Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Estilo
Thread poster: Ángel Espinosa

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Mar 17, 2004

Hola a tod@s:

Un cliente me pide que utilice un estilo "branché" (de moda, joven, etc.) para la traducción del francés al español de los menús de un sitio de contactos y cibernovios y esas cosas.

¿Os parecen bien opciones como omitir la apertura de los signos de exlamación e interrogación (como se suele hacer en mails y sms's informales, etc.)? ¿O es mejor respetar su uso? Mi cliente no sabe español, así que no le puedo preguntar a él qué le parece.

Luego, aunque esto podría ser objeto de un kudoz, ¿cómo traduciríais -para España- canon (la idea es la de "estar como un tren", "ser un tío/a buena")?

Por un lado, tiene que tratarse de una expresión algo menos fuerte que las que yo propongo y que englobe ambos sexos. En esencia se trata de que alguien va viendo pasar fotos y le puede atribuir esa calificación a las que le hagan salivar. Pero no es un sitio marranillo, sino de buscar ciberligue o así, según he entendido por el texto.

¿Os parece que "bollicao" queda muy pijo o está muy pasado de moda? (o incluso que puede hacer propaganda no deseada de una marca).

Gracias.

[Edited at 2004-03-17 18:59]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Spanish
+ ...
"bombón" Mar 17, 2004

Ángel Espinosa wrote:
Luego, aunque esto podría ser objeto de un kudoz, ¿cómo traduciríais -para España- canon (la idea es la de "estar como un tren", "ser un tío/a buena")?



Pondría yo, ya que imagino que tiene que limitarse a una palabra.

Y sí respetaría las normas de puntuación. Pero como para estos asuntos soy de la vieja guardia, a lo mejor no me quieres hacer caso

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


P.S. O quizás "mola", si no quedó ya prehistórico...



[Edited at 2004-03-17 22:47]


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Con puntuación estándar... Mar 17, 2004

Hola:

Yo respetaría las normas de puntuación, excepto si tienes que poner un sms o algún ejemplo, etc.

"Está cañón" se entiende, también "está como un pan (o para mojar pan)", "está como un tren (o para parar un tren)...

Los bollicaos han pasado a tener cuerpos danone porque beben actimel.

Suerte,

Mar

[Edited at 2004-03-17 19:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 08:32
French to Spanish
+ ...
Canon Mar 17, 2004

yo creo que aquí también se dice: está cañon, está como quiere, es una perita en dulce...
¿te sirve?
Suerte.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sim Mar 17, 2004

La verdad es coincido con vosotras, mejor respetar la puntuación.

Y me gusta tu idea, Susana. Aunque al final creo que me voy a decantar por bombón, que tiene la pequeña ventaja de aplicarse a ambos géneros por igual y evita la barra o/a.

Gracias


Direct link Reply with quote
 

David Meléndez Tormen  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sí, puedes lograr un estilo joven sin tocar la puntuación Mar 17, 2004

Hola,

Yo también opino que la puntuación se debe mantener. Me parece que los diferentes estilos que podamos darle a un texto se pueden lograr íntegramente usando recursos gramaticales y semánticos. Probablemente los signos de apertura de una interrogación o exclamación, tal como la "ñ", sean hoy por hoy la "frontera" mas frágil de nuestro idioma, por la presión homogeneizante de la Internet y los teclados de los teléfonos moviles. Pero son parte de la identidad del español y creo que se deben preservar. (Bueno, aquí estoy como el "cura Gatica, que predica pero no practica", ya que muchas veces en las preguntas KudoZ se me ha "ido" el usarlos porque mi teclado no es español y es un lío teclear los códigos CRTL + XXXX para encontrar los caracteres correspondientes...... pero, precisamente por las razones mencionadas, estoy tratando de cambiar ese mal hábito.)

Con respecto a la jerga joven en España, sólo puedo decir que me encanta por lo desenfadada y vital... Conozco muy bien la de Chile, que es deliciosa, pero no creo que se aplique mucho acá.


Saludos,

David

[Edited at 2004-03-17 22:35]


Direct link Reply with quote
 

Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 08:32
English to Spanish
+ ...
Maciza/o Mar 17, 2004

Hola Angel:
Me sumo a los compañeros con lo de respetar la puntuacion que es algo muy peculiar del español.
Palabras hay muchas pero mi opcion es macizo/a aunque el hecho de que cambie para el masculino y el femenino no ayuda.
Voto por la de Susana 'bombon' aunque me parece que se usa mas refiriendose a chicas que a chicos.
Bueno ahi tienes opciones que te hacen pensar.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:32
De acuerdo con el Cura Gatica y con la "vieja guardia" Mar 17, 2004

David Meléndez Tormen wrote:

...son parte de la identidad del español y creo que se deben preservar. (Bueno, aquí estoy como el "cura Gatica, que predica pero no practica", ya que muchas veces en las preguntas KudoZ se me ha "ido" el usarlos porque mi teclado no es español y es un lío teclear los códigos CRTL + XXXX para encontrar los caracteres correspondientes......



... de Susana. Creo que una cosa son los foros como estos donde nos permitimos algunas libertades (el uso del símbolo @ para englobar femenino y masculino, falta de acentos, tildes, etc.), pero otra los documentos que traducimos profesionalmente; esos -en mi opinión- si tienen que respetar todas las reglas ortográficas, gramaticales, de estilo y demás... de otro modo seríamos los primeros en propiciar el caos! (Uy, que dramática!).

Con el término que biscas lamento no poder ayudarte. En México decimos que es un "cuero" o está "como quiere", pero no sé si en España funcionen igual. Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Cueros Mar 18, 2004

"Es un cuero"
"¿Quieres conocer cueros?"
"El cuero del mes"

Del diccionario Edwal-Español, de la Real Academia del Piropo Indecido (o sea pensado pero no dicho porque ahora el piropo ya se murió)

Cuero.- Hombre/Mujer joven con características físicas (sí, FISICAS! para ustedes gente superficial y que sólo se fija en las apariencias) atractivas al sexo opuesto. Aumentativo: "cuerazo". En caso de cueros femeninos, dícese mejor con ojos desorbitados, lengua fuera, boca abierta y mente re-cochina. Si es cuero masculino, úsese las manos (para taparse la boca mientras se ríe para adentro), póngase colorada y junte la cabeza con la amiga del costado para compartir la opinión.

Si bien es una expresión mexicana, se ha extendido por gran parte de Latinoamérica (gracias a Televisa), y quizá también por España.


[Edited at 2004-03-18 01:01]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Spanish
+ ...
no es por llevar la contraria, pero... Mar 18, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:
Si es cuero masculino, úsese las manos (para taparse la boca mientras se ríe para adentro), póngase colorada y junte la cabeza con la amiga del costado para compartir la opinión.



Eso se lo inventaron ustedes, los hombres

Ojo, que bromeo...bueno, no del todo

Venga, un saludete.

Susana


[Edited at 2004-03-18 04:21]


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 09:32
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
De cueros y cueros.... Mar 18, 2004

Susana Galilea wrote:
Eso se lo inventaron ustedes, los hombres

Ojo, que bromeo...bueno, no del todo

Venga, un saludete.

Susana


Saludos para tí también.

En esto de los cueros, he notado comportamientos distintos en chicos y chicas (tengo 6 hermanas, así que algo sé).

Los chicos cuando ven un cuero, actúan de dos formas bien definidas. Cuando están solos, miran (entrecerrando los ojos) y sueltan aire como soplando (uffffff.....) con los labios formando una O, o cierran la boca, abren los labios y aspiran aire entre los dientes (tsssshhhhhhh...). Cuando están en grupo, o un aviso en voz baja (fíjate ese cuerazo....) o un codazo y señalar con la cabeza. Muy rara vez se ríen. Lo curioso es que los chicos que hacen estos gestos nunca se acercan a la muchacha, mientras que los que sí se acercan (o sea, los que no son intimidados por tan exuberante belleza), no acostumbran hacerlos.

Chicas solas normalmente sólo siguen con la mirada, pero cuando están en pareja (o en grupo) lo que hacen es juntar sus cabezas (si van caminando) una de ellas se tapa la boca como si les hablara al oído a las demás, y un segundo después, todas empiezan a reír guturalmente "ijiji-jiji-jiji" (giggling), mientras miran al cuero en cuestión. Ahora, si el cuero se dío cuenta de que es observado, lo más probable es que por hacerse el interesante no se fije en donde pisa y tropiece, perdiendo el "andar felino" que atrajo las miradas en primer lugar, y causando un nuevo ataque de risa de las niñas en cuestión.



[Edited at 2004-03-18 06:08]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:32
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Bollazo Mar 18, 2004

Un bollazo se usa para chicos y chicas, y me suena menos 'retro' que bombón. Además es como muy expresivo, así en aumentativo. No sé por qué pero 'bombón' me suena a lenguaje estilo Arturo Fernández.

Por lo demás, de acuerdo con los y las compas.

[Edited at 2004-03-18 08:32]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 09:32
French to Spanish
+ ...
se me ocurren muchas cosas Mar 18, 2004

Sin caer en barbaridades, a ver qué te parecen:
- ¡Me gustas!
- ¡Es mi tipo!
- mmmmmmmmmmm.....
- ¡Sí!
- Mi media naranja (demasiado pretencioso, pero no está mal)

Yo respetaría la puntuación, pongamos nuestro granito de arena (debería empezar por mi misma...)

¡Suerte buenorro!



[Edited at 2004-03-18 09:10]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Glups Mar 18, 2004

Bueno, la pregunta exacta al usuario es "Canon ou Non"?

... y me han dejado petrificado, pues me acaban de decir que tengo que traducirlo por ¿Frío o Caliente? (las mayúsculas son suyas tanto en fr como en es).

Ya puestos y si por mi fuera habría traducido por Peaso Maromo/Cordera.

En fin, bollicadas y bollicados... gracias a tod@s.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Arturito Mar 18, 2004

No sé por qué pero \'bombón\' me suena a lenguaje estilo Arturo Fernández.


Possí, ahora que lo dices... hoooooola guaaaaaapa, tas hecha un bombonciiiiiiitoooo chaaaaaaataaaaaaa


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Estilo

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs