Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: EL PELIGRO QUE OCULTAN LOS TRABAJOS GRANDES ( o "la serie ilógica")
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Apr 1, 2004

La serie ilógica

Cuando era (m√°s)joven y buscaba trabajo tuve que completar miles de planillas, recordar miles de datos y hacer unos cientos de tests, por ejemplo dibujar √°rboles, monta√Īas, dibujarME, describir las v√©rtebras de Rorschach (porque ERAN cortes transversales de v√©rtebras ¬Ņestamos todos de acuerdo, verdad? ). Estaban tambi√©n las series l√≥gicas.

Decía por ejemplo:

Lunes, martes y …..

Rojo verde rojo verde rojo ……

4, 8, 12, 16 ….

Y uno debía completar siguiendo la serie lógica.

En fin... resulta ser que hoy, ya crecidita, me vuelve el recuerdo de las "series lógicas". Pero, un detalle: aplicadas al tiempo de trabajo, se vuelven "ilógicas".

Propone un cliente un trabajo enOOOOOrme y quiere pagar una tarifa chiquitiiiiiita.
Claro, el argumento es que nos da mucho trabajo. ¬ŅNo es un tanto obvio que no est√° correcto el razonamiento? No con respecto a nosotros, al menos. Para el cliente est√° b√°rbaro.

Aunque soy hemisferio derecho (en el izquierdo debo de tener telgopor o algo parecido), me tienta hacer este c√°lculo:

Si te dan 5.000 palabras, te pagan 0.08 USD (aunque quienes proponen estos cálculos jamás arrancan con una tarifa de este tipo…)

Si te dan 10.000 palabras, te pagan 0.07 USD
Si te dan 20.000 palabras, te pagan 0.06 USD
Si te dan 30.000 palabras, te pagan 0.05 USD
Si te dan 40.000 palabras, te pagan 0.04 USD
Si te dan 50.000 palabras, te pagan 0.03 USD
Si te dan 60.000 palabras, te pagan 0.02 USD
Si te dan 70.000 palabras, te pagan 0.01 USD
Si te dan 80.000 palabras, te pagan 0.00 USD

ALTO. Ac√° hay que tener mucho cuidado, MUCHO CUIDADO, porque empez√°s a pagar ¬°VOS!

Si te dan 90.000 palabras, ten√©s que pagar‚Ķ.¬Ņcu√°ntos USD?

(Ahí no te puedo ayudar, arreglá vos cuánto pagás por traducir...)

Ay ay ay‚Ķ ¬Ņnos ven la cara o tenemos cara de?

Buen miércoles y OJO con los trabajos grandes (o con los clientes inescrupulosos)

Au



[Edited at 2004-04-01 20:31]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Relativicemos... Apr 1, 2004

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
¬∑ Le aportas un valor a√Īadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¬°todo son ventajas!


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
propuesta Apr 1, 2004

√Āngel Espinosa wrote:

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
¬∑ Le aportas un valor a√Īadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¬°todo son ventajas!


√Āngel, tengo un trabajo para vos... cu√°nto me pagar√≠as??


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para esto sirven los foros Apr 1, 2004

√Āngel Espinosa wrote:

Llegar a pagar a tu cliente también tiene su lado positivo:

· Lo fidelizas
· No hay riesgo de impagos
¬∑ Le aportas un valor a√Īadido
· Participas activamente en el desarrollo de su empresa
· El volumen de trabajo que te encargue tenderá a aumentar
· ...

En fin, ¬°todo son ventajas!



¬°¬°¬°Tal cual!!!

¬°¬°¬°Salgamos a buscar proyectos BIEN GRANDES as√≠ podemos encontrar en qu√© invertir el dinero que cobramos en los proyectos chicos!!! ¬ŅNo sab√≠amos en qu√© invertir? Se acab√≥ el problema a trabajar mucho mucho hasta que nos toque pagar.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
Member
English to Spanish
+ ...
Descuentos por cantidad Apr 1, 2004

Me recuerda al planteo de que si un alba√Īil levanta una pared en 8 horas, 2880 alba√Īiles levantar√°n la misma pared en 10 segundos...

Aceptar una tarifa menor que la habitual en un trabajo cortito puede "rellenar un hueco" de nuestra agenda, aportando un dinerillo extra.

Hacerlo con un trabajo grande hace mayor el riesgo de tener que rechazar trabajos mejor pagos que se puedan presentar una vez que hayamos comprometido nuestro tiempo.

O sea, que en realidad el descuento por volumen es una falacia, es m√°s razonable descontar en un trabajo peque√Īo.

Q

[Edited at 2004-04-01 20:24]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:19
Spanish to English
Y Los descuentos por usar Trados Apr 1, 2004

No lo tengo, pero por lo que veo no conviene. Primero pagas un dineral para el software y después las actualizaciones, luego inviertes bastante tiempo y tal vez más dinero en aprender a usarlo. Todo para que el cliente quiere que hagas unos cuentos verdaderamente complicados con tal de que el beneficio del Trados le queda a él.
¬ŅQu√© sentido tiene?


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:19
French to Spanish
+ ...
Fabricantes de neum√°ticos, eso creen que somos. Apr 1, 2004

Claro, si un cliente de pide UN neum√°tico, se lo fabricas, te cuesta 10, se lo vendes a, digamos 30, ¬Ņno?
Si el mismo personaje te pide MIL neum√°ticos, se los fabricas, te cuestan menos, y se los vendes a menos de 30, ¬Ņverdad?
Supongo que los clientes que piden traducciones funcionan con la misma mentalidad, ¬Ņno es as√≠? S√≥lo que olvidan que nuestra materia prima es una cosa llamada cerebro y horas/nalga, como decimos en M√©xico, perdonando. Est√° claro, y apoyo sin restricciones la condena a dichas pr√°cticas.

Sin embargo -y he ah√≠ mi intervenci√≥n-, me suele suceder que S√ć soy sensible al mentado VOLUMEN, por simple regla matem√°tica:
Hago una traducción, gano 20.
Hago mil traducciones, no gano 20 000, pero s√≠ gano 18 000, lo cual S√ć me interesa.

Nada, sí creo que en ocasiones hay que dar su brazo a torcer ante un cliente importante, digamos entre un 10 y un 20 por ciento. Los "garbanzos de a libra", como también decimos en México, son eso... escasos, y pueden ser la oportunidad no sólo de embellecer tu currículum, pero también de alimentar la cartera con bastantes billetes como para estar tranquilo un buen tiempo.

Un saludo a todos.
Juan, México.


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 06:19
Member
Catalan to English
+ ...
Un poco de todo Apr 1, 2004

"Y ac√° mucho cuidado, MUCHO CUIDADO, porque empez√°s a pagar ¬°VOS!"

Nice one.

Por supuesto, tienes toda la razón. Sobran palabras.

Pero, en esto veo algo muy parecido (es que necesito gafas) a la fase anterior a la oferta...porque vamos, no te van a dar el trabajo si antes no has realizado una prueba.

Cliente al dentista: "A ver, ¬°emp√°steme Ud. una muela a ver que tal lo hace!

Aunque quiz√° a este √ļltimo contribuya demasiado el factor "bueno, pues siempre puedo hacer traducciones".
Si alguien se queda sin trabajo, no piensa "Bueno...pués ná...me hago cirujano a ver que saco"
Pero muchos ex-profesor@s, ex-secretari@, ex-etc. de (inserte idioma) se convierten milagrosamente en traductores de la noche a la ma√Īana.

"Me recuerda al planteo de que si un alba√Īil levanta una pared en 8 horas, 2880 alba√Īiles levantar√°n la misma pared en 10 segundos..."

Muchas gracias.

Siempre he buscado una manera escueta de decir a un cliente que lo que me pide es imposible.

"Sólo son 15,000 palabras para 'volver a pasar en inglés'* para las 3 de la tarde. Si hace falta poner a 20 más se hace...."

No sería la primera vez que me dijeran algo parecido.

Ya no me cansar√© de explicarles que "hay que unificar los distintos textos" y dem√°s..... Con los alba√Īiles van servidos.

* ¬ŅNunca os han dicho "Pero ¬°si s√≥lo lo tienes que volver teclearlo en ingl√©s!"

Saludos a todos,
Andy


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
osh kosh! Apr 1, 2004

Juan Jacob wrote:

digamos entre un 10 y un 20 por ciento.



Totalmente de acuerdo, pero te puedo asegurar que los descuentos que estoy escuchando en estos √ļltimos d√≠as no son del 10 ni del 20%....


Andycw, me hiciste reír mucho Au


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hay lógicas y lógicas Apr 1, 2004

En Rep. Dominicana me contaron la anécdota siguiente:
el director del colegio quería mandar a hacer mesas y sillas, y llamó a un carpintero para pedirle un presupuesto.
Le dijo que quería 10 mesas de tales características. El hombre le dijo que cada mesa le saldría a 3 000 pesos (supongamos) o sea que las 10 le costarían 30 000.
Entonces el director se dijo que a ese precio le convendr√≠a cambiar todas las mesas, y le dice, "bueno, d√≠game ahora, cu√°nto me cobrar√≠a por 100 mesas". El hombre calcul√≥ y le dijo que ser√≠an 4 000 pesos por mesa, o sea 400 000. El director se esperaba a una rebaja, por supuesto, por lo que se extra√Ī√≥ mucho y pregunt√≥ el por qu√©. El carpintero explic√≥ que con 100 mesas (mucho m√°s trabajo) estar√≠a mucho m√°s cansado.
Me encanta esta l√≥gica, porque necesitamos tiempo para poder participar en los foros, ¬Ņno?


Direct link Reply with quote
 
Javier GarcÔŅĹa
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
Una gran anécdota Apr 1, 2004

(Mi mensaje anterior no salió entero)
-----
El carpintero explicó que con 100 mesas (mucho más trabajo) estaría mucho más cansado... Jajajaja, me encanta el razonamiento del carpintero.
Es cierto que muchísimos clientes intentan aprovecharse de los trabajos voluminosos. Su punto de vista es: "encima de que hago el favor de darte más trabajo...".
En fin, si que se puede hacer una rebajilla por vol√ļmenes grandes (porque es lo que se ha venido haciendo), aunque realmente, hay que tener en cuenta que cuando tienes un mismo proyecto durante mucho tiempo, nos cansamos mucho m√°s y acabamos muy hartos del tema. Volver a ponerte cada d√≠a supone un suplicio cuando llevas unos d√≠as...
Ah, y por supuesto, para la mayoría de la gente, la traducción es super fácil. Basta con sentarte en el ordenador, leer el texto con los ojos y con las manos ir redactándolo en el otro idioma, así de fácil. No comments...
Nunca os han preguntado de cu√°ntas lenguas sois traductores y al decir un par de ellas os han dicho "¬Ņ¬Ņ¬Ņ¬Ņ¬Ņs√≥loooooo?????". Pues eso lo ilustra todo.
Saludos a todos.
Javi.


[Edited at 2004-04-02 04:49]


Direct link Reply with quote
 
Ruben Berrozpe  Identity Verified
English to Spanish
Al fin entiendo... Apr 2, 2004

two2tango wrote:

Me recuerda al planteo de que si un alba√Īil levanta una pared en 8 horas, 2880 alba√Īiles levantar√°n la misma pared en 10 segundos...



... cómo se construyó la muralla china. ¡Por Ford, qué mentes tan preclaras!

Saludos a todos y especialmente los de las afotos nuevas

Rb


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 06:19
English to Spanish
+ ...
Superfácil, sí, cómo no. Apr 2, 2004

Javier García wrote:

Ah, y por supuesto, para la mayoría de la gente, la traducción es super fácil. Basta con sentarte en el ordenador, leer el texto con los ojos y con las manos ir redactándolo en el otro idioma, así de fácil.
[Edited at 2004-04-02 04:49]


¬ŅC√≥mo, quieres decir que as√≠ no es?

La semana pasada, un antiguo cliente m√≠o (de hace muchos a√Īos) me llam√≥ para una traducci√≥n. Cuando le dije mis tarifas, casi se cae de espaldas. Me pregunt√≥ que por qu√© hab√≠an subido tanto, y le expliqu√© que ahora que era un traductor experimentado, mi tiempo era m√°s valioso, mi calidad era mejor, etc., y no pod√≠a cobrar menos. Me dijo "o sea que debo buscar un traductor antes que se haga famoso". Casi me caigo de la risa. Le respond√≠: "Ok, yo te cobro lo de antes, pero t√ļ ll√©vame mi contabilidad (√©l es un CPA muy reconocido y bastante caro) y c√≥brame lo que cobra un practicante". Santo remedio.



[Edited at 2004-04-02 12:54]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Educando clientes Apr 2, 2004

Edwal Rospigliosi wrote:

... y le expliqu√© que ahora que era un traductor experimentado, mi tiempo era m√°s valioso, mi calidad era mejor, etc., y no pod√≠a cobrar menos.... Me dijo "o sea que debo buscar un traductor antes que se haga famoso". Casi me caigo de la risa. Le respond√≠: "Ok, yo te cobro lo de antes, pero t√ļ ll√©vame mi contabilidad (√©l es un CPA muy reconocido y bastante caro) y c√≥brame lo que cobra un practicante". Santo remedio.



Clap clap clap, amigo, así se van cambiando las cosas, con cada gesto.


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 00:19
La lógica ilógica de la producción en serie Apr 2, 2004

Claudia Iglesias wrote:

En Rep. Dominicana me contaron la anécdota siguiente:
el director del colegio quería mandar a hacer mesas y sillas, y llamó a un carpintero para pedirle un presupuesto.
Le dijo que quería 10 mesas de tales características. El hombre le dijo que cada mesa le saldría a 3 000 pesos (supongamos) o sea que las 10 le costarían 30 000.
Entonces el director se dijo que a ese precio le convendr√≠a cambiar todas las mesas, y le dice, "bueno, d√≠game ahora, cu√°nto me cobrar√≠a por 100 mesas". El hombre calcul√≥ y le dijo que ser√≠an 4 000 pesos por mesa, o sea 400 000. El director se esperaba a una rebaja, por supuesto, por lo que se extra√Ī√≥ mucho y pregunt√≥ el por qu√©. El carpintero explic√≥ que con 100 mesas (mucho m√°s trabajo) estar√≠a mucho m√°s cansado.
Me encanta esta l√≥gica, porque necesitamos tiempo para poder participar en los foros, ¬Ņno?


La historia de Claudia me recordó un maravilloso cuento de Bruno Traven, titulado Canastitas en serie (primero de su libro Canasta de cuentos mexicanos): Un estadounidense, Mr. Winthorp, llegó a un pueblito de Oaxaca donde un indio vendía lindas canastitas fabricadas totalmente a mano (le tomaba mas o menos 20 horas terminar cada una), a un precio de ochenta centavos (mas o menos 10 centavos en dolares al tipo de cambio de ese lejano entonces), que muchas veces terminaba reduciendo a 30 centavos debido al regateo de los "clientes" y a su necesidad económica.
Mr. Winthorp no le regateó el precio, pero como éste era tan bajo, pensó en las grandes posibilidades de hacer negocios en su tierra y le preguntó al indio a cuánto le vendería diez canastas. El indio le respondió que 70 centavos. Mr. Winthorp preguntó entonces cuánto costarían cien canastas. El indio lo pensó y dijo 65 centavos. Para no hacer el cuento largo, aunque recomiendo que lo lean porque es excelente (mucho mejor que mi narración), Mr. Winthorp terminó preguntando al indio cuánto cobraría por mil y hasta diez mil canastitas. El indio le dijo que eso era mucho y que necesitaria toda la noche para hacer el cálculo. Al día siguiente el indio tenía el precio "bien calculado y sin equivocaciones": si tenía que hacer mil canastitas, cada una costaría cuatro pesos; por cinco mil, nueve pesos cada una y por diez mil, quince pesos cada una.

Obviamente, Mr. Winthorp no entend√≠a que esto fuera posible, hasta pensaba que hab√≠a comprendido mal por su poco dominio del espa√Īol. No entendi√≥ ni cuando el indio le explic√≥ todo el tiempo que llevaba recolectar fibras y colorantes y prepararlos; y que si ten√≠a que dedicarse de tiempo completo a hacer tantas canastas como le estaba pidiendo no podr√≠a sembrar ni consechar sus tierras y tendr√≠a que contratar a alguien que lo hiciera por √©l o comprar ma√≠z y frijol en el mercado a un precio mucho m√°s elevado que lo que le costaba producirlos √©l mismo; tampoco tendr√≠a tiempo para cuidar o alimentar sus animales y posiblemente los perder√≠a. Mr. Winthorp se fue pensando que el indio era un bruto, que por eso estaba como estaba y que desperdiciaba una oportunidad inmejorable.

No llego al grado de comparar el trabajo de la traducción con el de las artesanías, pero en mi opinión hay muchas semejanzas.
Adem√°s, le propongo esta lectura a cualquier defensor del neolibrealismo comercial para que intente resolver el reto que este cuento presenta. ¬°Saludos!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EL PELIGRO QUE OCULTAN LOS TRABAJOS GRANDES ( o "la serie ilógica")

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs