https://www.proz.com/forum/spanish/18815-ot%3A_mercedes_sosas_lyrics.html

Off topic: OT: Mercedes Sosa's lyrics
Thread poster: Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 02:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Feb 26, 2004

Hi to all the Colleague of the Spanish SC!

Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers.

I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse:

Duerme, duerme, negrito,
que tu máma está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, movila,
que tu máma está en el campo, movila.
... See more
Hi to all the Colleague of the Spanish SC!

Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers.

I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse:

Duerme, duerme, negrito,
que tu máma está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, movila,
que tu máma está en el campo, movila.

Can any of you help me?

Thanks a lot in advance!

Sabina
Collapse


 
pablosan
pablosan  Identity Verified
Local time: 02:29
English to Spanish
+ ...
Drume, mobila (Sleep, little baby) Feb 26, 2004

Hi Sabina,

I think that word (with a 'b') is an afro-hispanic one and would mean 'baby'.

Let's keep enjoing La Negra! Cheers!

Pablo


 
kadu
kadu
Spain
Local time: 02:29
Spanish to German
+ ...
kleiner Mann / little man Feb 26, 2004

Hey!
Auch ich mag Mercedes Sosa.
Schau mal unter diese Seite: Hier ist eine Übersetzung des Liedes.
http://www.festivalensemble.org/2002/pdf/2002091_08261900_fco_kamu1.pdf

Auf Seite 4.

Viel Glück!


 
Paulo Celestino Guimaraes
Paulo Celestino Guimaraes  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:29
English to Portuguese
+ ...
web site Feb 26, 2004

Hi Sabina,

I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.htm with the lyrics of the song.
It seems that the word "mobila" doesn't appear on the original lyrics.

You
... See more
Hi Sabina,

I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.htm with the lyrics of the song.
It seems that the word "mobila" doesn't appear on the original lyrics.

You may also find a clue on these links:
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes/2003-07/1167.html
http://showcase.netins.net/web/costarica/calle/files/obsesion-lyrics.html


I hope this helps.

Saudações do Brasil,
Paulo



sabina moscatelli wrote:

Hi to all the Colleague of the Spanish SC!

Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers.

I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse:

Duerme, duerme, negrito,
que tu máma está en el campo, negrito.
Duerme, duerme, movila,
que tu máma está en el campo, movila.

Can any of you help me?

Thanks a lot in advance!

Sabina


[Edited at 2004-02-26 19:21]

[Edited at 2004-02-26 19:26]

[Edited at 2004-02-26 19:34]

[Edited at 2004-02-26 19:58]
Collapse


 
Eckhard Boehle
Eckhard Boehle  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
English to German
+ ...
Some more websites with translations of the song Feb 26, 2004

Hi Sabina,

These websites with translation I've found of "Duerme, Negrito" (a song by Atahualpa Yupanqui - who I admire just as much as Mercedes Sosa)

http://www.bowdoin.edu/~eyepes/teach/casete/negrito.htm:
... See more
Hi Sabina,

These websites with translation I've found of "Duerme, Negrito" (a song by Atahualpa Yupanqui - who I admire just as much as Mercedes Sosa)

http://www.bowdoin.edu/~eyepes/teach/casete/negrito.htm:
"little one"

http://www.pitts.emory.edu/theoarts/programs/Spring/spring01/spring01.html:
Duerme, duerme negrito
que tu mama e'ta en el campo negrito
Drume, drume mobila.
Te va a traé' codonise para tí,
Te va a traé' fruta fre'ca para tí,
Te va a traé' ca'ne de ce'do para tí,
Y si negro no se duerme,
viene e' diablo blanco y zás
le come la patica chica bú,
| apura chica bú.

Trabajando duramente, trabajando id,
trabajando y no le pagan, trabajando si,
trabajando y va tosiendo, trabajando si,
p'al negroto chiquitito, p'al negrito si.
Sleep, sleep little black one,
your mama's in the fields, ***little one***.
Sleep, sleep little black one,
She is going to bring quail for you,
She's going to bring fresh fruit for you,
She's going to bring pork for you,
She's going to bring many things for you.
And if the little one doesn't go to sleep,
the white devil will come and ... zap!
he'll eat your little foot, chica bú;
hurry, chica bú!
She's working hard, working, yes
Working and they don't pay her, yes
Working and while coughing, yes
for her sweet little one.

Regards,
Eckhard
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 19:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Drumi, drumi, mobila Feb 27, 2004

As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was:
"Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him).
Mobila is an afro latin word for "negrito".

Regards,

Clarisa


 
Valeria Verona
Valeria Verona  Identity Verified
Chile
Local time: 20:29
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re: Feb 27, 2004

Clarisa Moraña wrote:

As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was:
"Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him).
Mobila is an afro latin word for "negrito".

Regards,

Clarisa

Absolutely right!


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 02:29
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Feb 27, 2004

Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos!

Thanks everybody for the sites suggested.

Have a nice weekend.

Sabina


 
czclcx
czclcx
English
"mobila" or "movila" means "My Life" or "Mi Vida" Mar 19, 2006

sabina moscatelli wrote:

Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos!

Thanks everybody for the sites suggested.

Have a nice weekend.

Sabina


I would like to explain that the word "mobila" or "movila" doesnt refer to any description of little black boy or as you say "negrito" the real meaning of the word "mobila" is a tender loving way to say "my life" "mi vida" so the translation should be "duerme, duerme mi vida" because certainly the song is about a a mother singing to her little black boy.

Best Regards.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OT: Mercedes Sosa's lyrics






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »