Mobile menu

¿Hasta dónde llegaste para que te paguen?
Thread poster: xxxValeria_2323
xxxValeria_2323
Argentina
Local time: 21:21
English to Spanish
Mar 2, 2011

Hola a todos:

El motivo por el que escribo aquí es que hace 4 meses que me deben un pago, y ya no sé cómo pedirle a la agencia de traducción que me lo envíe. Digamos que al principio fui muy paciente y amable, luego un poco más exigente y firme...

Ellos dicen que el cliente es quién no paga, y por eso el pago se "está retrasando". O sea, le echan la culpa al cliente, y ya en mi último correo les dije que, en última instancia, son ellos los que deberían enviarme el dinero (porque en primer lugar trabajé para ellos) y hacerse cargo en vez de culpar al cliente en cuestión.

Obviamente, todavía no me contestaron. Soy bastante pacífica, pero este tipo de injusticias me saca de quicio. Entregué mi trabajo completo respetando la fecha de entrega y todo.

¿Está mal decirles que, si no me envían el dinero, los pondré en la lista negra de todos los sitios de traducción? Sólo como amenaza, no lo voy a hacer. Es que ya por las buenas no me dan ni la hora...

En fin, ¿hasta dónde llegaste para que te paguen?


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 01:21
English to Spanish
+ ...
En primer lugar Mar 2, 2011

Informa a la agencia de que les vas a dar una mala puntuación en el BlueBoard de Proz, en caso de que no aparezcan, los puedes incluir tú.
Si después de esta amenaza te pagan, podrás editar tu puntuación y cambiarla, siempre que quieras, claro.

Envíales un burofax, no sé si en Argentina tienen peso legal, en España sé que es así.

Contacta con alguna asociación de traductores de la ciudad en la que esté la agencia para pedir consejo.

En última instancia, puedes ponerte en contacto con algún abogado, aunque es posible que esto te salga más caro.

¡Espero que esto te ayude!

Paula


Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 19:21
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Llamarles por teléfono Mar 2, 2011

Hola,

Si tienes los teléfonos de la agencia, podrías llamarles. También me ha funcionado amenazar con ingresar una puntuación de 1 en el Blue Board.

Saludos,
Patricia


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 02:21
Polish to French
+ ...
Soluciones posibles Mar 2, 2011

Llevada al extremo pedi a mi marido que llamase a una agencia presentandose como mi apoderado para cobrar la deuda. Como tiene unos conocimientos solidos de la ley y una forma de hablar muy adecuada, el pago ingreso en mi cuenta en 48 HORAS.

En otro caso era una amiga mia - me pagaron en pocos dias.

Me debian bastante y desde mucho tiempo. Tambien se hacian sordos a mis preguntas pero las palabras "apoderado", "abogado", etc. opera milagros.

[Zmieniono 2011-03-02 15:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxValeria_2323
Argentina
Local time: 21:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
Ok, gracias... Mar 2, 2011

Patricia Fierro, M. Sc. wrote:

Hola,

Si tienes los teléfonos de la agencia, podrías llamarles. También me ha funcionado amenazar con ingresar una puntuación de 1 en el Blue Board.

Saludos,
Patricia


Sí, gracias. Creo que es lo que haré. No me gusta haber llegado a esta instancia, y detesto las amenazas, pero ya me cansaron. Yo entregué todo en orden y también pago mis impuestos como es debido, así que puedo exigir que se respete mi trabajo.

Lo que pasa es que la agencia tiene sedes en Francia y en India. El inglés que hablan es pésimo, asi que no me animo a llamar por teléfono, ja.

Voy a ver si reaccionan al decirles que les pondré una mala calificación.
Gracias también a Lucyna y a Paula.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 02:21
German to Spanish
+ ...
¿Hasta dónde llegaste para que te paguen? Mar 2, 2011

Valeria_2323 wrote:

Patricia Fierro, M. Sc. wrote:

Hola,

Si tienes los teléfonos de la agencia, podrías llamarles. También me ha funcionado amenazar con ingresar una puntuación de 1 en el Blue Board.

Saludos,
Patricia


Sí, gracias. Creo que es lo que haré. No me gusta haber llegado a esta instancia, y detesto las amenazas, pero ya me cansaron. Yo entregué todo en orden y también pago mis impuestos como es debido, así que puedo exigir que se respete mi trabajo.

Lo que pasa es que la agencia tiene sedes en Francia y en India. El inglés que hablan es pésimo, asi que no me animo a llamar por teléfono, ja.

Voy a ver si reaccionan al decirles que les pondré una mala calificación.
Gracias también a Lucyna y a Paula.


En primer lugar, si el cliente les paga o no, no es tu problema. Para eso, cualquier agencia mínimamente seria tiene un «fondo de reserva» o/y un «seguro de impago».

Si llevas tiempo con ello, y la cantidad no es muy elevada, puedes iniciar un proceso monitorio con la delegación de Francia, ya que éstos procesos pueden realizarse dentro de todo el ámbito de la CE.


Direct link Reply with quote
 
xxxValeria_2323
Argentina
Local time: 21:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
Ok Mar 2, 2011

Hola, Pablo:

El pago es de 500 dólares. Para un país europeo no es mucho, pero para mí es una buena suma.

Voy a intentar con el tema de la puntuación y, si no funciona, pregunto bien del proceso monitorio. ¡Muchas gracias por el consejo!


Direct link Reply with quote
 
zabela
Local time: 02:21
Spanish to French
+ ...
Mi experiencia Mar 3, 2011

Hola
Aqui va mi historia.
Soy traductora autonoma francesa y he trabajado varios meses para una empresa de audiovisual (doblaje, subtitulado) ubicada en Barcelona.
Tengo bastante facturas pendientes que no pagan desde el més de julio del ano pasado, y nunca intentaron alguna conciliacion.
Los argumentos del director no me parecieron admisibles (no hay dinero, los clientes no pagan, etc).
Al final, tras haber enviado cada més las facturas pendientes con los intereses correspondientes, y viendo que no me tomaban en serio, (y peor, que me tomaban el pelo) acabé por iniciar un proceso europeo de escasa cuantia ante el juzgado de 1a instancia de Barcelona.
El tramite se hace por correo al cual hay que adjuntar las facturas que hacen fe. (el formulario se puede descargar de Internet).
El tribunal me ha advertido por correo electronico que se estimaba competente para mi caso, y a partir de ahora, la empresa tiene 30 dias para contestar mi demanda. (el juzgado se encarga de comunicarla).

Ahora tengo que tener paciencia pero eso no me ha faltado hasta ahora.
To be continued....


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 21:21
English to Spanish
+ ...
¿Hasta dónde....? Mar 3, 2011

Hola Valeria,

En mi caso, con una llamada amigable de un abogado, alcanzó. Y varias veces.
Nadie quiere verse envuelto en cosas legales, y menos aún por cifras menores - para ellos.

¿Quién no tiene un amigo abogado que le haga esa "gauchada"?

Probá por ahí...

Un beso

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 19:21
English to Spanish
Yo llegué hasta mi embajada en EE.UU. Mar 4, 2011

Era una empresa particular con sede en Nueva York (yo vivo en México). Solicitaron mis servicios. Trabajamos juntos en buenos términos. Yo traducía, ellos revisaban; intercambiábamos ideas; solucionábamos términos difíciles, etc., etc. Todo muy gentil y amable.

Pero llegó la hora del pago... Y, oh sorpresa, no me pagaban. Y no me pagaban. Y me daban largas... En fin, que un día entré al sitio web de mi embajada en los Estados Unidos; me puse en contacto con ellos explicando lo mismo que ahora les cuento a ustedes. Se interesaron por el caso, y a los dos días ya estaba mi dinero en mi cuenta bancaria. Poco después me llamaron de la propia embajada para cerciorarse de que me hubiesen pagado.

Creo que una sola llamada telefónica sirvió. Pero, cabe señalar que la embajada de México en Estados Unidos tiene un departamento especial para la defensa de los trabajadores mexicanos en aquel país. Si bien yo no estaba en EE.UU., igualmente soy natural de México.

Te paso este tip por si acaso te sirviera. Pero creo que nuestras embajadas tienen el deber de ayudarnos.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 
xxxValeria_2323
Argentina
Local time: 21:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
No puedo más de la impotencia Mar 15, 2011

Muchas gracias por todas las ideas. No voy a pedirle a un abogado que los contacte porque esta gente tiene sede en India y en Francia, así que no servirá de mucho.
Sin embargo, lo tendré en cuenta si alguna vez me toca vivir este calvario con alguna empresa local.

Como me siguen contestando "we are waiting for the payment. Thank you for your patience" (creo que si lo leo una vez más voy a gritar), pensé en contactar directamente YO al cliente, ya que conozco el sitio web y el nombre.

Obviamente, lo contactaré con todo respeto y le explicaré que estoy preocupada porque "entregué mis traducciones en octubre a la agencia y aún no me han enviado el pago".

¿Es muy arriesgado? ¿Lo han hecho? Obviamente le enviaré una copia a la agencia de traducción para que vean. Ya les dije muchas veces que me tomaran en serio, y les advertí que contactaría yo misma al cliente, y no me dieron ni la hora.

[Editado a las 2011-03-15 14:36 GMT]

[Editado a las 2011-03-15 14:38 GMT]

[Editado a las 2011-03-15 14:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 02:21
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Comprendo como te sientes Mar 17, 2011

¡Hola Valeria!
Comprendo bien como te sientes porque a mí me ha pasado algo parecido. Aunque todo tenía unos límites geográficos bastante pequeños, acabé con un abogado y en unas cuantas semanas recibí el dinero.

Pero bueno te escribía para sugerirte que NO contactes con el cliente directamente. Yo eso no lo haría nunca. Sin embargo, lo usaría como "amenaza". Es decir, primero les diría lo que ya te han dicho los colegas: Avisar de que vas a ponerles un 1 en el BlueBoard. Y si con estas no te sale, el siguiente paso sería el de contactar al cliente. Pero primero díselo a ellos. ¡Ah! Y dales siempre un plazo de tiempo suficiente como para que te llegue el pago (p.e. una semana).

A modo de ejemplo:
17.03.2011
Srs. de la agencia ZZ: Si para el día 24 de marzo a las 24 h no he recibido el pago, les pondré un 1 en el BB de proz y en otras listas semejantes.

Si nos has recibido el dinero el día 25 de marzo, lo haces.

Día 26.03.2011
Srs. de la agencia ZZ: Si a fecha de 4 de abril no he recibido el pago que me deben,
me pondré en contacto con el cliente para contarles mi experiencia con Vds. y comprobar la veracidad de lo que Vds. me llevan diciendo desde el día XX de YY

Si el día 27 de marzo aún no tienes el dinero, llamas al cliente y hablas con ellos y les cuentas lo que te ha pasado. Seguro que te lo agradecerán.

Y si para el 30 de marzo sigues sin haber visto TU dinero, les vuelves a escribir y les dices "el día 6 de abril, si aún no he recibido el dinero que me corresponde hablaré con mi abogado para ponerles una demanda y exigirles legalmente el pago."

Si el día 7 de abril aún no tienes el dinero, llamas a un abogado de tu ciudad.

Aunque la verdad es que me extrañaría mucho que la cosa llegara tan lejos...

De todas formas, te deseo mucha suerte y que cobres pronto.

¡Cuéntanos como sigue la historia y si cobras!

Un saludo,
Helena


Direct link Reply with quote
 
xxxValeria_2323
Argentina
Local time: 21:21
English to Spanish
TOPIC STARTER
Ok Mar 24, 2011

Muchas gracias, Helena.

Coincido con tu consejo y eso fue exactamente lo que estuve haciendo este último tiempo: avisarles de que si no me pagaban contactaría al cliente y los informaría en los portales. Y bueno, contacté al cliente y así me fue (abrí un hilo nuevo porque es otro tema ya).

[Editado a las 2011-03-24 03:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
crisqnk
Spain
fraudes en las agencias de traduccion Jul 10, 2013

buenas a tod@s...a alguien le han hecho un encargo de traducción y no ha sido pagado porque según ellos hay fallos? Me siento estafada...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hasta dónde llegaste para que te paguen?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs