Mobile menu

Off topic: Preguntita a los colegas argentinos...
Thread poster: Andrea Torre

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 09:22
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Mar 17, 2004

Hola a todos,

Estoy traduciendo una cartita digamos de "preludio a un romance" entre un francés y una argentina.
Resulta que el interesado habla de "vous", es decir, de "usted", lo cual es muy corriente en Francia entre dos personas que todavía no tienen suficiente confianza.
Si fuese para una española no duraría en cambiar el "usted" por el "tú". Son amigos, ya se han tratado por e-mail... en fin, es absurdo poner "usted".

El caso es que como es para una argentina no sé hasta que punto le sonará raro que la traten de "tú"... No quiero que piense que su pretendiente es un maleducado...

Ay... el amor....buena falta nos hace en los tiempos que corren...

Musus,
Andrea



[Edited at 2004-03-17 13:57]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 03:22
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Vous entre amis Mar 17, 2004

Hola Andrea,
Je voulais tout simplement préciser que l'usage de 'vous' entre amis (voire amants) est par respect plutôt que manque de confiance entre individus.
bon courage!
Nancy

[Edited at 2004-03-17 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Spanish
+ ...
Usa el "tú" con toda tranquilidad Mar 17, 2004

No hay problema en que uses el tú en este tipo de correspndencia. Acá es más común el tuteo que el trato de usted.

Suerte y que se concrete ese romance gracias a tu intervención!

Elinor


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:22
De acuerdo con Nancy Mar 17, 2004

NancyLynn wrote:

Hola Andrea,
Je voulais tout simplement préciser que l'usage de 'vous' entre amis (voire amants) est par respect plutôt que manque de confiance entre individus.
bon courage!
Nancy

[Edited at 2004-03-17 13:43]


Lo que comenta Nancy es cierto. Además de una forma especial de respeto, hablarse de usted entre enamorados también crea un cierto tipo de complicidad (difícil de explicar o definir)... me viene a la mente la famosa canción de "Usted es la culpable".... en la que el autor siempre le habla a su amada de usted, a pesar de que es obvio que la relación ya ha pasado por diversas etapas de confianza... ¡pero esperemos a ver que comentan los colegas argentinos!


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Spanish
+ ...
Entiendo lo que dicen las colegas Mar 17, 2004

Rosa Maria Duenas Rios wrote:

Lo que comenta Nancy es cierto. Además de una forma especial de respeto, hablarse de usted entre enamorados también crea un cierto tipo de complicidad (difícil de explicar o definir)... me viene a la mente la famosa canción de \"Usted es la culpable\".... en la que el autor siempre le habla a su amada de usted, a pesar de que es obvio que la relación ya ha pasado por diversas etapas de confianza... ¡pero esperemos a ver que comentan los colegas argentinos!


Entiendo todo lo que dicen y hasta cierto punto lo comparto, pero acá, en Argentina, sonaría terriblemente raro y hasta causaría risa que un enamorado tratara de usted a la destinataria de sus amores.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:22
English to Spanish
+ ...
tu o vos Mar 17, 2004

Elinor Thomas wrote:
Entiendo todo lo que dicen y hasta cierto punto lo comparto, pero acá, en Argentina, sonaría terriblemente raro y hasta causaría risa que un enamorado tratara de usted a la destinataria de sus amores.
Saludos!


En realidad lo más natural en Argentina entre dos personas jovenes o que tienen cierto grado de confianza es tratarse de "vos".
Si mi marido (Inglés) alguna vez hubiera tenido que hacerse traducir alguna carta para mí, y me hubiera tratado de Usted, todavía me estaría riendo (aunque sabría que la responsable fue la persona que hizo le la traducción!), y a decir verdad, "tu" no me suena para nada natural pero...

Una opinión argentina
Graciela

[Edited at 2004-03-17 20:33]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:22
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Tú o vos Mar 17, 2004

Hola, Andrea!

No usaría "usted", coincido con Elinor y Graciela.

"Vos" parecería ser el indicado... Pero la verdad es que si recibo una carta de amor de un extranjero, no me molestaría en absoluto el "tú". Creo que hasta me sonaría más romántico!

Just that!

Besos,
Andrea


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 05:22
English to Spanish
+ ...
Pensé en el vos Mar 17, 2004

Graciela Carlyle wrote:

En realidad lo más natural en Argentina entre dos personas jovenes o que tienen cierto grado de confianza es tratarse de "vos".
Si mi marido (Inglés) alguna vez hubiera tenido que hacerse traducir alguna carta para mí, y me hubiera tratado de Usted, todavía me estaría riendo (aunque sabría que la responsable fue la persona que hizo le la traducción!), y a decir verdad, "tu" no me suena para nada natural pero...

Una opinión argentina
Graciela

[Edited at 2004-03-17 20:33]


Pero siendo los argentinos los únicos que lo utilizamos, me sonaría raro en alguien que escribe desde el extranjero. Por eso opté por el tú.
Es más, si recibiera una carta de amor del extranjero tratándome de usted, mi carcajada se escucharía hasta el país de origen, porque la asociaría de inmediato con la serenata de Les Luthiers.

Salud, muchachas!

Eli

[Edited at 2004-03-17 22:17]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:22
English to Spanish
+ ...
jajajaja Mar 17, 2004

Elinor Thomas wrote:
Es más, si recibiera una carta de amor del extranjero tratándome de usted, mi carcajada se escucharía hasta el país de origen, porque la asociaría de inmediato con la serenata de Les Luthiers.


Tal cual, Eli!!! JAJAJAJA
Y me recuerda que la próxima vez que viaje para Argentina o venga algún pariente de visita me tengo que acordar de comprar o pedir que me traigan algo de Les Luthiers. Qué genios!!

Y sí, en realidad el "tú" viniendo del extranjero sería aceptable.

Sigo mañana porque ya se me cierran los ojitos!!
Gra


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:22
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re: Mar 18, 2004

Elinor Thomas wrote:

Entiendo todo lo que dicen y hasta cierto punto lo comparto, pero acá, en Argentina, sonaría terriblemente raro y hasta causaría risa que un enamorado tratara de usted a la destinataria de sus amores.

Saludos!


Totalmente de acuerdo. No uses "usted" usá "tú" o "vos".

Saludos de una porteña,
V.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preguntita a los colegas argentinos...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs