Consulta traducción buenos aires
Thread poster: Claudia Papurello
Claudia Papurello
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
Feb 17, 2004

Hola,
tengo una consulta. Un cliente me pidió la traducción de un informe Veraz, ¿alguien podría decirme si se debe traducir todo, incluyendo las indicaciones del formulario, las notas al pie, etc, o sólo los datos del cliente? ¿Hay alguna otra cosa que debería tener en cuenta?
Gracias!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
Hola Feb 17, 2004

Claudia:

En realidad es el cliente el que debería contestarte. Ahora, si el cliente no dijo nada y no tenés forma de consultar, en tu lugar traduciría todo el documento.

De todas maneras, sería bueno que sí te pusieras en contacto con el cliente porque el VERAZ tiene muchas abreviaturas (especialmente en la parte inferior de la página) que no te será tan fáciles de conseguir y que son clave porque determina la situación crediticia de una persona.

Te repito, si no tenés instrucciones, tenés que traducir todo. Obviamente que si hablamos de una traducción pública (jurada), no puede quedar nada sin volcarse en la traducción.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 
Claudia Papurello
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias... Feb 17, 2004

Gracias!
sí, hablé con el cliente le voy a consultar los tecnicismos. Creo que me asusté un poco al principio cuando vi el informe y no lo llegué a interpretar. Con respecto al formato para la legalización, ¿puedo respetar el formato original del informe, no?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
Hola II Feb 17, 2004

Claudia:

Veo en tu perfil que sos matriculada del CTPCBA, imagino que esta es una traducción pública y por eso consultás sobre el formato.

Para ganar tiempo te cuento que todo lo referente al formato se "ablandó" mucho en los últimos tiempos. Hace unos años una tabla era la muerte y cuando el papel Romaní era obligatorio no te digo (y Bill Gates no había nacido...). Hoy podés incluir una tabla dentro de una traducción pública, podés copiar el formato tanto como tu habilidad (y Word...) te lo permitan.

Saludos,

Au


Direct link Reply with quote
 
Claudia Papurello
Local time: 04:01
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Feb 18, 2004

Muchas gracias!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta traducción buenos aires

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs