Mobile menu

¬ŅUniversity o Universidad?
Thread poster: Jorge Moya Calleja

Jorge Moya Calleja
English to Spanish
Feb 26, 2004

Hola a tod@s:
Soy traductor profesional, y desde hace poco, profesor de traducción científico-técnica.
Hoy me han hecho una pregunta: ¬ŅSe traduce Oxford University como Universidad de Oxford, o se deja en ingl√©s?
Yo siempre he traducido los nombres de las universidades (Universidad de ...), pero llegó a mis oídos la opción de no traducirlo, argumentando que todo el mundo conoce la palabra "university"y, además, si han de remitirse a ella, habrán de hacerlo en inglés.
S√≥lo quer√≠a comentar esto y ver las diferentes opiniones de traductores profesionales... ¬Ņse traduce o no?
Gracias.


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
En mi opinión Feb 26, 2004

En mi opinión, debería traducirse.

Mi argumento: ¬Ņse dejar√≠a tal cual si se tratase de una universidad de nombre japon√©s o √°rabe?


Direct link Reply with quote
 
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 00:59
Spanish to English
University or Universidad Feb 26, 2004

Jorge Moya Calleja wrote:

Hola a tod@s:
Soy traductor profesional, y desde hace poco, profesor de traducción científico-técnica.
Hoy me han hecho una pregunta: ¬ŅSe traduce Oxford University como Universidad de Oxford, o se deja en ingl√©s?
Yo siempre he traducido los nombres de las universidades (Universidad de ...), pero llegó a mis oídos la opción de no traducirlo, argumentando que todo el mundo conoce la palabra "university"y, además, si han de remitirse a ella, habrán de hacerlo en inglés.
S√≥lo quer√≠a comentar esto y ver las diferentes opiniones de traductores profesionales... ¬Ņse traduce o no?
Gracias.


I would tend to leave it in the source language if it is part of an address , i.e Dept.xxxx, University of xxxxx, but if it is within a text, translate it.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:59
English to Spanish
+ ...
hummm Feb 26, 2004

Hola,

Yo no traduzco los nombres de las universidades, son instituciones y como tales deben llevar sus nombres.

Distinto es el caso de algunos organismos que sí tienen traducciones oficiales como la O.N.U., para citar un ejemplo.

Ahora, si tengo la sensación de que amerita una explicacíon, entonces sí agrego al lado del nombre en inglés, una traducción aproximada. Digo aproximada porque acá "chocás" con los Institutos, Dependencias, Agencias, Departamentos, Divisiones, Oficinas, Facultades y otras burocráticas cuestiones.

Saludos,

Au



[Edited at 2004-02-26 15:21]


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Spanish
+ ...
No lo haría Feb 26, 2004

Para ser consistente, entonces MIT tendría que ser el "Instituto Tecnológico de Massachusetts" (?). No suena bien. LSE sería la "Escuela de Economía de Londres"... hmmmm.

[Edited at 2004-02-26 15:18]


Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:59
Member (2003)
English to Spanish
Universidad de X Feb 26, 2004

Si se trata de Oxford University yo si lo traduciria; no traducirlo me pareceria incongruente. Otra cosa son las siglas como LSE, MIT, que yo tambien traduzco escribiendo su nombre completo en ingles primero y el espa√Īol entre parentesis o con nota a pie de pagina.

saludos
Myriam


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¬ŅPor qu√© no traducirlo? Feb 26, 2004

1/ Los nombres de las universidades espa√Īolas s√≠ que los traducimos...

La University of the Basque Country, hasta tiene su txoko en Internet, por ejemplo [http://www.ehu.es/ingles/paginas/prin_i.htm]

2/ Hablamos de la Universidad de la Sorbona, ¬Ņo no? Y es tan famosa como la de Oxford.

Es cierto que algunas tienen nombres archiconocidos en inglés, pero no veo que ello justifique su no traducción.

¬ŅNo traducimos la Abad√≠a de Westminster o la Torre Eiffel?

3/Personalmente, traduzco todos estos nombres, el del Instituto Tecnológico de Massachusets (MIT por sus siglas en inglés) me ha tocado traducirlo varias veces;-)Claro que no soy una norma ni una guía de estilo:-)

Patricia


Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Spanish
+ ...
Es cierto, no es tan f√°cil Feb 26, 2004

Ahora que leo las respuestas, creo que, como todo, depende.

Es decir, depende de lo que se va a usar en el resto del texto después de la primera mención. Se puede traducir entre paréntesis la primera mención de MIT, por ejemplo, pero en el resto del texto se debería usar la sigla inglesa. Todo depende de lo que sea más reconocible para el lector.

La Sorbona, claro, debe ir en espa√Īol. Pero si es en ingl√©s, no creo que "University of Alfonso the Wise" sea muy informativo y, de igual modo, si la U. de San Marcos se convierte en la "University of Saint Mark", puede remitir a demsiadas instituciones. El "Colegio de Guillermo y Mar√≠a" tambi√©n dar√≠a pie a confusi√≥n, pero Oxford es la Universidad de Oxford, sin necesidad de usar ingl√©s. Es cuesti√≥n de usar sentido com√ļn.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:59
English to Spanish
+ ...
University of... Feb 26, 2004

Yo insisto en que el nombre de la institución académica es University of XX.

En mi caso, soy egresada de la Universidad de Buenos Aires. Aquí se 'aplicaría' (supuestamente) el mismo concepto y se diría University of Buenos Aires. Pero, ante todo, el énfasis no está en el hecho de que sea "la" universidad de un lugar que es Buenos Aires. Me parece que un criterio así sí hubiera prevalecido en época de las comarcas, en donde era tan normal hacer la referencia al lugar de origen. (Igual que pasa con los nombres que muchas veces denotaban el lugar de origen).

Ahora...tomemos otra universidad argentina, la Universidad del Salvador. ¬ŅUniversity del Salvador? Digo, como la idea es traducir la preposici√≥n "de" cuando denota origen o jurisdicci√≥n de la instituci√≥n acad√©mica. En este caso tenemos una forma apocopada, no creo que nadie se anime a intentar traducir algo as√≠ e imagino que entonces la propuesta es traducir "University" y dejar el nombre que fuere sin traducir (otro ejemplo local: Universidad Maim√≥nides

Yo creo que no, que no se deben traducir. Sí a los fines informativos, tal vez si es pertinente indicar que es una Facultad de Medicina y no de Agronomía.

Aclaro que estoy hablando en t√©rminos de traducci√≥n formal. Por supuesto que en el habla se dice la Sorbona, la UCLA, Cambridge, etc. seg√ļn los rumbos que va tomando el caprichoso idioma.

Saludos.


pd: hice la consulta con dos expertos, en cuanto me digan cu√°l es la normativa (en el caso de haberla), les cuento.
Au


Direct link Reply with quote
 
luka
Spain
Local time: 00:59
English to Spanish
+ ...
Creo que hay que traducirlo Feb 26, 2004

Yo opino que siempre que no vaya en una direcci√≥n, habr√≠a que traducirlo. Es decir, cuando yo traduzco art√≠culos de una revista de enfermer√≠a, siempre traduzco por ejemplo Oxford University por Universidad de Oxford. Pero en estos art√≠culos siempre aparece la direcci√≥n del autor por si te quieres poner en contacto con √©l/ella y en ese caso lo dejo en ingl√©s, ya que si no probablemente tu correo no llegar√≠a. Estoy de acuerdo con un compa√Īero que ha dicho que si fuera un nombre en japon√©s o arabe siempre lo traducid√≠amos, ¬Ņpor qu√© entonces no hacerlo si est√° en ingl√©s?

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:59
English to Spanish
+ ...
Dos cosas... Feb 27, 2004

Se respeta el nombre original de la institución dejándolo tal cual, pero al mismo tiempo se ofrece una traducción entre ( ).

Direct link Reply with quote
 

Andrew Steel  Identity Verified
Spain
Local time: 00:59
Spanish to English
DIN 2345 Feb 27, 2004

AURORA HUMARAN wrote:


pd: hice la consulta con dos expertos, en cuanto me digan cu√°l es la normativa (en el caso de haberla), les cuento.





There is a standard - DIN 2345 (available from www.din.de).

The approach that translators working to this standard MUST follow is the one advocated by Aurora and Henry. The only exceptions are certain institutions, such as (in Spanish) ONU, OTAN, OMS, OMC, etc.

Obviously you can choose whether or not to adopt this standard, but the guidelines are clear.

Hope this helps.

Andrew


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Normas y m√°s normas Feb 29, 2004

Abajo cito un p√°rrafo del " Grupo de Trabajo de Nomenclatura y Traducciones en Espa√Īol
de la Federación Internacional de Química Clínica y Ciencias de Laboratorio Clínico
y Comité Científico de la Confederación Latinoamericana de Bioquímica Clínica
y Comisi√≥n de Terminolog√≠a y Comit√© de Publicaciones de la Sociedad Espa√Īola de Bioqu√≠mica Cl√≠nica y Patolog√≠a Molecular"

http://www.ifcc.org/ria/docs/estilo2.pdf

"3.2.2 Traducci√≥n de los nombres de las organizaciones de la administraci√≥n p√ļblica,
centros sanitarios, universidades, centros de investigación, asociaciones, colegios
profesionales, federaciones y confederaciones
Se han de traducir siempre el nombre de estas organizaciones y el de sus dependencias
(comit√©s, comisiones, grupos de trabajo, etc.). Si el nombre del pa√≠s no est√° incluido en el nombre, se a√Īade el adjetivo gentilicio correspondiente, o el nombre del pa√≠s entre par√©ntesis, con el fin de evitar posibles confusiones."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅUniversity o Universidad?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs