Off topic: OT: Mercedes Sosa's lyrics Thread poster: Sabina Moscatelli
|
Hi to all the Colleague of the Spanish SC! Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers. I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse: Duerme, duerme, negrito, que tu máma está en el campo, negrito. Duerme, duerme, movila, que tu máma está en el campo, movila.... See more Hi to all the Colleague of the Spanish SC! Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers. I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse: Duerme, duerme, negrito, que tu máma está en el campo, negrito. Duerme, duerme, movila, que tu máma está en el campo, movila. Can any of you help me? Thanks a lot in advance! Sabina ▲ Collapse | | |
pablosan Local time: 02:29 English to Spanish + ... Drume, mobila (Sleep, little baby) | Feb 26, 2004 |
Hi Sabina, I think that word (with a 'b') is an afro-hispanic one and would mean 'baby'. Let's keep enjoing La Negra! Cheers! Pablo | | |
kadu Spain Local time: 02:29 Spanish to German + ... |
Hi Sabina, I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.htm with the lyrics of the song. It seems that the word "mobila" doesn't appear on the original lyrics. You... See more Hi Sabina, I am not from the Spanish forum but I am a fan of Mercedes Sosa. I found this web site http://www.magossi9.hpg.ig.com.br/duerme-negrito.htm with the lyrics of the song. It seems that the word "mobila" doesn't appear on the original lyrics. You may also find a clue on these links: http://lists.albura.net/efe.es/apuntes/2003-07/1167.html http://showcase.netins.net/web/costarica/calle/files/obsesion-lyrics.html I hope this helps. Saudações do Brasil, Paulo sabina moscatelli wrote: Hi to all the Colleague of the Spanish SC! Being a fan of Mercedes Sosa I am teaching my 9-to-11 year old pupils the song "Duerme Negrito", that they will sing in May in front of parents and teachers. I am going to translate the text into Italian but I can not find the meaning of "mobila" in the following verse: Duerme, duerme, negrito, que tu máma está en el campo, negrito. Duerme, duerme, movila, que tu máma está en el campo, movila. Can any of you help me? Thanks a lot in advance! Sabina [Edited at 2004-02-26 19:21] [Edited at 2004-02-26 19:26] [Edited at 2004-02-26 19:34]
[Edited at 2004-02-26 19:58] ▲ Collapse | |
|
|
Some more websites with translations of the song | Feb 26, 2004 |
Hi Sabina, These websites with translation I've found of "Duerme, Negrito" (a song by Atahualpa Yupanqui - who I admire just as much as Mercedes Sosa) http://www.bowdoin.edu/~eyepes/teach/casete/negrito.htm:... See more Hi Sabina, These websites with translation I've found of "Duerme, Negrito" (a song by Atahualpa Yupanqui - who I admire just as much as Mercedes Sosa) http://www.bowdoin.edu/~eyepes/teach/casete/negrito.htm: "little one" http://www.pitts.emory.edu/theoarts/programs/Spring/spring01/spring01.html: Duerme, duerme negrito que tu mama e'ta en el campo negrito Drume, drume mobila. Te va a traé' codonise para tí, Te va a traé' fruta fre'ca para tí, Te va a traé' ca'ne de ce'do para tí, Y si negro no se duerme, viene e' diablo blanco y zás le come la patica chica bú, | apura chica bú. Trabajando duramente, trabajando id, trabajando y no le pagan, trabajando si, trabajando y va tosiendo, trabajando si, p'al negroto chiquitito, p'al negrito si. Sleep, sleep little black one, your mama's in the fields, ***little one***. Sleep, sleep little black one, She is going to bring quail for you, She's going to bring fresh fruit for you, She's going to bring pork for you, She's going to bring many things for you. And if the little one doesn't go to sleep, the white devil will come and ... zap! he'll eat your little foot, chica bú; hurry, chica bú! She's working hard, working, yes Working and they don't pay her, yes Working and while coughing, yes for her sweet little one. Regards, Eckhard ▲ Collapse | | |
Clarisa Moraña United States Local time: 19:29 Member (2002) English to Spanish + ... Drumi, drumi, mobila | Feb 27, 2004 |
As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was: "Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him). Mobila is an afro latin word for "negrito". Regards, Clarisa | | |
Valeria Verona Chile Local time: 20:29 Member (2003) English to Spanish + ...
Clarisa Moraña wrote: As far as I know, the song is not by Mercedes Sosa, Atahualpa Yupanqui, nor Joaquín Sabina. The older version of that song has been written by the Cuban Ignacio Vila, a.k.a. "Bola de Nieve", and the lyrics was: "Drumi, drumi, mobila" (Sleep, sleep, little black boy) (According to my CD, it was written by him). Mobila is an afro latin word for "negrito". Regards, Clarisa Absolutely right! | | |
Sabina Moscatelli Italy Local time: 02:29 Member (2004) German to Italian + ... TOPIC STARTER Gracias a todos | Feb 27, 2004 |
Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos! Thanks everybody for the sites suggested. Have a nice weekend. Sabina | |
|
|
"mobila" or "movila" means "My Life" or "Mi Vida" | Mar 19, 2006 |
sabina moscatelli wrote: Explicaré la palabra "mobila/movila" a mis niños queridos. Nosotros vamos cantar con la música de Mercedes Sosa, por que es la única que tenemos! Thanks everybody for the sites suggested. Have a nice weekend. Sabina I would like to explain that the word "mobila" or "movila" doesnt refer to any description of little black boy or as you say "negrito" the real meaning of the word "mobila" is a tender loving way to say "my life" "mi vida" so the translation should be "duerme, duerme mi vida" because certainly the song is about a a mother singing to her little black boy. Best Regards. | | |