Mobile menu

Expresiones que se dejaron de usar y nadie sabe por qué
Thread poster: AndrewBM

AndrewBM
Ireland
Local time: 14:29
Spanish to English
+ ...
Mar 31, 2002

una nota en el Clarín 31-3-02



http://www.clarin.com/diario/hoy/s-03615.htm



He aquí el artículo entero, si no se llega al sitio web directamente:





\"Cada época tiene su forma de hablar. Por eso, hay palabras y frases que resultan viejas. A veces, los objetos que nombran desaparecieron. Pero el cambio de palabras obedece a muchas causas



Patricia Kolesnicov





Ya nadie dice \"un kilo y dos pancitos\". No se dice \"de rechupete\" ni se siente \"un cuiqui b√°rbaro\". No se dice \"Ni√Īo bien\", \"petitero\", \"fif√≠\", \"pituco\", \"cajetilla\". No se usa rap√©, no se viaja en tranv√≠a, no se va al centro a ver las cintas de ning√ļn famoso cinematografista. Una √©poca se dice con unas palabras que quedan marcadas. No s√≥lo la nombran, son parte de ella. Y con ella se van.



En su libro Buenos Aires, vida cotidiana en la d√©cada del 50, Ernesto Goldar registra las expresiones que se dijeron por esos a√Īos. \"Estar en la pomada\", \"Ver el noticiario\", \"emperifollarse\" y ser \"paquet√≥n\". Eran los a√Īos de Per√≥n, se pasaban los inviernos munidos de tricota y echarpe, una oficina en Corrientes y Esmeralda era un \"escritorio central\" y llegaban a la Capital los cabecitas.



Con indignaci√≥n se gritaba \"tar√ļpido\"; pero ning√ļn enojo justificaba pegarle a un quatrochi, por m√°s que fuera escorch√≥n, aunque se le podr√≠a enrostrar un \"muerto de fr√≠o\", si era cobarde. Otra acusaci√≥n seria: la de tener \"un corso a contramano\" en la cabeza.



Se escuchaba m√ļsica en el combinado, la radio se encend√≠a o se cortaba. La mercader√≠a de los negocios era flor de ceibo (nacional) o tra√≠da (importada). Con los amigos, si era verano, lo bueno era ir a un bar y pedir un c√≠vico. La palabra ser√° otra, pero la idea persiste: un c√≠vico es un vaso de cerveza algo m√°s chico que un chopp.



\"Las palabras nacen y mueren por distintas razones\", dice Susana Anaine, la subdirectora del departamento de investigaciones filol√≥gicas de la Academia Argentina de Letras. \"A veces, desaparece el referente, la cosa que las palabras nombran y entonces la palabra cae en desuso\". Como ejemplo, miri√Īaque, un armaz√≥n de metal que llevaban algunas locomotoras para apartar los objetos que impiden su libre marcha. Tambi√©n se llamaba as√≠ el armaz√≥n de metal que llevaban los tranv√≠as para proteger al peat√≥n. Desde la invenci√≥n de las lapiceras a cartucho, casi nadie volvi√≥ a decir \"pluma cucharita\", pero si se tuviera que hablar de ese objeto se apelar√≠a a esas palabras.



\"La excepci√≥n ‚ÄĒdice Anaine‚ÄĒ son las palabras que designan algo que no existe pero que entr√≥ en la historia de la cultura. No hay m√°s troyanos, pero se usa la palabra \'\'troyano\'\'\". Otras veces ‚ÄĒtambi√©n explica Anaine‚ÄĒ la cosa cambia pero permanece su funci√≥n y la palabra resiste: \"Se sigue diciendo \'\'tirar la cadena\'\' aunque no haya m√°s cadena. Son nuevas acepciones, una extensi√≥n del sentido\".



¬ŅQu√© se dice cuando se dice \"en mi √©poca\"? Se habla de algunas canciones, de algunos objetos, de algunas comidas, de algunas causas, de algunas palabras. En el museo de cada infancia, de cada adolescencia, habr√° algunas maneras de hablar. ¬ŅQui√©n era usted cuando se escuchaba la m√ļsica de un long-play en el tocadiscos o cuando hab√≠a que tener un pantal√≥n pata de elefante?



\"Pocas veces ‚ÄĒdice el escritor Leopoldo Brizuela‚ÄĒ tuve la sensaci√≥n tan clara de volver a la infancia como cuando visit√©, en el 93, a un exiliado argentino en Montreal y me recibi√≥ hablando la misma lengua que habl√°bamos al irse, un rioplatense lleno de la jerga de la √©poca, que defend√≠a como un modo de resistir. Una lengua que era la de sus compa√Īeros muertos, y en la que ya no pod√≠a hablar con nadie. Por eso, cuando volvi√≥ no toler√≥ la nueva Argentina y se volvi√≥ a Montreal\".



\"Me bocharon\", dice alguien en una revista de los a√Īos \'\'60. \"Me trabajaron de lo lindo\", declara Pepe Biondi en 1965, para explicar que lo enga√Īaron. Hay entrevistas a los nuevaoleros. El Diccionario de argentinismos que prepara la Academia de Letras da m√°s ejemplos: \"El s√°bado y el domingo ‚ÄĒdice el escritor desaparecido Haroldo Conti en Alrededor de la jaula, de 1966‚ÄĒ trabaj√≥ como un negro, sobre todo el s√°bado por la tarde con un par de ba√Īaderas que llegaron cargadas de chicos\". ¬ŅCu√°ndo se dijo por √ļltima vez \"ba√Īadera\", para hablar de un \"veh√≠culo descapotable, que por lo com√ļn se destina a excursiones o paseos urbanos\"?



\"Es difícil decir exactamente cuándo aparece y cuándo desaparece una palabra\", dice Anaine. \"Siempre puede haber un ejemplo anterior o posterior\".



Promedian los 60, las revistas del espect√°culo rese√Īan teleaudiciones. Se denuncia ‚ÄĒy un poco se quiere‚ÄĒ a los chantapufis, se fanfarronea cuando el coche de uno es un balazo. Una nota muestra a Bonavena llev√°ndole un triunfo a su madre. Quiere subrayar que todo lo que reluce es oro: \"Ac√° no hay grupos\".



¬ŅPor qu√© cambian las palabras? ¬ŅPor qu√© es vieja \"bi√≥grafo\" y usamos \"cine\"; por qu√© vemos una pel√≠cula y no una cinta? \"No hay una causa √ļnica ni se pueden prever o generalizar cambios\", dice Alejandro Raiter, a cargo de la c√°tedra de Psicoling√ľ√≠stica en la Universidad de Buenos Aires. \"En el caso del cine, es obvia la influencia norteamericana, desde el ingl√©s, que impuso \'\'cine\'\' pero no pudo imponer \'\'film\'\', aunque le alcanz√≥ para desplazar a \'\'cinta\'\' y \'\'bi√≥grafo\'\'. Nuestros videos ‚ÄĒno v√≠deos como en Espa√Īa y en otros pa√≠ses de Latinoam√©rica‚ÄĒ y nuestras computadoras ‚ÄĒy no ordenadores‚ÄĒ tendr√≠an en principio esa explicaci√≥n, como los CD, y no discos compactos o DC\".



A veces las palabras cambian porque desaparecen las costumbres. \"Ir al rinc√≥n, tener orejas de burro\", dice Anaine. Raiter aporta: \"La distinci√≥n entre se√Īora o se√Īorita, casada o soltera, desaparece porque no interesa. Los dialectos son din√°micos, tienen la sensibilidad de recrear, representar o constituir cambios sociales\".



1974: un aviso que busca a Miss Bikini Argentina llama a la aspirantes a un autoexamen: \"¬ŅTe consider√°s mona?\" Se critican las chambonadas de los chambones, las patas largas de las modelos se acomodan con dificultad en la estatura mezquina de un puff y todo beb√© necesita su chirip√°. Una actriz, con el pelo flou, declara que lo que m√°s le gusta es \"escuchar m√ļsica en su esterof√≥nico\". Por la calle Florida aparecen remeras que se adornan con prints (estampados), por ahora los dise√Īos vienen de Estados Unidos, pero se espera que pronto se produzcan ac√°. El consejo: \"Decir chau a la mufa\".



\"Las palabras ‚ÄĒdice Anaine‚ÄĒ cambian tambi√©n por modificaciones de las concepciones ideol√≥gicas: se hablaba de \'\'divos\'\' y \'\'capoc√≥micos\'\'. Ning√ļn actor de teatro in dependiente aceptar√≠a que lo llamaran as√≠, aunque lo sea\".



\"Los cambios sociales ‚ÄĒdice Raiter‚ÄĒ incorporan palabras, lo que muestra el car√°cter ideol√≥gico de las palabras. Piquetero, por ejemplo, ya no es un grupo de obreros en huelga que impide la entrada de los carneros a la f√°brica; piqueteros son ahora quienes cortan la ruta\".



En los ochenta hay peinados afro aunque algunas mujeres todav√≠a se planchan el pelo; el sustantivo \"disco\" se convierte en adjetivo, \"m√ļsica disco\", y un chico llama a otro \"loco\" o \"man\". Si no te aguanto, no te banco; despu√©s de algunas sustancias, el que consume est√° colocado; si la noche es larga puede quedar fisurado y el que finge ser un chico bueno y sano, es un careta. Charly Garc√≠a escribe Peperina y en esa canci√≥n todos reconocen a las groupies, esas chicas que andan detr√°s de los m√ļsicos de rock. Es tiempo de raros peinados nuevos y los raros ‚ÄĒel ingl√©s manda‚ÄĒ son freaks. Es d√©cada de yupies, unos muchachos ambiciosos, de trajes de buen corte, pelo corto mojado y cierta debilidad por la coca√≠na.



Hay palabras que llenan un vacío semántico, que dicen algo que ninguna otra expresaba y esas parecen estar aquí para quedarse: no hay nada como \"trucho\" para decir trucho.



En los 90 se hicieron fanzines y, todos frente a las pantallas, se inventaron los verbos \"dobleclickear\" (por hacer dos veces click con el mouse) y \"deletear\" ‚ÄĒde delete, en ingl√©s‚ÄĒ, por \"borrar\". Las m√°quinas se imponen: darse √°nimo se dice \"ponerse las pilas\" y llenarle la cabeza a alguien es \"ponerle fichas\".



\"Los cambios ‚ÄĒdice Anaine‚ÄĒ no se dan en forma simult√°nea ni en todos los grupos. Las jergas que se usan para que otros no entiendan, como la de la droga, deben ser remplazadas permanentemente\".



Macanudo; Pochita Morfoni; tilingo, manducar. Dichas en voz alta, son el abretes√©samo del t√ļnel del tiempo.\"


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
¬°un cuiqui b√°rbaro!!!! Apr 1, 2002

¡Jaaaa, yo creía que eso era otra cosa! A ver, dejadme recordar...



Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Tar√ļpido Apr 1, 2002

¬°Qu√© linda palabra era tar√ļpido! Yo creo que habr√≠a que desenterrar al tar√ļpido (una mezcla de tarado y est√ļpido, aclaro por si no son de esa √©poca); era un insulto verdaderamente demoledor. Recuerdo a Nin√≠ Marshall como M√≥nica Bedoya Hueyo Picos Pardos de Unzu√© Crost√≥n, diciendo con tono despectivo: \"¬°Pero no, tar√ļpido!\" ¬°Eso s√≠ que era paqueter√≠a!



Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
Che, loco, Apr 1, 2002

¬Ņme tir√°s las agujas?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:29
Member
English to Spanish
+ ...
Tirar la cadena Apr 1, 2002

Muy buena rese√Īa!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones m√°s universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

DOUBLE A EN<>ES

English to Spanish
+ ...
Si te das un vueltita por Espa√Īa... Apr 2, 2002

verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:


On 2002-04-01 16:40, two2tango wrote:

Muy buena rese√Īa!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones m√°s universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")







Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 15:29
English to Spanish
+ ...
La "Espa√Īa profunda" Apr 3, 2002

También podrás encontrar alguno de los denominados retretes turcos... Aquellos en los que no había taza, sólo un agujerito... Dejémoslo ahí.

Quote:


On 2002-04-02 09:10, RickZ wrote:

verás esos nostálgicos inodoros (aka \"váter\") todavía vivitos y coleandos en bares y casas. Hasta en el departamento de una familiar, ¡cuyo edificio fue construido en 1972!



Quote:


On 2002-04-01 16:40, two2tango wrote:

Muy buena rese√Īa!

En particular \"tirar la cadena\", para los muy jóvenes, proviene de un tiempo en que los tanques de los inodoros eran externos y elevados, y tenían una cadena colgante de la qe se tiraba para hacer correr el agua.



Hace mucho que no veo un inodoro de este tipo, pero no parece haber surgido una frase universal que reemplace a \"tirar la cadena\". Por fortuna, al menos en Argentina, no he visto derivados de \"flush\" en uso cotidiano, pero no advierto un reemplazo universal para denominar a una de las acciones m√°s universales.



En ocasiones se escucha en su lugar \"apretar el botón\", lo que para más de un nostalgioso traerá a la mente el desencademiento de una guerra nuclear (se decía: \"en cualquier momento aprietan el botón y se acaba el mundo!\")








[addsig]

Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Palabras que hace tiempo no escuchamos en Argentina Apr 7, 2002

Ya son casi 13 a√Īos que mi esposo y yo no vivimos en Argentina, y aunque nos mantenemos en frecuente contacto personal, telef√≥nico, y por e-mail con nuestra gente argentina, nuestro vocabulario aut√≥ctono est√° probablemente desactualizado.



...No solamente xque nos cuesta incorporar términos nuevos (sencillamente no los escuchamos mucho); también nos cuesta abandonar términos y expresiones viejos.



Con respecto a estos √ļltimos, hemos compilado una lista -muy parcial, seguramente- de palabras que hace mucho no escuchamos en Buenos Aires ni en Rosario (algunos no se los escuchamos ya ni a la gente mayor):



Bocina: persona que no puede guardar un secreto



Canas verdes: envejecimiento prematuro (inducido)



Caramba!: expresión de asombro o frustración



Catrera: cama



Chinche: enojo



Chiquilina: adolescente o que se comporta como tal



Chupina: faltar a la escuela sin que los padres sepan (‚Äúplay hookey‚ÄĚ)



De Rechupete: muy rico / muy hermosa (mujer)



Fabuloso: fant√°stico



Fiaca: haragán. // Pereza, haraganería



Fiado: crédito basado en la confianza ofrecido x el comerciante a sus clientes estables



Footing: correr (como ejercicio)



Maíz pisingallo: nombre alternativo para el pochoclo, o mejor dicho, el popcorn



Mate: cabeza



Morro: cara de enojo, particularmente con la boca contraída hacia adelante



√Ďata: nariz



Olfa / olfach√≥n: estudiante obsesivo, ‚Äúnerd‚ÄĚ; alumno preferido x los maestros



Plomo: persona ‚Äúdensa‚ÄĚ, pesada, insistente



Rabia: enojo



Rabieta: berrinche



Rabona: faltar a la escuela sin que los

padres sepan (‚Äúplay hookey‚ÄĚ)



Regio: genial



Rope: perro



Surmenage: crisis nerviosa



Yapa: item adicional que el comerciante le regalaba a los clientes estables con su compra.





.... ¬ŅQu√© opinan?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Expresiones que se dejaron de usar y nadie sabe por qué

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs