Pages in topic:   [1 2] >
Volumen de traducción diario de traductores en plantilla
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 13:01
German to Spanish
+ ...
Mar 8, 2004

Estimados colegas,

hoy he tenido una entrevista en una empresa con vistas a una posible incorporación a su plantilla.

En un momento de la conversación el entrevistador dijo que para ellos un traductor que traduzca menos de 4000 palabras diarias no vale. Me gustaría saber vuestra opinión.Me parece un tanto exagerado y un poco pasón.Nunca he tenido problemas para cumplir un plazo como freelance, pero me parece un tanto exagerado.O quizas ese sea el ritmo habitual de los traductores en plantilla...
Qué os parece?

Por otro lado, me gustaría indagar sobre esta empresa que no quiero nombrar aquí para cumplir con las reglas de la "politesse".En el Blue Board no está pero es bastante conocida.Cómo puedo averiguar si algún colega la conoce, o ha trabajado para ella?

Saludos y gracias wildlp


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 07:01
A menos que me sepa el tema de memoria, 4 mil palabras por día me parece exagerado Mar 8, 2004

No es imposible, pero creo que trabajando a ese ritmo sostenido, la calidad terminará por verse afectada. Hay que tener en cuenta que no solamente se trata de traducir las palabras, sino de releerlas y corregirlas, por lo menos par de veces para garantizar la calidad. Bueno, esa es mi humilde opinión. Saludos.

Ahora que si se usan memorias de traduccion y los textos a traducir son muy repetitivos, la cosa cambia.

[Edited at 2004-03-09 00:30]


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Mexico
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
En donde yo suelo prestar mis servicios... Mar 8, 2004

(tú ya sabes dónde)

me dicen que entre tres mil y tres mil "y pico" diarias.

En la ONU y en la Unión Europea (el paraíso del traductor) no llega a 2.000 diarias.

Emilio


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:01
French to Spanish
+ ...
Yo que tú, aceptaba. Mar 8, 2004

Cuatro mil al día... hum... cuando logro
tres mil, quedo en calidad de trapo. Supongo que te pagarán no menos de tres mil dólares al mes, que estarás cómodamente encadenado a tu escritorio, con un doberman vigilándote las 24 horas, y que tendrás a tu disposición un buen frasco -gratis- de anfetaminas.
¡Felididades por tu nuevo empleo!
Juan.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:01
English to Spanish
+ ...
Hola Mar 8, 2004

willdlp wrote:

un traductor que traduzca menos de 4000 palabras diarias no vale...



Hace muchos años en un programa que hacía chistes sobre otros pogramas de televisión, había un sector que se llamaba "Bolufrase" ("Gilipofrase", sería una buena traducción argentino >> español). El comentario de esta gente que mencionás es una bolufrase. Pero...es preferible...reír que llorar y así la vida....la la ra la la...

Bueno, a tu pregunta. Trabajé como traductora interna unos años en un banco, cosa que no es nada común en la Argentina (de tantísimas colegas sólo conozco una que tiene un puesto parecido). En mi caso, recibía traducciones de todos los sectores: marketing, auditoría interna, presidencia, finanzas, recursos humanos. Siempre tenía dos o tres trabajos dando vueltas. Nunca traduje más de 3.000 palabras por día y cuando hubo emergencias, pasé trabajo a otras traductoras que trabajaban en el banco (en distintas funciones) o, en casos de mucho volumen y urgencia, contratamos traductoras externas.

Trabajo entregado ya revisado y listo para servirse...entre 2.500 y 3.000 palabras. Esa es mi experiencia que confirma lo que se escucha son los estándares.
Si agrega algo, escribo a máquina muy rápido.

Saludos, Au



[Edited at 2004-03-08 22:22]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 13:01
English to Spanish
+ ...
Vale Mar 8, 2004

willdlp wrote:
...
En un momento de la conversación el entrevistador dijo que para ellos un traductor que traduzca menos de 4000 palabras diarias no vale.
...
Qué os parece?
...
wildlp


Si puedes, pues vale... pero que paguen de la primera a la última. ¿No?
Salud
P


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
casualidad Mar 9, 2004

da la casualidad que ayer le hice esa pregunta a un traductor que trabaja en Canadá. Me dijo que debía 1700 palabras diarias y que las extras se le pagaban extra.

Direct link Reply with quote
 

Miguel Llorens  Identity Verified
Local time: 13:01
English to Spanish
+ ...
Usa los directorios de traductores Mar 9, 2004

willdlp wrote:

Por otro lado, me gustaría indagar sobre esta empresa que no quiero nombrar aquí para cumplir con las reglas de la "politesse".En el Blue Board no está pero es bastante conocida.Cómo puedo averiguar si algún colega la conoce, o ha trabajado para ella?

Saludos y gracias wildlp


Utiliza los directorios de traductores e inserta el nombre de la agencia. También los motores de búsqueda.

No olvides la utilidad de esta búsqueda booleana como opción :

"XXX International" AND "in-house translator"

O cualquier variación. Puede que arroje algo.

Al igual que los demás, cuatro mil palabras como rutina diaria (a excepción de épocas de emergencia) me parece embrutecedor. Me suena como un caso de exageración de reclutador que trata de asustar al novato ("uhhhh, también comemos niños los miércoles"). Además, pensé que la gracia de trabajar en plantilla eran los almuerzos largos y la base de datos de freelancers.

[Edited at 2004-03-09 00:26]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:01
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Para el Blue Board Mar 9, 2004

Perdona, se me pasó esta pregunta porque todavía estaba atragantada por las 4 000 palabras.
Ve a Jobs - Blue Board - add agency
http://www.proz.com/?sp=agency_rate&action=add_agency&viewPage=add

Procura poner un máximo de información sin equivocarte en el nombre: nombre, dirección, sitio web, teléfonos...todo lo que sepas. La indagación parte automáticamente (a aquellos que se hayan inscrito para recibir este tipo de consulta).


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 13:01
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sospecho que no coincide... Mar 9, 2004

Juan Jacob wrote:

Cuatro mil al día... hum... cuando logro
tres mil, quedo en calidad de trapo. Supongo que te pagarán no menos de tres mil dólares al mes, que estarás cómodamente encadenado a tu escritorio, con un doberman vigilándote las 24 horas, y que tendrás a tu disposición un buen frasco -gratis- de anfetaminas.
¡Felididades por tu nuevo empleo!
Juan.


Mmm sospecho que siendo nuevo, y tratándose de una empresa española el nivel salarial no va de la mano del nivel de esfuerzo y rendimiento...a no ser que las anfetas vayan incluidas y se consideren parte del salario.

Saludos wildlp


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 13:01
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Colar, no coló Mar 9, 2004

Miguel Llorens wrote:

Al igual que los demás, cuatro mil palabras como rutina diaria (a excepción de épocas de emergencia) me parece embrutecedor. Me suena como un caso de exageración de reclutador que trata de asustar al novato ("uhhhh, también comemos niños los miércoles"). Además, pensé que la gracia de trabajar en plantilla eran los almuerzos largos y la base de datos de freelancers.

[Edited at 2004-03-09 00:26]



Bueno, jeje, tampoco uno ha nacido ayer por la noche. Cuando me dijo aquello de las 4000, como la entrevista era formal, dije muy diplomáticamente que me parecía bastante (pero por dentro pensaba: ¡eso no se lo cree Ud. ni en sus mejores borracheras!)

Ya cuando hablé por teléfono me comentó que muchos de los candidatos (mencionó la cifra de 20) preferían trabajar freelance...
Hoy en vivo me dijo que quedábamos 3. Claro,todo esto me deja un poco escamado...
Por qué, cuando normalmente hay tortas para conseguir un puesto así, aquí la gente sale en desbandada?
Supongo que la "estratagema comeniños o engañanovatos" es para que el nuevo se deje los cuernos traduciendo, eso por un lado, y por otro "ufff creemos que no llegas al nivel" (esas fantasiosas 4000),y eso se reflejará en el salario....Bueno, bonito y barato.
No sé...Empiezo a sumar 2 y 2...y aún no tengo la conclusión definitiva pero...


Saludos wildlp:-)







[Edited at 2004-03-09 05:02]

[Edited at 2004-03-09 05:07]


Direct link Reply with quote
 

Andrew Steel  Identity Verified
Spain
Local time: 13:01
Spanish to English
Check the job description carefully Mar 9, 2004

willdlp wrote:

Estimados colegas,

hoy he tenido una entrevista en una empresa con vistas a una posible incorporación a su plantilla.

En un momento de la conversación el entrevistador dijo que para ellos un traductor que traduzca menos de 4000 palabras diarias no vale.


Find out what the company views the role of in-house translator to be.

I can confirm the daily average of approx. 2500 words from my own experience.

However, if you ask the people on Proz how many words/hour they can do, they will probably give you a conditional figure of approx. 500.

So, working an 8-hour day, on average roughly 5 hours are spent on the translation process (translation, terminology research, proof-reading) and three are spent on other tasks and activities not directly related to output.

If this company intends to run its in-house translators like machines, with minimal distractions, then 4000 words/day of quality work is, in principle, feasible.

Moreover, if they apply basic quality control and have someone else proof-read the translator's work, then any errors induced by tiredness are unlikely to concern them too much.

Let us know how you get on.

Andrew


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 08:01
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
4000 palabras - auch, me duelen los dedos y la mente Mar 9, 2004

Estimado Willdlp,

No quiero ni pensar, tantas palabras cada día. Yo hago en un buen día no más de 2500 - no sé si es porque las traducciones médicas toman más tiempo y, sí, como Au trabajo muy rápidamente teclando.

IMHO, creo que la persona que le ha dicho esto no sabe nada de la profesión de los traductores y solamente estaba diciendo eso para decir algo.

Cuando trabajé de tiempo completo dentro de una cadena grande de supermercados en el Sur de la Florida, ellos nos obligaron tomar tiempo libre (además del tiempo del almuerzo y las pausas regulares)y ir afuera para caminar y relajar. 4000 palabras, nunca no creo, quizás solamente unas veces de emergencia.

Saludos,
Lucinda

[Edited at 2004-03-09 11:07]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:01
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Otra vez estamos con una pregunta de "Industry Standards" Mar 9, 2004

Hola Guille,

Te cuento. Los promedios dependen también de cómo está estructurada la organización. Si vais a creer que en la ONU los traductores no hacen más de 2.000/día, es que habrá días y DIAS. Seguro que un traductor de la ONU es capaz de hacer por lo menos 500/hora, lo que pasa es que donde hay un equipo de revisores estupendos encima del grupo, uno trabaja con más seguridad. Pero no es una cifra para tomar a la ligera, es decir, que no se puede mantener el mismo ritmo durante las 8 horas de permanencia. En los congresos, nos imponían la costumbre de descansar, hacer unas pausas cada 2 horas para refrescar la mente, tomar un café o desconectar durante 15 minutos porque, de otro modo, el margen de error va aumentando progresivamente. En razón a este factor, los OPCs no exigen más de 3.000 en un día normal de trabajo (las horas suplementarias son otro tema y llevan un incremento del 150% en términos de remuneración).

Ahora verás que las 4.000 palabras son posibles en 8 horas por el cálculo de la fotocopiadora (esos señores habrán trabajado antes en reprografía), pero donde la fotocopiadora no tiene por qué equivocarse, el traductor pierde precisión. Por otro lado, la fotocopiadora se atraganta de papel y es la culpa del jefe; el traductor se atraganta de palabras y es su propia culpa. La fotocopiadora necesitará nuevos cartuchos de toner; el traductor tendrá que ponerse a la cola para un transplante de órgano. Lucinda te lo ha planteado bastante bien, hay que tomar tiempo libre o te quemas. Que conste en el contrato.

Segundo requisito para que funcione la ecuación (de las 3.000, no voy a negociar las 4.000 si no me garantizan el suplemento del 150%, es decir el tercer requisito): Revisores. Sobre esas 500 palabras/hora básicas, un revisor experimentado deberá poder "limpiar" unas 1.200/hora, lo que creo que el Canadian Translation Bureau traduce en un máximo de 3 intervenciones/hora (error máximo de 1 por cada 400 palabras). Lo que sitúa la productividad del revisor en unas 8.000/día (y que conste que el CTB alcanza la cifra de 10.000 con los mejores).

Es posible que algún empresario avispado haya echado mano de estas estadísticas; lo que pasa es, que las cifras también se pueden manipular fuera de su contexto (context, plis, como decís).

Espero que te sea de ayuda; estoy trabajando ahora mismo en un tema muy interesante sobre la normalización en la industria.



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 12:01
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Qué traducciones te caerían? Mar 9, 2004

Hola, creo que el volumen depende del tipo de texto. Cuando traduzco investigación educativa hago al menos 600 palabras por hora, es como si fuera interpretación simultánea casi, y la revisión no me lleva mucho tiempo. Si la traducción habla de un tema que domino menos, la cosa puede bajar hasta 300Depende también d esi son muchas tradus cortas o una más larga, de si es un Word o un Excel, de si hay una TM y hay repeticiones o no, etc.

No parece un chollo, ese trabajo, pero ¡piensa en lo que aprenderías con semejante volumen diario entre tus manos! Un año de experiencia a ese ritmo lo menos cuenta por dos normales, ¿no? Y seguro que si quieres pedir un crédito tu banco te lo concederá con mayor facilidad siendo asalariado que autónomo.

Creo que el contrato es la clave. 4000 al día, vale, pero 3000 van en el sueldo y el resto se negocia, o 4000 pero con CAT y las repes valen lo mismo. En una jornada de 8 horas 3000 traducidas y revisadas como media, y si no te metes en camisa de once varas, me parece factible. 4000... te veo metiendo horas extra:-)

Saludos,

Patricia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Volumen de traducción diario de traductores en plantilla

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs