Presentación y pregunta.
Thread poster: Miguel Garcia
Miguel Garcia  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
English to Spanish
+ ...
Mar 6, 2004

Hola a todos, me llamo Miguel y he empezado con esto de puro rebote. Tengo una aficción (hobby) muy técnica. De casualidad, en un foro, me ofrecieron algo que me interesó hace muchos años y que dejé aparcado: Traducir documentación muy técnica sobre mi hobby. Maravilloso. Cliente final, alemán a castellano, tarifa?? 0,072 por palabra. Total que he empezado, despues de quitar las telarañas de alguna parte mi cerebro y reconozco que disfruto, recordando lo que un día creí que sabía y ahora me doy cuenta que nunca supe, otro idioma.
Gracias por estar ahí, ayundado a muchos, que como yo empezamos. ¿Que os parce la tarifa? Pago seguro, ojo. Es un cliente conocido y buen pagador (30 días). Quería preguntaros sobre algo misterioso. Facturo según numero de palabras en el documento de origen, pero ¿Como las contais? Word, Acrobat, otras utilidades o ¿¿¿a mano????.
Gracias y espero colaborar en lo que pueda.
Saludos desde CHiclana, Cádiz.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:58
English to Spanish
+ ...
hola Mar 6, 2004

Ante todo lo más importante: BIENVENIDO al foro (y parece que al ProZ.com también...

No me queda claro si la tarifa que mencionás está en dólares, supongo que sí.... pero deberías aclararlo para que podamos opinar.

Con respecto a las palabras te cuento que uso PractiCount & Invoice que funciona muy bien.

Saludos desde Buenos Aires,

Au


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
Contando a mano... Mar 6, 2004

...ibas a tardar más que caminando desde Chiclana a Chicago, desde donde te saludo y te doy la bienvenida a esta comunidad que es la tuya

Si despliegas el menú de "Herramientas" en Word, verás que te ofrece una función para contar palabras.

En cuanto a la tarifa, tratándose de un cliente directo y de un tema técnico superespecializado...pues me parece muy bajita. Pero si estás dando tus primeros pasos, y se te asegura el pago y un buen trato, también son factores importantes. Quizás otros colegas que residan en España tengan otra opinión, ya que las tarifas en la madre patria tienen fama de famélicas.

Te deseo mucha suerte con el proyecto.

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com

P.S. Pero si tu cliente es una agencia de traducción y la tarifa está en euros, la cosa cambia...


[Edited at 2004-03-06 19:11]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:58
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenido! Mar 6, 2004

Bienvenido Miguel.
Tarifa en euros?
Q


Direct link Reply with quote
 
Miguel Garcia  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Asombroso Mar 6, 2004

Efectivamente, la tarifa es en Euros. Espero que no sea muy baja. He estado leyendo todos los mensajes del foro, bueno, digamos que muchos, y veo que en España, no está muy mal. Espero vuestros comentarios.
Parece que la he heredado del traductor anterior.
Lo que me parce asombroso es la cantidad de respuestas en un instante.

Gracias de nuevo.


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De palabras y tarifas Mar 7, 2004

Hola Miguel,

bienvenido a la comunidad. Por lo que se refiere a la tarifa que te paga el cliente, me parece bastante ajustada si consideramos que es un cliente directo y que el tema es especializado. Sin embargo, si recién empiezas a traducir, no creo que puedas pedir más, aún. Tal vez más adelante.
Recuento de palabras: por lo general creo que no conviene contar con Word por el simple hecho de que este programa cuenta como única palabra las que en realidad son dos separadas por un apóstrofe (o por un guión). Pero, como traduces al castellano, la cosa no te afecta mucho. Otra cosa sería si tradujeras al italiano, al catalán o al francés (o al inglés). En fin, en tu caso contaría tranquilamente las palabras con Word. Una sugerencia: agrega a la barra de herramientas de Word el botón "Estadísticas". Cumple la misma función de "Archivo/Estadísticas" y te ahorra un clic.
Ciao desde Barcelona.


Direct link Reply with quote
 

Rosa Diez Tagarro  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
No está mal Mar 7, 2004

¡Bienvenido, Miguel!

La tarifa es un poquito baja para ser una técnica y de cliente directo, sobre todo porque al contar palabras en alemán sales "perdiendo" (no hagas la prueba de contar cuántas palabras te salen en el texto de llegada o te deprimes).
No nos dices nada del volumen, eso influye. Y desde luego, para ser España y si el cliente es de confianza... Por lo que he leído empiezas en esto. Creo que no está mal. Si el cliente está contento, más adelante, cuando tengas más experiencia, se la puedes subir.
Respecto al recuento, si los documentos que te dan están en Word, con la herramienta de contar palabras ya te sirve. Si están en otros formatos, necesitas un software tipo Practicount (el más usado). Cualquier otro método es un tanto "peligroso", por no decir pesado.

¡Suerte!

Rosa


Direct link Reply with quote
 
xxxDel01
Local time: 06:58
German to Spanish
+ ...
Está bien Mar 7, 2004

Hola, Miguel, bienvenido.

A mí me parece que la tarifa propuesta está bien, teniendo en cuenta que no tienes tanta experiencia ni formación específica de traductor. Y sobre todo, teniendo en cuenta que se trata de España, donde las tarifas están bajas.

En cuanto al conteo de palabras, creo que para empezar tienes suficiente con Word. ¡Ojo! Word no cuenta las palabras que estén dentro de un cuadro de texto. Así que cuando te manden un archivo, asegúrate de que el texto no esté metido en un cuadro.

Además, te aconsejaría que le echases un vistazo a las herramientas de traducción asistidas por ordenador (CAT en inglés), tales como TRADOS, Déjà Vu o Transit. Estas herramientas te van a ayudar muchísimo, especialmente si te dedicas a la traducción técnica. En la siguiente página web encontrarás información de utilidad (sobre todo en las secciones Tools Vendors y Newcomers!):

http://www.transref.com/

Un saludo,

Ignacio


Direct link Reply with quote
 
Miguel Garcia  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos. Más información Mar 7, 2004

Hola de nuevo. Pués lo de contar, ya lo he sufrido, pero como soy "adcito" a Internet, es una herramienta clave en mi trabajo, me he bajado "demos" de Practicount, sencillo y muy útil, y de Trados Free-Lance. Este último me parece notable, pero requiere su tiempo. Como de esto último no escatimo, creo que me animaré a usarlo.
Alguien me preguntaba por el volumen. Sinceramente, no lo se. Os comenté, que ha sido de casualidad como he llegado hasta aquí. En dos semanas he traducido el equivalente a uno 1.000 €, y sólo tengo este cliente. Y no a tiempo completo, ya que sabeis, mi trabajo principal es otro. Por ahora. Al menos, las cuotas de la Seguridad Social, ya las tengo amortizadas con mi trabajo habitual. Lo que no se es que volumen de palabras sois capaces de llegar a traducir por hora. ¿Me lo diríais?.
Gracias de nuevo.
Miguel García


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
French to Spanish
+ ...
La tarifa no esta (snif, snif) mal Mar 8, 2004

Hola Miguel! Bienvenido! Espero que te veamos mucho por aqui.

Igual hay compañeros que me matan por lo que voy a decir, pero 0,072 no esta mal, sobre todo teniendo en cuenta que estas empezando -como yo, no te creas- y todavia te imponen las condiciones en lugar de imponerlas tu, y que por lo que cuentas el texto se hace rápido. Las tarifas en España son mas bien escasitas( .. Otra cosa es que no nos resignemos jamas

Además, se supone que los clientes directos pagan más por lo que se ahorran en intermediarios, pero yo conozco clientes finales roñicas y agencias esplendidas.. Todo depende de la suerte que tengas.

Ya nos iras contando. Suerte!

Maria (paisana)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Presentación y pregunta.

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs