hola... Feb 13, 2004

No aflojes...

Hay varios poZtings sobre este tema y todos llegan a la conclusión de que no se puede arrojar la toalla así de rápido. No te has graduado y ya quieres rendirte. Aguanta y persevera. Sé que es complicado pero no hay otro camino, si quieres seguir en esta tu profesión.

Hay varias agencias que seguro te van a recibir pero debes saber que muchas van a exprimirte como pasante. No todas, pero sí muchas. El derecho de piso hay que pagarlo, todos lo hicimos.

Revisa los foros anteriores y saca información: listas de agencias, consejos sobre dónde ir y con que enfoque, pautas para conseguir trabajos, etc.

Por el momento te dejo con "El rincón del estudiante en traducción" http://rincondelatraduccion.tripod.com/

En espa√Īol, franc√©s e ingl√©s y contiene:
-Buscar trabajo
-Oposiciones
-Bibliografía
-El curso de posgrado de la Universidad Autónoma de Madrid -Formación -Las herramientas del traductor -Teoría de la traducción

Saludos.

jl

[Edited at 2004-02-13 16:32]


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:53
English to Spanish
+ ...
En Madrid... Feb 13, 2004

Agencias de traducción

Las agencias de traducción son el intermediario entre el cliente y el traductor. Emplean algunos traductores fijos pero la mayoría de sus traductores son traductores freelance. Es un grupo muy heterogéneo y conviene tener cuidado en el momento de elegir una agencia de traducción con la cual trabajar. Algunas pueden no ser muy serias o aprovecharse de la desregulación del mercado para ofrecer remuneración muy por debajo del precio "justo" exigiendo que el traductor realiza traducciones de calidad en tiempo record. Pero para el traductor principiante son amenudo una buena manera de empezar y acumular experiencia. Aquí puedes encontrar algunos contactos de agencias en la red o en Madrid.

En Internet: Muchas de ellas tienen una bolsa de trabajo on-line con formulario de inscripción o dirección e-mail de contcto para las candidaturas.

www.weblations.com www.ofilingua.com
www.multitranslations.com www.always-idiomas.com
www.premdan.com www.clinter.com
www.tridiom.com www.berlitzit.com
www.inlingua.es www.alfa.es
www.cepuspain.com www.tradecom.es
www.cmultilingue.com www.soto-mayor.com
www.berlitzglobalnet.com www.ctv.es/abaco
www.traductores.com www.jet.es/git
www.hermestrans.com www.aulacero.com
www.twobe.es www.amptrad.com
www.imtectrans.com www.alfa.es

Fuente: http://rincondelatraduccion.tripod.com/es/trabajo_es.htm


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:53
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No desesperes Feb 13, 2004

José Luis tiene razón, hazle caso.
Lo importante es saber si la traducci√≥n te gusta, mejor es si te apasiona. De lo contrario, la b√ļsqueda de trabajo te agotar√°. Sin embargo, la b√ļsqueda del primer trabajo es siempre penosa y dura, para cualquier profesi√≥n.
Preg√ļntale a un m√©dico, a un ingeniero... nadie sale de una universidad con un t√≠tulo bajo el brazo y encuentra que hay miles de empleos a su alcance. La realidad es que es dif√≠cil, en cualquier parte del mundo. Bueno, s√≠, los egresados de ciertas universidades estadounidenses o los que tienen calificaciones impresionantemente buenas pueden ir derechito a un gran trabajo, pero esos son los menos.
Uno o dos meses de b√ļsqueda no bastan... debes tener paciencia, un poco de suerte y perseverancia.
¬°Suerte!

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 13:53
English to Spanish
+ ...
Trabaja en una agencia primero Feb 20, 2004

mi consejo es que nada más salir al \\\"mundo real\\\", intentes colocarte en una agencia para coger experiencia en varios campos, y en los entresijos de la producción (trabajar con maquetadores, ingenieros informáticos, revisores, jefes de proyecto, cuestios de terminología). Una vez que hayas aprendido y te veas fuerte, salta y vuela.

Eso es lo que hice yo y me funcionó, eso sí, no hay que tener miedo a irse al extranjero o a donde sea (te aconsejo Dublín o Estados Unidos) a aprender.

Suerte!!!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬°¬°¬°¬°Ayuda ya mismo termino!!!!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs