propuesta de colaboración
Thread poster: Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 08:29
German to Spanish
+ ...
Mar 3, 2004

Hola a todos, necesitaría una revisión por un nativo de 2 textos muy cortitos traducidos al inglés.

A cambio revisaría 2 textos de extensión similar traducidos al español.(371 palabras un texto y 171 el otro).
Doy los textos con Word Fast "uncleaned" para que la revisión sea más facil.

Creo que tengo pocos errores y es poco trabajo.

Si alguien cree que me puede ayudar se lo agradezco de veras.Le reviso 2 textos suyos (similares,no técnicos).Q
... See more
Hola a todos, necesitaría una revisión por un nativo de 2 textos muy cortitos traducidos al inglés.

A cambio revisaría 2 textos de extensión similar traducidos al español.(371 palabras un texto y 171 el otro).
Doy los textos con Word Fast "uncleaned" para que la revisión sea más facil.

Creo que tengo pocos errores y es poco trabajo.

Si alguien cree que me puede ayudar se lo agradezco de veras.Le reviso 2 textos suyos (similares,no técnicos).Que me escriba aquí o mi correo.

Lo tengo que entregar mañana por la mañana a primera hora.

Saludos willdlp:-)

[Edited at 2004-03-03 20:32]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

propuesta de colaboración






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »