Pages in topic:   [1 2] >
Contar palabras pagina web
Thread poster: Irène Guinez
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
Spanish to French
+ ...
Mar 14, 2011

Buenas tardes,

Un cliente me pide un presupuesto para traducir una pagina web.
No tengo idea, tampoco el cliente,de cómo contar el número de palabras de esta web para poder hacer un presupuesto.

¿Me podeis ayudar?

Gracias

Irène


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Fácil Mar 14, 2011

Nada más hay que seleccionar y copiar todo el texto de la página y pegarlo en MSWord, que a su vez te dará el número de palabras.

 
Ibuesa
Ibuesa  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
English to Spanish
+ ...
Depende de la cantidad del texto y de cómo lo facilite el cliente Mar 15, 2011

Hola, tocaya:

El asunto que comentas puede resultar complicado dependiendo de lo grande que sea el sitio web, del tipo de página que se trate (¿dinámica o estática?) y de si el cliente extraería el texto, dejándolo "limpio" de código o no.

Yo no recomiendo copiar y pegar en Word a no ser que el proyecto sea realmente pequeño (una página con 3 subpáginas, por ejemplo); sin embargo, si la página contiene innumnerables enlaces a otras, es fácil perder la cuenta
... See more
Hola, tocaya:

El asunto que comentas puede resultar complicado dependiendo de lo grande que sea el sitio web, del tipo de página que se trate (¿dinámica o estática?) y de si el cliente extraería el texto, dejándolo "limpio" de código o no.

Yo no recomiendo copiar y pegar en Word a no ser que el proyecto sea realmente pequeño (una página con 3 subpáginas, por ejemplo); sin embargo, si la página contiene innumnerables enlaces a otras, es fácil perder la cuenta y dejarse en el tintero muchas palabras o incluso contar dos veces textos repetidos.

No creo que haya una herramienta ni fórmula universal, pero si cuentas con algún gestor de memorias de traducción y tienes los archivos de la página extraídos (esto te lo puede facilitar el cliente), podrías hacer un recuento de manera que el programa cuente las coincidencias (por ejemplo, los botones de los menús —Inicio, Acerca de, Contacto, etc— se repetirán en muchas ocasiones).

Para extraer los archivos de una página web:
HTTrack: http://www.httrack.com/


Una vez que tengas los archivos extraídos, puedes utilizar diversas herramientas, pero yo te recomendaría WebBudget, que también tiene en cuenta las coincidencias:
http://www.webbudget.com/

Aunque es de pago, puedes probarla durante 15 días y, además de contar rápidamente, está específicamente pensada para la tarea que nos atañe.

Te recomiendo que mires la sección de ayuda del programa para comprender mejor cómo funciona, pero no dudes en enviarme un mensaje privado si necesitas algo, o incluso preguntar por aquí; estoy segura de que hay muchos otros traductores con experiencia que te pueden echar una mano.

Comprueba con tu cliente si la versión que te pasará para traducir es final o si por el contrario van a realizar cambios de contenido de cara a ofrecer un presupuesto definitivo. Y no olvides preguntar si necesita que traduzcas texto de imágenes, ya sea de banners, animaciones Flash, gráficos u otras, y reflexionar sobre si el cliente será quien se encargue de insertar el texto, o pretende que tú tengas conocimientos de diseño y programación y puedas devolverle la imagen ya traducida (no lo recomiendo).

Espero que más gente se anime y comparta su experiencia.

¡Un saludo!
Collapse


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
cobrar por horas Mar 15, 2011

es una solución, en vez de cobrar por palabra, cobrar el tiempo que le dediques y más si es una página complicada. Yo lo hice así una vez, eso sí, en realidad dediqué más tiempo de él que cobré, porque primero tenía que aprender a moverme en la aplicación online que usaba para traducir y colgar directamente lo traducido en la web.

 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 15, 2011

Gracias por vuestros comentarios.
A ver como termina el tema.

Un saludo,

Irène


 
Romina Pérez Escorihuela
Romina Pérez Escorihuela  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:23
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Tengo una duda parecida Apr 7, 2011

Irene:

Tengo que traducir una página web desde el html y voy a usar TagEditor, pero, como es bastante larga, no quería copiar y pegar todo en un Word... me estaba preguntando si TagEditor contará las palabras (porque no logro encontrar la opicón) y di con tu post....


¿Alguien sabe cómo contar palabras directamente en TagEditor?

¡Gracias!
Romi


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Russian
+ ...
Workbench Apr 7, 2011

...

¿Alguien sabe cómo contar palabras directamente en TagEditor?




Workbench - menu Tools > analyse
Select ttx file to analyse (button Add) and press the button Analyse

edit
Disculpenme por mi inglés.
Seleccione archivo ttx para analizarlo (botón Add) y pulse el botón Analyse. Workbench dará la estadística del archivo ttx.

[Edited at 2011-04-07 20:00 GMT]


 
barreiro04
barreiro04
Local time: 12:23
English to Spanish
TransAbacus May 10, 2011

Hola.

Para contar la cantidad de palabras de un sitio web yo utilizo una aplicación que se llama TransAbacus (www.transabacus.com).

Las ventajas, en mi opinión, de esta herramienta es que no es necesario bajar el sitio web para el conteo, ya que se hace online, y además cuenta el texto "oculto" como la descripción y el título, cosa que no se consigue con copiar y pegar en un Word
... See more
Hola.

Para contar la cantidad de palabras de un sitio web yo utilizo una aplicación que se llama TransAbacus (www.transabacus.com).

Las ventajas, en mi opinión, de esta herramienta es que no es necesario bajar el sitio web para el conteo, ya que se hace online, y además cuenta el texto "oculto" como la descripción y el título, cosa que no se consigue con copiar y pegar en un Word.

Espero que esta información les sea útil.

Saludos
Javier
Collapse


 
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Javier May 11, 2011

Muchas gracias por la información, muy valiosa.

Gracias a todos por contestarme.

Un saludo,
Irène


 
Quiddity
Quiddity
Local time: 17:23
English to Spanish
he hecho bien el recuento? Sep 22, 2011

Hola, He bajado una web pero no sé si he hecho bien el recuento. No tengo webbudget pero sí freeebudget. Me ha contado 4 archivos:

cookies.txt
hts-log.txt
new.txt
readme.txt

El recuento total de la web es la suma de los 4 o sólo el new.txt?

Lo he intentado con TransAbacus pero al ser la versión Trial no me deja finalizar el recuento.

Gracias!


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
German to Spanish
Justamente ese es el problema Sep 22, 2011

Marlena Trelka wrote:

es una solución, en vez de cobrar por palabra, cobrar el tiempo que le dediques y más si es una página complicada. Yo lo hice así una vez, eso sí, en realidad dediqué más tiempo de él que cobré, porque primero tenía que aprender a moverme en la aplicación online que usaba para traducir y colgar directamente lo traducido en la web.



Eso implica que cuanto menos experiencia uno tenga, más caro será el proyecto. O bien el cliente pierde dinero, o el traductor tiempo.

Por eso es mejor dejar esos trabajos a los que tengan experiencia o al menos hayan aprendido a trabajar en ese entorno.

Toda página tiene un webmaster. Alguien que la mantenga. Esa persona debe poder poner a disposición archivos traducibles. Eso de «la página tiene tal dirección y quiero que me la traduzcas», suele traer quebraderos de cabeza...

Saludos


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
German to Spanish
Pues... Sep 22, 2011

Quiddity wrote:

Hola, He bajado una web pero no sé si he hecho bien el recuento. No tengo webbudget pero sí freeebudget. Me ha contado 4 archivos:

cookies.txt
hts-log.txt
new.txt
readme.txt

El recuento total de la web es la suma de los 4 o sólo el new.txt?

Lo he intentado con TransAbacus pero al ser la versión Trial no me deja finalizar el recuento.

Gracias!


Si piensas contar los cookies, mala espina me da.... Mejor no tomes el trabajo (si no te van mal las cosas) o podrías tener problemas o haz un curso rápido de HTML .

Repito. Pide los archivos, traduce los archivos que te manden.... No juegues con fuego..


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:23
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Pedir los archivos Sep 22, 2011

La forma más segura y sensata de abordar una página web es pedir al cliente (quien a su vez los pedirá a su webmaster, que para eso está) los archivos originales, ya sean en HTML, en bases de datos con cadenas, en código fuente para páginas dinámicas... y contarlos con alguna herramienta de CAT moderna.

Cualquier otro planteamiento puede dar lugar a cifras incorrectas, problemas técnicos y disgustos a la larga.

Desde hace muchos años ya sólo presupuesto webs s
... See more
La forma más segura y sensata de abordar una página web es pedir al cliente (quien a su vez los pedirá a su webmaster, que para eso está) los archivos originales, ya sean en HTML, en bases de datos con cadenas, en código fuente para páginas dinámicas... y contarlos con alguna herramienta de CAT moderna.

Cualquier otro planteamiento puede dar lugar a cifras incorrectas, problemas técnicos y disgustos a la larga.

Desde hace muchos años ya sólo presupuesto webs sobre archivos originales enviados por el cliente, no extraídos por mí (ni por ninguna aplicación usada por mí) de la web online.
Collapse


 
Quiddity
Quiddity
Local time: 17:23
English to Spanish
Gracias Sep 23, 2011

Gracias chicos, seguiré vuestro consejo y le pediré al cliente que me haga llegar los archivos directamente. De otro modo sólo consigo recuentos distintos según el programa y por lo tanto no hay forma de saber qué es lo correcto.

Mejor no arriesgarse...

Gracias otra vez!
Marta


 
Natalí Felcaro
Natalí Felcaro  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:23
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Consulta Feb 1, 2016

Ibuesa wrote:

Hola, tocaya:

El asunto que comentas puede resultar complicado dependiendo de lo grande que sea el sitio web, del tipo de página que se trate (¿dinámica o estática?) y de si el cliente extraería el texto, dejándolo "limpio" de código o no.

Yo no recomiendo copiar y pegar en Word a no ser que el proyecto sea realmente pequeño (una página con 3 subpáginas, por ejemplo); sin embargo, si la página contiene innumnerables enlaces a otras, es fácil perder la cuenta y dejarse en el tintero muchas palabras o incluso contar dos veces textos repetidos.

No creo que haya una herramienta ni fórmula universal, pero si cuentas con algún gestor de memorias de traducción y tienes los archivos de la página extraídos (esto te lo puede facilitar el cliente), podrías hacer un recuento de manera que el programa cuente las coincidencias (por ejemplo, los botones de los menús —Inicio, Acerca de, Contacto, etc— se repetirán en muchas ocasiones).

Para extraer los archivos de una página web:
HTTrack: http://www.httrack.com/


Una vez que tengas los archivos extraídos, puedes utilizar diversas herramientas, pero yo te recomendaría WebBudget, que también tiene en cuenta las coincidencias:
http://www.webbudget.com/

Aunque es de pago, puedes probarla durante 15 días y, además de contar rápidamente, está específicamente pensada para la tarea que nos atañe.

Te recomiendo que mires la sección de ayuda del programa para comprender mejor cómo funciona, pero no dudes en enviarme un mensaje privado si necesitas algo, o incluso preguntar por aquí; estoy segura de que hay muchos otros traductores con experiencia que te pueden echar una mano.

Comprueba con tu cliente si la versión que te pasará para traducir es final o si por el contrario van a realizar cambios de contenido de cara a ofrecer un presupuesto definitivo. Y no olvides preguntar si necesita que traduzcas texto de imágenes, ya sea de banners, animaciones Flash, gráficos u otras, y reflexionar sobre si el cliente será quien se encargue de insertar el texto, o pretende que tú tengas conocimientos de diseño y programación y puedas devolverle la imagen ya traducida (no lo recomiendo).

Espero que más gente se anime y comparta su experiencia.

¡Un saludo!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contar palabras pagina web






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »