Mobile menu

Off topic: Palabras nuevas
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:15
German to Spanish
Mar 19, 2004

Acabo de leer en una página un pequeño artículo que quisiera compartir con el personal:

PALABRAS NUEVAS, GRAMÁTICAS DE SIEMPRE

Me corrige amablemente Jesús Cuadrado en el foro de los invisibles porque he escrito dividís y no dividíes. Toda la razón del mundo tiene.

Dividí, lo saben ustedes, es la manera en que escribo, medio en serio medio en broma, dvd. Me parece que es difícil pronunciar de-uve-dé, por aquello del hiato, y que es mucho más sencillo decirlo con la i, que es a fin de cuentas como se pronuncia en pitinglish y como sin duda lo pronuncian todos los que hablan el español de América. Ya hace muchos años abogaba yo por decir cedé y no compact disc (que eso sí que cuesta trabajo pronunciarlo, ¿eh?), y parece que el habla se impone y, en efecto, todo quisqui dice hoy cedé, que es más sencillito.

Pero claro, para la incorporación de palabras hay que tener en cuenta los mecanismos de la lengua. Y si vamos a decir dividí, el plural tiene que ser, en efecto, don Jesús, dividíes. Como alhelíes, sí. Como huríes. Como borceguíes. Uno no está en contra de ir incorporando palabras y palabros al idioma, sobre todo cuando arrastran consigo realidades nuevas, pero sí que hay que tener en cuenta las reglas gramaticales y ortográficas que nos mueven. Aunque haya momentos en que nos salgan cosas muy raras: prueben ustedes a decir el plural de láser.

Vengo de darme un par de docenas de paseos por los pasillos del hospital donde está mi mamuchi y veo, con cierta sorpresa, una cestita (un cannister, más bien, palabra que nunca he sabido traducir con exactitud), con el siguiente texto: BIORIESGO. O sea, ya se ha adaptado la expresión biohazard que tantos quebraderos de cabeza nos da al traducir novelas de ciencia ficción y, supongo, tratados médicos. Bioriesgo. Vale, me gusta.

Pero tendría que escribirse biorriesgo, con erre doble. O bio-riesgo, con su correspondiente guión intermedio, porque si no se pronunciaría de una manera algo afectada, ¿no? Como siempre, cuando se intente poner límite a la continua incorporación de palabras al idioma, el mal ya estará hecho.

Una anécdota propia: en uno de los primeros libros que traduje (creo que fue La caza de Nimrod), aparecía un término que traía de cabeza a Miquel Barceló: construct. Salían una especie de bichos medio gatos medio máquinas, the Morgan constructs. Yo lo traduje, de sopetón, por "criaturas de Morgan", y tan pancho.

Pero el término sigue apareciendo en otras muchas novelas. Y queda claro que no siempre se podrá traducir como criatura, porque criatura es femenino y a veces esos constructs tienen claras cualidades masculinas. Tentado estoy siempre, pero no me atrevo, de incorporar directamente constructo a la traducción, aceptar la palabra como lo que es, un término nuevo (recuerden ustedes que por ahí se dice, y mucho, concreto por hormigón). Ya lo hemos hecho muchas veces antes: láser, máser (aunque les hayamos añadido las tildes y los plurales que tan raro nos suenan), cyborg (con y o con i latina), arcologia, mutante, y hasta clon, aunque clon venga del campo de la biología y alguna vez se haya escrito clono. La expresión constructo, en cualquier caso (o reconstruct, como aparece en el libro que estoy traduciendo ahora, y que estoy adaptando a reconstrucción, sin complicarme más el tema), daría la imagen de que se trata de un ente nuevo, mitad hombre mitad máquina, mitad fauna y mitad flora: lo que sea, pero no natural, que es lo que parece indicar la palabra criatura. Ya veremos en qué queda el término y si lo incorporamos algún día.

Porque las lenguas cambian, y se mueven continuamente, lo sabemos desde siempre. Y si no se mueven no es que no salgan en la foto, es que van directamente al cajón y se las encierra en una enciclopedia en vez de estar donde tienen que estar: en nuestras bocas, en nuestras realidades, en nuestras letras.
___________________
http://crisei.blogalia.com/historias/16441
________________________
Me pregunto por qué tarda tanto la RAE en incorporar palabras que desde hace tiempo se encuentran en diccionarios "decentes" como el Oxford (construct= Constructo).
___________________

Saludos y un buen fin de semana


Direct link Reply with quote
 
Atenea Acevedo  Identity Verified
Local time: 01:15
English to Spanish
+ ...
pronunciaciones y latitudes Mar 20, 2004

Toledo wrote:

Dividí, lo saben ustedes, es la manera en que escribo, medio en serio medio en broma, dvd. Me parece que es difícil pronunciar de-uve-dé, por aquello del hiato, y que es mucho más sencillo decirlo con la i, que es a fin de cuentas como se pronuncia en pitinglish y como sin duda lo pronuncian todos los que hablan el español de América. Ya hace muchos años abogaba yo por decir cedé y no compact disc (que eso sí que cuesta trabajo pronunciarlo, ¿eh?), y parece que el habla se impone y, en efecto, todo quisqui dice hoy cedé, que es más sencillito.



Hola, Toledo:

En mi tierra decimos "devedé" y "cidí" (algunas personas dicen "cedé" también). No sé si en otros países latinoamericanos llaman "uve" a la "v", cosa que sin duda complica bastante el asunto

Saludos mexicanos,
Atenea


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:15
English to Spanish
+ ...
y por estos lares.. Mar 21, 2004

Atenea Acevedo wrote:


En mi tierra decimos "devedé" y "cidí" (algunas personas dicen "cedé" también). No sé si en otros países latinoamericanos llaman "uve" a la "v", cosa que sin duda complica bastante el asunto

Saludos mexicanos,
Atenea



Por estas tierras decimos "dividí" (acentro agudo) y a los cd los llamamos "cidí", "cedé" o "compactos". La "v" es la "v corta".

Saludos argentinos,

Au

Gracias por el artículo Toledo, siempre es interesante leer los devaneos de los que vivimos del idioma, sus partes más obvias y sus atractivos rincones...


[Edited at 2004-03-21 09:52]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Spanish to English
+ ...
OED versus DRAE Mar 21, 2004

Gracias por el interesante artículo:-)

Para contestar tu pregunta, las perspectivas en crear diccionarios en el RU and en España son diferentes, la primera más descriptiva, y la última más prescriptiva. Parte del problema era que los diccionarios, también, antes fueron limitados por el hecho de estar producido en papel. Ahora que el DRAE esta en linea, podemos, quizás, esperar que se actualiza más rápido.

Leí el año pasado, un libro muy interesante sobre los principios del OED, escrita por K. M. Elizabeth Murray, nieta del James Murray del OED, "Caught in the Web of Words: James Murray and the Oxford English Dictionary". Incluye la historía del asasino que les ayudó tanto en compilar el OED, también un libro propio, "The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Oxford English Dictionary" (Simon Winchester).

Ambos 'unputdownable', como dicen por ahí:-)





[Edited at 2004-03-21 12:47]


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:15
Dutch to English
+ ...
El diccionario de Oxford Mar 21, 2004

También he leído el libro que recomienda Alish:
"The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Oxford English Dictionary"

Está muy bien escrito y proporciona mucha de la historia detrás de como se escribió el diccionario Oxford. Hubo un programa hace unos meses acerca del método que emplean y parece ser que una palabra nueva debe ser utilizada en varios medios de comunicación tantas veces (no me acuerdo cuantas) y se la incluye en el diccionario. No importa si gramaticalmente la palabra sea incorrecta o de donde ha salido, si se usa, se incorpora.

¿Qué sistema usa la DRAE? ¿Alguien sabe?

Las palabras nuevas inglesas del año pasado pueden ser leídas en:
http://www.askoxford.com/pressroom/archive/odenewwords

Una de mis favoritas acepciones es:
blonde moment
• noun humorous an instance of being silly or scatterbrained.
- ORIGIN 1990s: from the stereotypical perception of blonde-haired women as unintelligent.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras nuevas

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs