Mobile menu

Off topic: OT: Mercedes Sosa's lyrics
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Feb 26, 2004

Hi to all the Colleague of the Spanish SC!

Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers.

I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse:

Duerme, duerme, negrito,
que tu máma está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, movila,
que tu máma está en el campo, movila.

Can any of you help me?

Thanks a lot in advance!

Sabina


Direct link Reply with quote
 

pablosan  Identity Verified
Local time: 17:29
English to Spanish
+ ...
Drume, mobila (Sleep, little baby) Feb 26, 2004

Hi Sabina,

I think that word (with a 'b') is an afro-hispanic one and would mean 'baby'.

Let's keep enjoing La Negra! Cheers!

Pablo


Direct link Reply with quote
 
kadu
Spain
Local time: 17:29
Spanish to German
+ ...
kleiner Mann / little man Feb 26, 2004

Hey!
Auch ich mag Mercedes Sosa.
Schau mal unter diese Seite: Hier ist eine Übersetzung des Liedes.
http://www.festivalensemble.org/2002/pdf/2002091_08261900_fco_kamu1.pdf

Auf Seite 4.

Viel Glück!


Direct link Reply with quote
 

Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:29
Member (2001)
English to Portuguese
+ ...
web site Feb 26, 2004

Hi Sabina,

I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.htm with the lyrics of the song.
It seems that the word "mobila" doesn't appear on the original lyrics.

You may also find a clue on these links:
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes/2003-07/1167.html
http://showcase.netins.net/web/costarica/calle/files/obsesion-lyrics.html


I hope this helps.

Saudações do Brasil,
Paulo



sabina moscatelli wrote:

Hi to all the Colleague of the Spanish SC!

Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers.

I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse:

Duerme, duerme, negrito,
que tu máma está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, movila,
que tu máma está en el campo, movila.

Can any of you help me?

Thanks a lot in advance!

Sabina


[Edited at 2004-02-26 19:21]

[Edited at 2004-02-26 19:26]

[Edited at 2004-02-26 19:34]

[Edited at 2004-02-26 19:58]


Direct link Reply with quote
 

Eckhard Boehle  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2002)
English to German
+ ...
Some more websites with translations of the song Feb 26, 2004

Hi Sabina,

These websites with translation I've found of "Duerme, Negrito" (a song by Atahualpa Yupanqui - who I admire just as much as Mercedes Sosa)

http://www.bowdoin.edu/~eyepes/teach/casete/negrito.htm:
"little one"

http://www.pitts.emory.edu/theoarts/programs/Spring/spring01/spring01.html:
Duerme, duerme negrito
que tu mama e'ta en el campo negrito
Drume, drume mobila.
Te va a traé' codonise para tí,
Te va a traé' fruta fre'ca para tí,
Te va a traé' ca'ne de ce'do para tí,
Y si negro no se duerme,
viene e' diablo blanco y zás
le come la patica chica bú,
| apura chica bú.

Trabajando duramente, trabajando id,
trabajando y no le pagan, trabajando si,
trabajando y va tosiendo, trabajando si,
p'al negroto chiquitito, p'al negrito si.
Sleep, sleep little black one,
your mama's in the fields, ***little one***.
Sleep, sleep little black one,
She is going to bring quail for you,
She's going to bring fresh fruit for you,
She's going to bring pork for you,
She's going to bring many things for you.
And if the little one doesn't go to sleep,
the white devil will come and ... zap!
he'll eat your little foot, chica bú;
hurry, chica bú!
She's working hard, working, yes
Working and they don't pay her, yes
Working and while coughing, yes
for her sweet little one.

Regards,
Eckhard


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Drumi, drumi, mobila Feb 27, 2004

As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was:
"Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him).
Mobila is an afro latin word for "negrito".

Regards,

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:29
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re: Feb 27, 2004

Clarisa Moraña wrote:

As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was:
"Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him).
Mobila is an afro latin word for "negrito".

Regards,

Clarisa

Absolutely right!


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Feb 27, 2004

Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos!

Thanks everybody for the sites suggested.

Have a nice weekend.

Sabina


Direct link Reply with quote
 
czclcx
English
"mobila" or "movila" means "My Life" or "Mi Vida" Mar 19, 2006

sabina moscatelli wrote:

Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos!

Thanks everybody for the sites suggested.

Have a nice weekend.

Sabina


I would like to explain that the word "mobila" or "movila" doesnt refer to any description of little black boy or as you say "negrito" the real meaning of the word "mobila" is a tender loving way to say "my life" "mi vida" so the translation should be "duerme, duerme mi vida" because certainly the song is about a a mother singing to her little black boy.

Best Regards.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: Mercedes Sosa's lyrics

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs