Sello en traducción de actas de una comunidad de propietarios
Thread poster: Cristina Canivell
Cristina Canivell  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Spanish
+ ...
Feb 25, 2004

¡Hola a todos de nuevo!

Ya estoy otra vez en el foro con otro de mis problemillas de novata (si es que lo que no me pase a mí no le pasa a nadie)

Bueno, pues resulta que hace unos días hice una traducción para un despacho de abogados que conozco. No sé si algunos recordaréis mis kudoz, pues se trataba de un texto pésimamente escrito en inglés (probablemente por alguien español)que no tenía pies ni cabeza.

El caso es que seguí vuestro consejo y adjunté a la traducción una carta donde planteaba los problemas que encontré debido a la mala redacción del texto.

Hoy mismo me han contestado para que les mande la factura y que selle la traducción y ponga al final una frase típica, que, según ellos, yo sabré cual es.

Además, me han comentado que quiza tenga que ir al juicio a ratificar lo indicaado en mi traducción.

Total, que ahora mismo no sé n que poner ni que decir, teniendo en cuenta que, además, voy a estar todo el mes que viene fuera de la ciudad haciendo un curso.

¡Ayuda!

Gracias a todos de antemano


Direct link Reply with quote
 

Christiane Brüggemann  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Spanish to German
+ ...
Certificación de la traducción Feb 25, 2004

Hola Cristina,
tal como lo describes, me imagino que tu cliente quiere una traducción jurada, es decir la certificación por un traductor jurado (en España son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, en la web del Ministerio puedes consultar la lista de traductores jurados) que dice:
XX XX, Traductor / Intérprete Jurado de XX, certifica que el texto anterior es traducción fiel y completa de un documento redactado en XX (lengua de origen).
Lugar, fecha y firma.

Si tú misma no tienes el título de intérprete jurado tendrás que dirigirte a otro traductor que sea jurado.
Cristina Canivell wrote:

¡Hola a todos de nuevo!

Ya estoy otra vez en el foro con otro de mis problemillas de novata (si es que lo que no me pase a mí no le pasa a nadie)

Bueno, pues resulta que hace unos días hice una traducción para un despacho de abogados que conozco. No sé si algunos recordaréis mis kudoz, pues se trataba de un texto pésimamente escrito en inglés (probablemente por alguien español)que no tenía pies ni cabeza.

El caso es que seguí vuestro consejo y adjunté a la traducción una carta donde planteaba los problemas que encontré debido a la mala redacción del texto.

Hoy mismo me han contestado para que les mande la factura y que selle la traducción y ponga al final una frase típica, que, según ellos, yo sabré cual es.

Además, me han comentado que quiza tenga que ir al juicio a ratificar lo indicaado en mi traducción.

Total, que ahora mismo no sé n que poner ni que decir, teniendo en cuenta que, además, voy a estar todo el mes que viene fuera de la ciudad haciendo un curso.

¡Ayuda!

Gracias a todos de antemano


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sello en traducción de actas de una comunidad de propietarios

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs