Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Por qué los traductores literarios están tan mal pagados?
Thread poster: isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
May 5, 2011

He decidido iniciar este post como consecuencia de la encuesta que ayer publicaba Proz sobre el rango de tarifas en la que incluriamos nuestra tarifa por palabra.
Di mi respuesta con una explicación que es más o menos como sigue:

"A pesar de que trabajo para las editoriales mñas reconocidas en España, a pesar de que tengo casi 20 años de experiencia como traductora, y a pesar de que tengo en mi haber casi 200 títulos traducidos, algunos de ellos de autores más que reco
... See more
He decidido iniciar este post como consecuencia de la encuesta que ayer publicaba Proz sobre el rango de tarifas en la que incluriamos nuestra tarifa por palabra.
Di mi respuesta con una explicación que es más o menos como sigue:

"A pesar de que trabajo para las editoriales mñas reconocidas en España, a pesar de que tengo casi 20 años de experiencia como traductora, y a pesar de que tengo en mi haber casi 200 títulos traducidos, algunos de ellos de autores más que reconocidos... la realidad es que las tarifas para la traducción literaria en España nada tienen que ver con un precio estipulado por palabra.

Las tarifas máximas que puede perdibir un traductor de mis características son 12/12,5 euros / 1800 carácteres; sin embargo, las tarifas estándar oscilan entre eso y 9 euros /2100 characters. (Por caracteres me refiero a caracteres+espacion en un archivo Word).

No me atrevo a pasar esto a la tarifa por palabra que perciben los traductores técnicos... ¡temo que me daría un patatús!

A decir verdad, no veo la manera de solventar esta tremenda diferencia. Todos somos traductores y todo el mundo afronta sus particulares retos. Y os aseguro una cosa: traducir un libro con calidad no es en absoluto sencillo. Comprender los sentimientos y los matices del autor, plasmar su estilo y el caracter de sus personajes es complicado, por decir poco."

Recibí varias respuestas, desde la comprensión y la solidaridad hasta el "No te quejes, ¿Por qué lo haces?" o "Esto no es un hobbym es un trabajo". A veces tengo la sensación de que somos traductores de 2ª categoría... incluso entre colegas.

Viendo las distintas opiniones y sentimientos en torno a un tema tan escabroso como éste, me gustaría conocer vuestra opinión sobre el asunto así como las soluciones sugeridas (por favor, no más: "pon el precio que tus servicios se merecen" o "pídele a los clientes que te paguen mejor", etc.) Todo esto ya o he hecho y puedo considerarme "bien pagada" dentro del sector y el país.

¿Mi solución particular?: Me gano la vida y vivo con un nivel digno con un trabajo que adoro, poniéndole muchas horas, 6 días por semana y alternando la traducción de novela y ensayo (más tiempo, más diversión, más creatividad) con libros de autoayuda y marketing (aburridos, repetitivos, pero rápidos y rentables).

Gracias, colegas, por vuestras contribuciones.
Collapse


 
Yun Li Lian
Yun Li Lian  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
Spanish to Chinese
+ ...
Tarifa por palabra May 5, 2011

Isabel, cuando dices 12/12,5 euros / 1800 carácteres, ¿a que te refieres?. Disculpa por mi ignorancia, pero nunca he facturado de esta forma.

En todo caso, siempre he pensado que la traducción literaria es más compleja que la técnica, donde cada palabra puede admitir diferentes interpretaciones.

¿Es posible que las tarifas literarias sean bajas debido al volumen del proyecto? Me refiero a que es común que las agencias solicitan descuentos por volumen cuando se t
... See more
Isabel, cuando dices 12/12,5 euros / 1800 carácteres, ¿a que te refieres?. Disculpa por mi ignorancia, pero nunca he facturado de esta forma.

En todo caso, siempre he pensado que la traducción literaria es más compleja que la técnica, donde cada palabra puede admitir diferentes interpretaciones.

¿Es posible que las tarifas literarias sean bajas debido al volumen del proyecto? Me refiero a que es común que las agencias solicitan descuentos por volumen cuando se trata de grandes proyectos.

Un saludo

Yun
Collapse


 
Alistair Ian Spearing Ortiz
Alistair Ian Spearing Ortiz  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
French to English
+ ...
¿Demasiada competencia? May 5, 2011

Hola, Isabel.

Tengo una teoría sobre este fenómeno, aunque como personalmente no me dedico a la traducción literaria, es solamente eso, una teoría.

Seguí estudios de traducción en tres universidades diferentes y en todas ellas la distribución de mis compañeros de clase era similar: aproximadamente un 65% de ellos querían dedicarse a la traducción literaria, un 25% a la traducción técnico-científica y un 10% a la interpretación o a algo diferente de la trad
... See more
Hola, Isabel.

Tengo una teoría sobre este fenómeno, aunque como personalmente no me dedico a la traducción literaria, es solamente eso, una teoría.

Seguí estudios de traducción en tres universidades diferentes y en todas ellas la distribución de mis compañeros de clase era similar: aproximadamente un 65% de ellos querían dedicarse a la traducción literaria, un 25% a la traducción técnico-científica y un 10% a la interpretación o a algo diferente de la traducción pura.

Si esa misma proporción es válida para el sector de la traducción en general, significa que hay una oferta de traductores literarios muy superior a la de traductores técnico-científicos. Siguiendo la ley de la oferta y la demanda, eso implica una reducción de precios.
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
Conclusión de uno del gremio May 5, 2011

Hola a todos.

Como Isabel, me dedico a traducir y editar libros. Y me gano la vida dignamente, pero siempre compaginando esta actividad (que hago por amor al arte, la verdad) con traducciones y correcciones de menor extensión y mejor pagadas (para agencias y, sobre todo, para clientes directos).

Mi conclusión, después de más de 20 años trabajando en el sector editorial, es que las irrisorias tarifas que se pagan a los traductores son un mal endémico de todos los t
... See more
Hola a todos.

Como Isabel, me dedico a traducir y editar libros. Y me gano la vida dignamente, pero siempre compaginando esta actividad (que hago por amor al arte, la verdad) con traducciones y correcciones de menor extensión y mejor pagadas (para agencias y, sobre todo, para clientes directos).

Mi conclusión, después de más de 20 años trabajando en el sector editorial, es que las irrisorias tarifas que se pagan a los traductores son un mal endémico de todos los trabajadores del sector: correctores de ototipografía, maquetadores, revisores de estilo, ilustradores, documentalistas... Lo cierto es que las tarifas que aplican las editoriales apenas han variado en estos últimos 15 o 20 años.

Es realmente una lástima, porque en un país como el nuestro, con un nivel de conocimiento de idiomas extranjeros más que bajo, los traductores hemos dado acceso a gran parte de la sociedad a un ingente volumen de conocimientos. Y parece que no se nos reconoce ese mérito, ni siquiera de manera económica. Eso sí, en este país se llenan las páginas culturales de la prensa de noticias sobre premios, sobre fomento de la lectura y de la cultura, sobre acontecimientos y efemérides culturales de gran pompa, por no hablar de las grandilocuentes controversias sobre los autores, sus derechos y la propiedad intelectual. Pero nosotros seguimos siendo invisibles.

En definitiva, somos lacayos de la cultura, mercenarios de la difusión de conocimientos, hormiguitas del libro. Y como a tales nos remuneran.

D.
Collapse


 
Xenoglossy
Xenoglossy
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
... May 5, 2011

Yo también tengo mi teoría al respecto.

En una ocasión me ofrecieron traducir un libro para una editorial de una universidad española. Según me dijo el director de esa editorial, los libros vienen con un precio de traducción ya fijado, y tú aceptas o no aceptas. En mi caso se trataba de una traducción inglés-español, y tras hacer mis cálculos, la palabra traducida se pagaba a 2 céntimos de euro. Alucinante, ¿eh? Pero no os creáis que me daban el libro en formato electr
... See more
Yo también tengo mi teoría al respecto.

En una ocasión me ofrecieron traducir un libro para una editorial de una universidad española. Según me dijo el director de esa editorial, los libros vienen con un precio de traducción ya fijado, y tú aceptas o no aceptas. En mi caso se trataba de una traducción inglés-español, y tras hacer mis cálculos, la palabra traducida se pagaba a 2 céntimos de euro. Alucinante, ¿eh? Pero no os creáis que me daban el libro en formato electrónico, no no, te daban el libro tal cual. Es decir, a parte de traducir te tocaba maquetar con el Word, ya sabéis, todos los encabezados, todas las notas al pié, todas las cursivas, negritas. Como se dice vulgarmente, aquello era un trabajo de chinos, todo por 2 míseros céntimos de euro por palabra.

Obviamente rechacé semejante hez, y me puse a preguntarme cómo es posible que esto ocurra en el año 2011. Mi conclusión es que la traducción literaria no es un tipo de traducción con mucho flujo ni mucha frecuencia. Es decir una empresa como Sony tiene todos los meses cantidades enormes de material para traducir puesto que cada mes sacan algún aparato nuevo, sin embargo los libros es algo que se emite a cuentagotas, por lo cual ese trabajo no se realiza por traductores a tiempo completo, sino por los típicos bohemios, personas ociosas, con mucho tiempo libre y que se toman la traducción como un hobby, más que como un trabajo. Eso es lo que yo creo, no se me ocurre otra razón, resulta obvio que no puede uno vivir con esas tarifas tan bajas.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Y eso que en España se cuida el libro May 5, 2011

España es probablemente, y sólo superada por Italia, uno de los países que más cuidan la edición. Aquí se mira todo y todo se hace bien o al menos se intenta dentro del presupuesto, pero todos cobran poco.

Pienso que mucha culpa tienen las propias editoriales, que venden el libro como un producto de consumo, poco más caro que un pack de 6 litros de leche, lo cual no puede ser. Un Libro debe ser un Libro con mayúscula, también en el precio. Los españoles tenemos que acostum
... See more
España es probablemente, y sólo superada por Italia, uno de los países que más cuidan la edición. Aquí se mira todo y todo se hace bien o al menos se intenta dentro del presupuesto, pero todos cobran poco.

Pienso que mucha culpa tienen las propias editoriales, que venden el libro como un producto de consumo, poco más caro que un pack de 6 litros de leche, lo cual no puede ser. Un Libro debe ser un Libro con mayúscula, también en el precio. Los españoles tenemos que acostumbrarnos a prolongar un poco la vida del televisor y en lugar de tener nuestra casa llena de productos electrónicos (muchísimas veces por partida doble o triple con televisor hasta en el baño) y gastar el dinero en dos cosas esenciales:
- Pagar mejor los libros
- Pagar mejor los alimentos

Cuidemos alimentación y cultura y seremos un pueblo pleno de éxito.
Collapse


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
explicación tarifa libros May 5, 2011

Las tarifas de los libros se calculan una vez terminado el trabajo: cuentas los espacios con caracteres del archivo Word final y la cifra obtenida la divides por la matriz de 1800 o 2100 espacios (que suele ser lo habitual). El número obtenido lo multiplicas por la tarifa de 12, 10, 9 euros que hayas firmado en el contrato y ahí obtienes el precio que van a pagarte por tu trabajo, al que tienes que descontar el 15% de IRPF.

La traducción literaria, al ser considerada un trabajo
... See more
Las tarifas de los libros se calculan una vez terminado el trabajo: cuentas los espacios con caracteres del archivo Word final y la cifra obtenida la divides por la matriz de 1800 o 2100 espacios (que suele ser lo habitual). El número obtenido lo multiplicas por la tarifa de 12, 10, 9 euros que hayas firmado en el contrato y ahí obtienes el precio que van a pagarte por tu trabajo, al que tienes que descontar el 15% de IRPF.

La traducción literaria, al ser considerada un trabajo "artístico" está exenta de IVA.


Yun Li Lian wrote:

Isabel, cuando dices 12/12,5 euros / 1800 carácteres, ¿a que te refieres?. Disculpa por mi ignorancia, pero nunca he facturado de esta forma.

En todo caso, siempre he pensado que la traducción literaria es más compleja que la técnica, donde cada palabra puede admitir diferentes interpretaciones.

¿Es posible que las tarifas literarias sean bajas debido al volumen del proyecto? Me refiero a que es común que las agencias solicitan descuentos por volumen cuando se trata de grandes proyectos.

Un saludo

Yun
Collapse


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
la oferta y la demanda creo que no es la causa May 5, 2011

Hola, Alistair.

Creo que la que apuntas no es la causa de nuestras bajas tarifas, pues una cosa es lo que a uno le gustaría dedicarse siendo estudiante y otra muy distinta la que luego acabas haciendo en realidad. No creo, sinceramente, que ese 65% aprox de compañeros que deseaban dedicarse a la traducción literaria esté haciéndolo en la actualidad, aunque sería interesantísimo averiguarlo y, tal vez, el tema de un nuevo post:

casi casi como ¿qué querías ser
... See more
Hola, Alistair.

Creo que la que apuntas no es la causa de nuestras bajas tarifas, pues una cosa es lo que a uno le gustaría dedicarse siendo estudiante y otra muy distinta la que luego acabas haciendo en realidad. No creo, sinceramente, que ese 65% aprox de compañeros que deseaban dedicarse a la traducción literaria esté haciéndolo en la actualidad, aunque sería interesantísimo averiguarlo y, tal vez, el tema de un nuevo post:

casi casi como ¿qué querías ser de mayor? pero en versión ¿qué querías traducir cuando te planteaste dedicarte profesionalmente a la traducción?

Entrar en el mundo editorial es trabajoso y arduo... y mantenerse en él, no te digo! Es cuestión de trabajar con una calidad excelente, cuidando muchísimo el detalle y labrándose poco a poco un nombre. Pero es un mundo, aunque mal pagado, que compensa por otros lados, yo no me quejo, sólo quería poner el tema de relevancia y viendo las muchas respuestas obtenidas (sobre todo en el foro Money Matters) me alegro de ello.


Alistair Ian Spearing Ortiz wrote:

Hola, Isabel.

Tengo una teoría sobre este fenómeno, aunque como personalmente no me dedico a la traducción literaria, es solamente eso, una teoría.

Seguí estudios de traducción en tres universidades diferentes y en todas ellas la distribución de mis compañeros de clase era similar: aproximadamente un 65% de ellos querían dedicarse a la traducción literaria, un 25% a la traducción técnico-científica y un 10% a la interpretación o a algo diferente de la traducción pura.

Si esa misma proporción es válida para el sector de la traducción en general, significa que hay una oferta de traductores literarios muy superior a la de traductores técnico-científicos. Siguiendo la ley de la oferta y la demanda, eso implica una reducción de precios.
Collapse


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Dario y Tomás May 5, 2011

Muchísimas gracias por vuestros posts, son un reflejo de la realidad que vivimos y coincido plenamente con ellos.

Echad por favor un vistazo al post que con el mismo contenido he publicado en inglés en el foro Money Matters y poned vuestro granito de arena allí... vereis que los tiros , en general, no van por los mismos derroteros.

Qué bonita es la traducción!


 
isabelmurill (X)
isabelmurill (X)
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Qué lastima que entre los colegas haya quien nos considere tipicos bohemios ociosos! May 5, 2011

AGV que lástima que me da que consideres a un compañero de profesión como una persona "bohemia, ociosa y con tiempo libre que hace esto simplemente para pasar el rato". Pues resulta que gracias a este tipo de gente muchos disfrutan de la lectura en este país.

Será que no te has leído bien mi post donde explico (aunque no contabilizo) las horas que trabajo y cómo alterno traducción literaria con libros de menor contenido (autoayuda, cocina, como dejar de fumar, adelgazar y d
... See more
AGV que lástima que me da que consideres a un compañero de profesión como una persona "bohemia, ociosa y con tiempo libre que hace esto simplemente para pasar el rato". Pues resulta que gracias a este tipo de gente muchos disfrutan de la lectura en este país.

Será que no te has leído bien mi post donde explico (aunque no contabilizo) las horas que trabajo y cómo alterno traducción literaria con libros de menor contenido (autoayuda, cocina, como dejar de fumar, adelgazar y demás) para ganarme la vida más que dignamente. Será, quizás, que no necesito tantos lujos como otros!

En ningún momento se me había pasado por la cabeza que alguien de esta comunidad pudiera faltarme de esta manera al respeto, a mí o a mis compañeros traductores literarios. Una cosa es opinar, y otra muy distinta faltar.

En cuanto al famoso libro que te ofrecieron, te garantizo que jamás me han ofrecido a mí trabajos de maquetación ni similares, por lo que lo considero una excepción.

AGV wrote:

Yo también tengo mi teoría al respecto.

En una ocasión me ofrecieron traducir un libro para una editorial de una universidad española. Según me dijo el director de esa editorial, los libros vienen con un precio de traducción ya fijado, y tú aceptas o no aceptas. En mi caso se trataba de una traducción inglés-español, y tras hacer mis cálculos, la palabra traducida se pagaba a 2 céntimos de euro. Alucinante, ¿eh? Pero no os creáis que me daban el libro en formato electrónico, no no, te daban el libro tal cual. Es decir, a parte de traducir te tocaba maquetar con el Word, ya sabéis, todos los encabezados, todas las notas al pié, todas las cursivas, negritas. Como se dice vulgarmente, aquello era un trabajo de chinos, todo por 2 míseros céntimos de euro por palabra.

Obviamente rechacé semejante hez, y me puse a preguntarme cómo es posible que esto ocurra en el año 2011. Mi conclusión es que la traducción literaria no es un tipo de traducción con mucho flujo ni mucha frecuencia. Es decir una empresa como Sony tiene todos los meses cantidades enormes de material para traducir puesto que cada mes sacan algún aparato nuevo, sin embargo los libros es algo que se emite a cuentagotas, por lo cual ese trabajo no se realiza por traductores a tiempo completo, sino por los típicos bohemios, personas ociosas, con mucho tiempo libre y que se toman la traducción como un hobby, más que como un trabajo. Eso es lo que yo creo, no se me ocurre otra razón, resulta obvio que no puede uno vivir con esas tarifas tan bajas.
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
Absurda teoría donde las haya May 5, 2011

AGV wrote:

Yo también tengo mi teoría al respecto.

En una ocasión me ofrecieron traducir un libro para una editorial de una universidad española. Según me dijo el director de esa editorial, los libros vienen con un precio de traducción ya fijado, y tú aceptas o no aceptas. En mi caso se trataba de una traducción inglés-español, y tras hacer mis cálculos, la palabra traducida se pagaba a 2 céntimos de euro. Alucinante, ¿eh? Pero no os creáis que me daban el libro en formato electrónico, no no, te daban el libro tal cual. Es decir, a parte de traducir te tocaba maquetar con el Word, ya sabéis, todos los encabezados, todas las notas al pié, todas las cursivas, negritas. Como se dice vulgarmente, aquello era un trabajo de chinos, todo por 2 míseros céntimos de euro por palabra.

Obviamente rechacé semejante hez, y me puse a preguntarme cómo es posible que esto ocurra en el año 2011. Mi conclusión es que la traducción literaria no es un tipo de traducción con mucho flujo ni mucha frecuencia. Es decir una empresa como Sony tiene todos los meses cantidades enormes de material para traducir puesto que cada mes sacan algún aparato nuevo, sin embargo los libros es algo que se emite a cuentagotas, por lo cual ese trabajo no se realiza por traductores a tiempo completo, sino por los típicos bohemios, personas ociosas, con mucho tiempo libre y que se toman la traducción como un hobby, más que como un trabajo. Eso es lo que yo creo, no se me ocurre otra razón, resulta obvio que no puede uno vivir con esas tarifas tan bajas.


Con todos los respetos, lo que es una hez es tu teoría.

Ni somos bohemios, ni ociosos con tiempo libre y no nos tomamos la profesión como un hobby. Somos profesionales que a veces contamos con muchísima experiencia y que ponemos un amor y una dedicación en nuestro trabajo que ya quisieran para sí otros clientes de traducción. Además, sí, nos gustan los libros y ponemos atención en dominar la ortografía, la ortotipografía y otras disciplinas ligadas a la edición de publicaciones (cosa que, no sé por qué, parece suponerte un incordio, cuando no es más que parte del oficio de todo traductor que se precie; a veces, estas materias incluso forman parte de la especialización del traductor, como es mi caso). Seguramente, sin la labor de los excelentes traductores de libros que ha habido y hay este país, ni siquiera habrías llegado a ser traductor (a menos que domines infinidad de lenguas desde tu infancia).

En cuanto al caso que comentas, si el cliente te da un original en papel (sea un libro u otro formato impreso o manuscrito) y te pide que des un formateo mínimo en Word al texto traducido, no veo cuál es el problema. Eso lo hago yo todos los días con documentos PDF, por poner otro ejemplo de original con formato. Escribir en negrita o cursiva es pulsar dos teclas, hombre, lo mismo que componer titulares en un tamaño determinado... (Y del tema de "maquetar en Word", mejor ni hablar. Puedes consultar en miles de sitios de Internet, o hablar con cualquier profesional de la edición, y verás cuál es la opinión generalizada de esa actividad.)

Es increíble que, incluso entre los colegas de la profesión, exista quien piense de esta manera tan absurda y desacreditadora. Es como si yo dijera que todos los traductores de videojuegos son unos niñatos freaks que se pasan el día jugando. Sería una afirmación idénticamente estúpida y carente del más mínimo fundamento.

D.






[Editado a las 2011-05-05 14:26 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No estoy en absoluto de acuerdo May 5, 2011

AGV wrote:
...sin embargo los libros es algo que se emite a cuentagotas, por lo cual ese trabajo no se realiza por traductores a tiempo completo, sino por los típicos bohemios, personas ociosas, con mucho tiempo libre y que se toman la traducción como un hobby, más que como un trabajo. Eso es lo que yo creo, no se me ocurre otra razón, resulta obvio que no puede uno vivir con esas tarifas tan bajas.

¿Comorr? ¡Kandemorenao peich klander por la gloria de mi abuela (mi madre vive)! No entiendo nada. Esto o es una chiquitada, y lo digo sin acritud, o es una percepción muy extraña del mercado de la traducción literaria.

Mi visión es totalmente diferente: ni se me ocurriría traducir una obra literaria precisamente por el esfuerzo ingente que supone; los que se animan no sólo me parecen unos genios sino unos santos varones/santas hembras por hacer esta labor vital por lo que les pagan.


 
Xenoglossy
Xenoglossy
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
... May 5, 2011

Calma todos. Yo soy traductor y soy el primero en defender al gremio. El problema está en la tarifa de 2 céntimos por palabra. Ese, y no otro, es el problema. Lo pondré en números que es más visual --> 0'02 €/palabra.

A veces tengo la sensación de que somos traductores de 2ª categoría... incluso entre colegas.


¿Lo ves Isabel? ¿Lo ves? No soy yo el que lo dice, tú misma te lo dices.

A mí no me importaría traducir libros, ni maquetarlos, ni dedicarle las horas que haga falta, siempre y cuando el trabajo tenga una buena relación de precio/hora. Pero el caso es que no la tiene, y eso es algo que todos sabéis. Lo primero es respetarse a sí mismo, no aceptar tarifas bajas, no denigrarse de esa manera.

ni se me ocurriría traducir una obra literaria precisamente por el esfuerzo ingente que supone; los que se animan no sólo me parecen unos genios sino unos santos varones/santas hembras por hacer esta labor vital por lo que les pagan.


¿Lo ves Tomás, lo ves? En el fondo me das la razón. Gente que trabaja horas y horas y horas, gente que se funde el cerebro, gente que antepone el dinero al placer y al enriquecimiento cultural, en definitiva, bohemios.

Por cierto, si os he ofendido con mis palabras mejor no entréis en el otro post que ha abierto Isabel, allí son más duros que yo aquí...

http://www.proz.com/forum/money_matters/198187-why_are_literary_translators_so_poorly_paid.html

[Edited at 2011-05-05 16:32 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Es que... May 5, 2011

AGV wrote:
Calma todos. Yo soy traductor y soy el primero en defender al gremio.

Vale, ¡pero es que con las cosas de comer no se juega!


 
Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Otras compensaciones May 5, 2011



Entrar en el mundo editorial es trabajoso y arduo... y mantenerse en él, no te digo! Es cuestión de trabajar con una calidad excelente, cuidando muchísimo el detalle y labrándose poco a poco un nombre. Pero es un mundo, aunque mal pagado, que compensa por otros lados, yo no me quejo, sólo quería poner el tema de relevancia y viendo las muchas respuestas obtenidas (sobre todo en el foro Money Matters) me alegro de ello.


Isabel,

Creo que aquí has dado con la clave. Dices que "compensa por otros lados".

Está claro que, aunque no sea posible vivir profesionalmente de la traducción literaria (para comer hay que dedicarse a otros trabajos, según decís todos), "compensa por otros lados".

Desconozco este mundo y no puedo valorar esos otros lados pero supongo que para los traductores literarios, esas otras compensaciones suponen más que el dinero que dejáis de ganar.

En definitiva, yo creo que si las tarifas son tan bajas como para que pueda haber traductores literarios profesionales es porque las editoriales obtienen la calidad que desean pagando tarifas bajas y porque los traductores literarios obtienen otras compensaiones (¿fama?, ¿el mero placer de traducir literatura?).

En todo caso, el que la traducción literaria sea una afición, una pasión y no una profesión no parece haber afectado a la magnífica calidad que, en general tienen las traducciones literarias en español.

Daniel


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Por qué los traductores literarios están tan mal pagados?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »