https://www.proz.com/forum/spanish/19983-%BFc%F3mo_se_llama_este_juego_de_palabras.html

Off topic: ¿Cómo se llama este juego de palabras?
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:51
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Apr 1, 2004

(El moderador me va a mandar a KudoZ, pero prefiero hacer la pregunta aquí)

En francés se llama "contrepèterie", la etimología del nombre no está muy clara, hay varias teorías.

La definición es:
"Se trata de una frase a partir de la que se puede obtener, al intercambiar algunos fonemas o sílabas, una nueva frase que en general tiene un sentido divertido, verde, e incluso pornográfico."
... See more
(El moderador me va a mandar a KudoZ, pero prefiero hacer la pregunta aquí)

En francés se llama "contrepèterie", la etimología del nombre no está muy clara, hay varias teorías.

La definición es:
"Se trata de una frase a partir de la que se puede obtener, al intercambiar algunos fonemas o sílabas, una nueva frase que en general tiene un sentido divertido, verde, e incluso pornográfico."

Por lo que ven, no resulta fácil encontrar ejemplos aptos para los foros de ProZ (además de que son en francés), pero estaba explicándole a mis alumnos de francés lo que era, y le buscábamos el nombre en castellano. Una alumna me dijo que existía en castellano y me dio un ejemplo (vuelvo a pedir disculpas al moderador, pero hay que ilustrar):
"No es lo mismo decir las lechugas de la parcela que las pechugas de la Marcela"
Yo diría que no es exactamente lo de mi definición, porque apareció la "M" de Marcela que no estaba en la primera mitad, pero se parece a una "contrepèterie".

Mis preguntas son dos:
- ¿existe este fenómeno en otros países?
- ¿cuál es el nombre correspondiente de este juego de palabras?

(acabo de mirar el Larousse que da "lapsus burlesco de contraposición de letras", ojalá que me den algo mejor)
Collapse


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
contraposión burlesca Apr 1, 2004

El Gran Diccionario Larousse da la traducción siguiente:

lapsus burlesco de contraposición de letras

Saludos,
Esther


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 21:51
Member (2001)
English to French
+ ...
Mis Quatro puntos por favor ! Apr 1, 2004

" Burlesco de contraposición de letras"

Le Grand Larousse Espagnol.

Mis puntos ????


 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
juego de palabras Apr 1, 2004

Hola Claudia,
No lo conozco como un juego, más bien he escuchado ejemplos contados como chistes. Que empiezan algo así: no es los mismo...p.ej. dos tasas de té que dos té tasas
He escuchado varios, pero esta es la única que me acuerdo.
Pamela


 
Amancio Iglesias
Amancio Iglesias
Local time: 21:51
English to Spanish
+ ...
Spoonerisms? Apr 1, 2004

por la descripción parece que podría ser lo mismo que en inglés se denomina Spoonerism, en honor de un tal Spooner epónimo.

**********
Spoonerisms are words or phrases in which letters or syllables get swapped. This often happens accidentally in slips of the tongue
************

es decir, parecen más bien lapsus verbales, no estoy seguro de que exista una figura así como tal en español, sobre todo porque lapsus te hace pensar que es accidental, mientra
... See more
por la descripción parece que podría ser lo mismo que en inglés se denomina Spoonerism, en honor de un tal Spooner epónimo.

**********
Spoonerisms are words or phrases in which letters or syllables get swapped. This often happens accidentally in slips of the tongue
************

es decir, parecen más bien lapsus verbales, no estoy seguro de que exista una figura así como tal en español, sobre todo porque lapsus te hace pensar que es accidental, mientras que un "spoonerism" es indudablemente un alarde por parte del autor.

En algún sitio lo llaman "trastocamiento fonético" o "trasposición de fonemas" "trasposición de letras"...
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
Anagrama Apr 1, 2004

Hola Clau,

Utilizar las letras de una frase o palabra para formar otra frase o palabra, sin agregar ni quitar ninguna letra, tiene un nombre en castellano: ANAGRAMA.

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/An/Anagram.html

Yo me gané los Kudoz,...
See more
Hola Clau,

Utilizar las letras de una frase o palabra para formar otra frase o palabra, sin agregar ni quitar ninguna letra, tiene un nombre en castellano: ANAGRAMA.

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english/An/Anagram.html

Yo me gané los Kudoz,

Cariños,

Elinor

[Edited at 2004-04-01 23:33]
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:51
Member
English to Spanish
+ ...
Retruécano Apr 1, 2004

A ver si le robo los KudoZ a Elinor mientras ella ordeña las gallinas en su paraíso serrano

Material hallado en http://www.elhuevodechocolate.com/retruecano.htm

RETRUÉCANOS
CONCEPTO DE RETRUÉCANO.-
Figura retórica que consiste en poner a continuación de una frase otra en la que est�
... See more
A ver si le robo los KudoZ a Elinor mientras ella ordeña las gallinas en su paraíso serrano

Material hallado en http://www.elhuevodechocolate.com/retruecano.htm

RETRUÉCANOS
CONCEPTO DE RETRUÉCANO.-
Figura retórica que consiste en poner a continuación de una frase otra en la que están los términos invertidos para que el sentido de esta última forme contraste o un sentido completamente distinto con la anterior, como por ejemplo: "Ni son todos los que están, ni están todos los que son".


NO ES LO MISMO ...
Un movimiento sísmico ... que seis micos en movimiento.
Irse la mona a dormir ... que irse a dormir la mona.
Sentémonos ... que sesenta monos.
Una ración de ave ... que una aberración.
Un camaleón ... que un león en la cama .
Un tipo apático ... que un pato atípico.

Lo más laborioso fue encontrar ejemplos publicables.

SaludoZ,
Q
Collapse


 
David Meléndez Tormen
David Meléndez Tormen  Identity Verified
Chile
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Si, es lo que se llama metátesis recíproca o transposición recíproca de sonidos Apr 1, 2004

Como dice Amancio, se trata del "spoonerism" inglés, pero en español no tenemos un término para el juego de palabras específico que plantea Claudia. Lo más parecido es la metátesis, que consiste en el intercambio o transposición fonética al interior de una palabra. Por ejemplo, nadie --> naide



Encontrado en la Red:

Contrepetterie o Contrepèterie. A. Schüttelform, Schüttelreim; I. Spoonerism. Término francés que designa una metá
... See more
Como dice Amancio, se trata del "spoonerism" inglés, pero en español no tenemos un término para el juego de palabras específico que plantea Claudia. Lo más parecido es la metátesis, que consiste en el intercambio o transposición fonética al interior de una palabra. Por ejemplo, nadie --> naide



Encontrado en la Red:

Contrepetterie o Contrepèterie. A. Schüttelform, Schüttelreim; I. Spoonerism. Término francés que designa una metátesis errónea, entre dos o más sonidos pertenecientes a palabras distintas, con la que se obtiene un resultado absurdo: cota de sopas (por sota de copas). No existe en español un término para designar este fenómeno, que podríamos denominar metátesis recíproca entre vocablos".


Metátesis. A. Umstellung, Lautversetzung, Lautumstellung. 1.- «Cambio de lugar de los sonidos dentro de la palabra , atraídos o repelidos unos por otros» (M. Pidal). Pueden ser dos los sonidos que intercamian su lugar, y entonces se suele hablar de metátesis recíproca (parabola > palabra, animalia > alimaña), o bien puede ser solo uno el sonido que cambia de puesto en el seno de la palabra, llamándose entonces el fenómeno metátesis sencilla o simple (integrare > entregar, crepare > quebrar). Los sonidos que metatizan pueden estar contiguos, hablándose entonces de metátesis en contacto como en vidua > viuda; o bien, pueden estar separados originándo una metátesis a distancia [A. Fernversetzung] como en los ejemplos aducidos en la metátesis recíproca. Vid. Contrapetterie
http://www.geocities.com/g_troncos/filol/FILOLM.HTM


La metátesis es una de las fuerzas creadoras del idioma. Hay un montón de palabras que, por trasposición a lo largo del tiempo en una sociedad, van transformándose y con ello transformando la lengua, junto con otros fenómenos como la supresión. Es una fuerza viva y fascinante, de la que se ocupa la llamada Gramática Diacrónica o Histórica. Incluso la misma "palabra", es una metátesis que viene de "parábola" (parábola --> parabla --> palabra)... También a nivel individual, actuando como pequeños grandes espejos de lo que ocurre con el paso de los siglos en una lengua, por quizás qué mecanismo misterioso de nuestras neuronas tenemos estos "lapsus" de manera accidental cuando hablamos muy rápido... ¡varias veces me he descubierto diciendo "güejo" en vez de "juego", por ejemplo!


[Edited at 2004-04-02 13:48]
Collapse


 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
cuéntame Q Apr 2, 2004

¿Ya habías escuchado esta palabra retruécano? Cuál será su etimología, yo nunca la había escuchado antes
P


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 21:51
Spanish to English
+ ...
spoonerisms /trastrueque Apr 2, 2004

Claudia Iglesias wrote:

- ¿existe este fenómeno en otros países?
- ¿cuál es el nombre correspondiente de este juego de palabras?




En inglés, 'spoonerisms':

interchange of the initial letters of two words, usually as a slip of the tongue. "I think I'll go outside and get a freth of bresh air."
rinkworks.com/words/linguistics.shtml

The accidental or deliberate transposition of the initial letters etc. of two or more words in a phrase. E.g., ``You have tasted a whole worm. You have hissed my mystery lectures. You were caught fighting a liar in the quad. You will leave by the next town drain. web.comlab.ox.ac.uk/oxinfo/guide/section3_10.html


(SPOON-uhr-iz'm), noun:The transposition of usually initial sounds in a pair of words
dictionary.reference.com/wordoftheday/archive/1999/05/18.html

transposition of initial consonants in a pair of words
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn


William Archibald Spooner
From Wikipedia, the free encyclopedia.

William Archibald Spooner (July 22, 1844-August 29, 1930) was educated at Oswestry School and New College, Oxford and became an Anglican priest and a scholar. He was ordained deacon in 1872 and priest in 1875. During a 60-year association with Oxford University in England, he became fellow (1867), lecturer (1868), tutor (1869), dean (1876-1889) and warden (from 1903) of New College; he lectured on ancient history, philosophy--especially on Aristotle's ethics--and divinity.

Spooner was an albino, small, with a pink face, poor eyesight, and a head too large for his body. His reputation was that of a genial, kindly, hospitable man.

Spooner seems to have been something of an absent-minded professor. He once invited a faculty member to tea "to welcome our new archaeology Fellow." "But, sir," the man replied, "I am our new archaeology Fellow." "Never mind," Spooner said, "Come all the same."

Spooner has become famous for his spoonerisms, funny mis-statements that result from the transposition of initial consonants.

Named after the Reverend William Archibald Spooner (1844-1930), who would often switch letters around when he spoke, the spoonerism is a now legendary slip of the tongue. Some of the Reverend Spooner's famous (and possibly apocryphal) quotes from the chapel include "The lord is a shoving leopard," "It is kisstomary to cuss the bride," and "Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?" Other gaffes worth mentioning are his angry speech to a student, "You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain," actually intended to say missed history, lighting fire, wasted terms, and down train. A few more which you can probably work out for yourself include "Our queer old Dean", "We'll have the hags flung out", "a half-warmed fish" and "Is the bean dizzy?"

In modern terms, spoonerism refers to any swapping of letters in this manner. While simple enough to do, a clever spoonerism is one that results in a funny sentence. The Capitol Steps have successfully done a few political comedy routines based on this premise. The comedian Ronnie Barker played the Reverend in a sketch on The Two Ronnies TV show.

Spoonerisms are prolific in a few other languages. For example, the quirks of the Finnish language (such as vowel harmony) lend themselves well for this purpose, and Finnish 'sanankäännökset' ['word-turnings'], mainly used in jokes, in all likelihood predate Rev. Spooner.

COLLINS EN->ES: TRASTRUEQUE
spoonerism ['spuːnərızəm, 'spuːnərızm] noun
trastrueque m verbal; trastrueque m de palabras

There is also a female character in one of Charles Dickens' works, whose name is used to describe a similar phenomenon. I cannot for the life of me remember her name right now, but she would mix up similar words to hilarious effect, eg. 'the congregation is running down the walls' (i.e. condensation).

[Edited at 2004-04-02 00:10]
Yes, I remember now, Mrs. Malaprop ........ malapropisms

ludicrous misuse of a word by confusion with one that sounds similar.
rinkworks.com/words/linguistics.shtml

Misusing words to create a comic effect or characterize the speaker as being too confused, ignorant, or flustered to use correct diction. Typically, the malapropism involves the confusion of two polysyllabic words that sound somewhat similar but have different meanings. For instance, a stereotyped black maid in Edgar Rice Burrough's Tarzan of the Apes series cries out as she falls into the jungle river, "I sho' nuff don't want to be eaten by no river allegories, no sir!" Dogberry the Watchman in Shakespeare's Much Ado About Nothing says, "Comparisons are odorous," and later, "It shall be siffigance"--both malapropisms. In Sheridan, we find pineapple instead of pinnacle and so on. The best malapropisms are close enough in sound to the correct word so that the audience can both recognize the intended meaning and laugh at the incongruous result.
guweb2.gonzaga.edu/faculty/wheeler/lit_terms_M.html


\mal-uh-PROP-iz-uhm\, noun: The usually unintentionally humorous misuse of a word, especially by confusion with one of similar sound; also, an example of such misuse.
www.dictionary.com/wordoftheday/archive/2001/11/26.html


the unintentional misuse of a word by confusion with one that sounds similar
www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn





[Edited at 2004-04-02 00:17]


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Sí, retruécano o conmutación :-) Apr 2, 2004

El retruécano se considera un recurso literario estilístico morfosintáctico, o figura retórica (al igual que el pleonasmo, el asíndeton y varios otros). Quizás te interese este sitio, Claudia:

http://www.rinconcastellano.com/tl/fig_literarias.html


Esto del retruécano me trae recuerdos de mis épocas de la secundaria (¡qué buena memoria ten
... See more
El retruécano se considera un recurso literario estilístico morfosintáctico, o figura retórica (al igual que el pleonasmo, el asíndeton y varios otros). Quizás te interese este sitio, Claudia:

http://www.rinconcastellano.com/tl/fig_literarias.html


Esto del retruécano me trae recuerdos de mis épocas de la secundaria (¡qué buena memoria tengo! no?), por los ejemplos de su uso que veíamos en obras de autores hispanoamericanos.

Como en la famosa redondilla de Sor Juana Inés de la Cruz:

Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis....



... en cuya 7a. estrofa hay un par de retruécanos:

¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada,
o el que ruega de caído?

¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga,
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?



.... Y ya cuando yo me fui a vivir a Buenos Aires, de mis compañeros de trabajo en el hospital aprendí una serie de retruécanos ciertamente ingeniosos. Pero claro, como dice Quique lo difícil es rescatar los publicables. Como por ejemplo:

- No hay manos puras, sino puras manos

- No son lo mismo los dolores de piernas que las piernas de Dolores.


Entre los maestros actuales del retruécano, para mí, están Les Luthiers. En su espectáculo "Todo Porque Rías" hay un número con diálogo altamente retruecaneado--- para alquilar balcones

E

[Edited at 2004-04-02 03:49]
Collapse


 
Elinor Thomas
Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 16:51
English to Spanish
+ ...
Sí, Quique, mis gallinas están de conteeeentassss Apr 2, 2004

two2tango wrote:

A ver si le robo los KudoZ a Elinor mientras ella ordeña las gallinas en su paraíso serrano

Material hallado en http://www.elhuevodechocolate.com/retruecano.htm

RETRUÉCANOS
CONCEPTO DE RETRUÉCANO.-
Figura retórica que consiste en poner a continuación de una frase otra en la que están los términos invertidos para que el sentido de esta última forme contraste o un sentido completamente distinto con la anterior, como por ejemplo: "Ni son todos los que están, ni están todos los que son".


NO ES LO MISMO ...
Un movimiento sísmico ... que seis micos en movimiento.
Irse la mona a dormir ... que irse a dormir la mona.
Sentémonos ... que sesenta monos.
Una ración de ave ... que una aberración.
Un camaleón ... que un león en la cama .
Un tipo apático ... que un pato atípico.

Lo más laborioso fue encontrar ejemplos publicables.

SaludoZ,
Q


no sabés como mugen mientras las ordeño...

La definición de retruécano la conozco también, y vaya que nos divertíamos con esos jueguitos...je

Pero no es eso lo que pregunta Claudia, me parece, sino formar una nueva frase o palabra moviendo las letras de lugar y sin quitar ni agregar nada.
En el retruécano queda la frase original y le sigue la nueva.
En el anagrama, la frase original se pierde y se convierte en una nueva con sentido humorístico.

Saludos de los caballos a punto de poner un huevo!

Eli


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo se llama este juego de palabras?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »