This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Off topic: EL PELIGRO QUE OCULTAN LOS TRABAJOS GRANDES ( o "la serie ilógica")
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Paul Roige (X) Spain Local time: 11:30 English to Spanish + ...
¡Uy!
Apr 5, 2004
andycw wrote:
Paul Roigé wrote
Parrot wrote: ... y salir con los "bienes intangibles" intactos.
¿Lo dices en metáfora? ¿Me permites usar la expresión, aunque sea quitándole el "in"?"
-----------------------------------------
Pues yo no pienso pedir permiso a "naide". Ni siquiera a Ceci.
Esta mañana ya le he dicho a uno que me pedía 100.000 palabras a 0.01 €:
"No me toque Ud. los intangibles que no sabe con quien está hablando".
O séase, funcionó. No tocómelos.
Saludos, Andy.
¡Anda, Andy, no sabía yo que los cerocomacerounos se levantaran tan tempranito (y en domingo, para plus inri) para tocar los (in)tangibles! La cosa se está destangibilizándose cosa seria. A ver, ¿dónde puse yo los pantys de cuero negro y el látigo? P
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andy Watkinson Spain Local time: 11:30 Member Catalan to English + ...
Anticipación
Apr 5, 2004
"¡Anda, Andy, no sabía yo que los cerocomacerounos se levantaran tan tempranito"
Como reza el dicho inglés:
"The early worm catches the bird"
Salutations.
Andy
We're getting a bit off topic, n'est-ce pas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 06:30 English to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Alerta
Apr 5, 2004
Paul Roigé wrote:
...no sabía yo que los cerocomacerounos se levantaran tan tempranito....
Paul, los cerocomacerounos son astutos, tendrán que recurrir a cualquier estrategia para lograr sus objetivos. Por ejemplo, contactarnos tempraniiiiito cuando estamos en alfa, por ahí no nos damos cuenta...
Au
Podríamos hacer una "guardia" de 24 horas para reforzar a los colegas contactados en estado de alfa.
Ay ay ay...
es preferible reír que llorar... las tarifas buenas hay que aprovechar, si fueron malas mejor olvidar (y renegociar)
Au
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 11:30 Spanish to English + ...
... ejem ...
Apr 6, 2004
andycw wrote:
"The early worm catches the bird"
a éste no...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andy Watkinson Spain Local time: 11:30 Member Catalan to English + ...
Oooo
Apr 7, 2004
oooooooops........a margarita....
Parrot wrote:
andycw wrote:
"The early worm catches the bird"
a éste no...[/quote]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
laBern Argentina Local time: 06:30 English to Spanish + ...
Será porque la traducción no es como los medicamentos
Apr 29, 2004
que no me entra en la cabeza que a mayor cantidad de palabras uno tenga que cobrar menos. A un cliente le dije que yo no envaso las traducciones y que, por lo tanto, no hago los descuentos de farmacia, envase de 10 palabras a 0.08, envase de 20 a 0.075 y envase de 100 a 0.00001.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.