Consulta traducción buenos aires Thread poster: Claudia Papurello
|
Hola, tengo una consulta. Un cliente me pidió la traducción de un informe Veraz, ¿alguien podría decirme si se debe traducir todo, incluyendo las indicaciones del formulario, las notas al pie, etc, o sólo los datos del cliente? ¿Hay alguna otra cosa que debería tener en cuenta? Gracias! | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:30 English to Spanish + ...
Claudia: En realidad es el cliente el que debería contestarte. Ahora, si el cliente no dijo nada y no tenés forma de consultar, en tu lugar traduciría todo el documento. De todas maneras, sería bueno que sí te pusieras en contacto con el cliente porque el VERAZ tiene muchas abreviaturas (especialmente en la parte inferior de la página) que no te será tan fáciles de conseguir y que son clave porque determina la situación crediticia de una persona. T... See more Claudia: En realidad es el cliente el que debería contestarte. Ahora, si el cliente no dijo nada y no tenés forma de consultar, en tu lugar traduciría todo el documento. De todas maneras, sería bueno que sí te pusieras en contacto con el cliente porque el VERAZ tiene muchas abreviaturas (especialmente en la parte inferior de la página) que no te será tan fáciles de conseguir y que son clave porque determina la situación crediticia de una persona. Te repito, si no tenés instrucciones, tenés que traducir todo. Obviamente que si hablamos de una traducción pública (jurada), no puede quedar nada sin volcarse en la traducción. Saludos, Au ▲ Collapse | | |
Gracias! sí, hablé con el cliente le voy a consultar los tecnicismos. Creo que me asusté un poco al principio cuando vi el informe y no lo llegué a interpretar. Con respecto al formato para la legalización, ¿puedo respetar el formato original del informe, no? | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:30 English to Spanish + ...
Claudia: Veo en tu perfil que sos matriculada del CTPCBA, imagino que esta es una traducción pública y por eso consultás sobre el formato. Para ganar tiempo te cuento que todo lo referente al formato se "ablandó" mucho en los últimos tiempos. Hace unos años una tabla era la muerte y cuando el papel Romaní era obligatorio no te digo (y Bill Gates no había nacido...). Hoy podés incluir una tabla dentro de una traducción pública, podés copiar el formato tanto c... See more Claudia: Veo en tu perfil que sos matriculada del CTPCBA, imagino que esta es una traducción pública y por eso consultás sobre el formato. Para ganar tiempo te cuento que todo lo referente al formato se "ablandó" mucho en los últimos tiempos. Hace unos años una tabla era la muerte y cuando el papel Romaní era obligatorio no te digo (y Bill Gates no había nacido...). Hoy podés incluir una tabla dentro de una traducción pública, podés copiar el formato tanto como tu habilidad (y Word...) te lo permitan. Saludos, Au ▲ Collapse | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consulta traducción buenos aires Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |