Pages in topic:   < [1 2]
Volumen de traducción diario de traductores en plantilla
Thread poster: Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 23:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para decirlo sencillamente Mar 9, 2004

Hola a todos,
para decirlo sencillamente:4000 palabras al día me parece un objetivo imposible, e incluso poniendo el motor a 100 creo que solo alcanzaría las 3000 si llego. Y de ser posible traducir 4000 creo que el resultado ya no es una traducción.
Con todos los respetos: eso no es traducir. De acuerdo que la competencia en el mercado es muy dura, pero me parece que hay quien empieza a confundir las traducciones con las hamburguesas o con una máquina de fotocopias (el ejemplo e
... See more
Hola a todos,
para decirlo sencillamente:4000 palabras al día me parece un objetivo imposible, e incluso poniendo el motor a 100 creo que solo alcanzaría las 3000 si llego. Y de ser posible traducir 4000 creo que el resultado ya no es una traducción.
Con todos los respetos: eso no es traducir. De acuerdo que la competencia en el mercado es muy dura, pero me parece que hay quien empieza a confundir las traducciones con las hamburguesas o con una máquina de fotocopias (el ejemplo está muy bien puesto Ceci.)
Para eso, no sé pues que usen el systran ese que traduce al sioux español y encima sale gratis.
Hay además otra cosa que me mosquea, y es que el tipo dijo que quería aprovechar mis clientes.Eso ya me parece el colmo de la desfachatez, y creo que dice bastante de lo que pretenden...No contentos con exprimirme 4000 al día ( y creo que no las pagan)además quieren mis clientes!!

A Claudia, introduje los datos pero aún no he visto nada sobre la empresa.

Saludos a todos y gracias por vuestras opiniones

willdlp)

[Edited at 2004-03-09 17:13]

[Edited at 2004-03-09 17:14]
Collapse


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 23:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
traducciones técnicas alemán-español Mar 9, 2004

Me caerían traducciones técnicas alemán-español,perocomo digo yo no traduzco 4000 al día ni con el motor a toda velocidad.

Saludos willdlp:-)

Patricia Posadas wrote:

Hola, creo que el volumen depende del tipo de texto. Cuando traduzco investigación educativa hago al menos 600 palabras por hora, es como si fuera interpretación simultánea casi, y la revisión no me lleva mucho tiempo. Si la traducción habla de un tema que domino menos, la cosa puede bajar hasta 300Depende también d esi son muchas tradus cortas o una más larga, de si es un Word o un Excel, de si hay una TM y hay repeticiones o no, etc.

No parece un chollo, ese trabajo, pero ¡piensa en lo que aprenderías con semejante volumen diario entre tus manos! Un año de experiencia a ese ritmo lo menos cuenta por dos normales, ¿no? Y seguro que si quieres pedir un crédito tu banco te lo concederá con mayor facilidad siendo asalariado que autónomo.

Creo que el contrato es la clave. 4000 al día, vale, pero 3000 van en el sueldo y el resto se negocia, o 4000 pero con CAT y las repes valen lo mismo. En una jornada de 8 horas 3000 traducidas y revisadas como media, y si no te metes en camisa de once varas, me parece factible. 4000... te veo metiendo horas extra:-)

Saludos,

Patricia


 
Guillermo de la Puerta
Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 23:58
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dijo varias Mar 9, 2004

Hola Au, pues dijo unas cuantas de esas.
También dijo que el no traducía pero que podía traducir mas de 1000 la hora o algo así.

Lo de que quería aprovechar mis clientes, eso me dejó apantallado, como dicen en México.

Lo de las 4000 me huele más a estratagema como decía,pues eso no se lo cree el tampoco,pero cuando lo dijo, lo dijo evidentemente con una segunda intención.


Saludos willdlp:-)

AURORA HUMARAN wrote:

willdlp wrote:

un traductor que traduzca menos de 4000 palabras diarias no vale...



Hace muchos años en un programa que hacía chistes sobre otros pogramas de televisión, había un sector que se llamaba "Bolufrase" ("Gilipofrase", sería una buena traducción argentino >> español). El comentario de esta gente que mencionás es una bolufrase. Pero...es preferible...reír que llorar y así la vida....la la ra la la...

Bueno, a tu pregunta. Trabajé como traductora interna unos años en un banco, cosa que no es nada común en la Argentina (de tantísimas colegas sólo conozco una que tiene un puesto parecido). En mi caso, recibía traducciones de todos los sectores: marketing, auditoría interna, presidencia, finanzas, recursos humanos. Siempre tenía dos o tres trabajos dando vueltas. Nunca traduje más de 3.000 palabras por día y cuando hubo emergencias, pasé trabajo a otras traductoras que trabajaban en el banco (en distintas funciones) o, en casos de mucho volumen y urgencia, contratamos traductoras externas.

Trabajo entregado ya revisado y listo para servirse...entre 2.500 y 3.000 palabras. Esa es mi experiencia que confirma lo que se escucha son los estándares.
Si agrega algo, escribo a máquina muy rápido.

Saludos, Au



[Edited at 2004-03-08 22:22]


[Edited at 2004-03-09 17:27]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:58
Spanish to English
+ ...
Que se presente al Guinness Mar 9, 2004

willdlp wrote:

Hola Au, pues dijo unas cuantas de esas.
También dijo que el no traducía pero que podía traducir mas de 1000 la hora o algo así.


En el cálculo de las 500 palabras/hora se consideraron pulsaciones por minuto.


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:58
English to Spanish
+ ...
¿Qué cosa? Mar 9, 2004

willdlp wrote:
Lo de que quería aprovechar mis clientes, eso me dejó apantallado, como dicen en México.


!!!!!!!!!!
¿Podrías aclararnos cómo estuvo eso?


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
English to Spanish
+ ...
Visto lo que hay... Mar 10, 2004

La tradu técnica alemán español creo que se paga bastante bien en freelance. Con ese bagaje en tu haber no creo que te interese trabajar en una agencia del tipo de la que señalas. Además, no sé yo, pero por el aspecto que tienen las tradus técnicas debe ser imposible llegar incluso a las 500 por hora.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Volumen de traducción diario de traductores en plantilla






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »